La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 97

Partie analysée : Page 97 – Premier paragraphe :

Henri Boudet nous dit qu’après avoir fait assassiné Hiempsal, le royaume de Numidie est partagé entre Adherbal et Jugurtha. Contre l’avis de Rome, Jugurtha assiège la ville où s’était réfugié Adherbal. Il s’empare de ce dernier et le fait périr. Après l’assassinat de Hiempsal par Jugurtha, Adherba se réfugie à Rome pour protection. Rome partage le pouvoir en deux sur le royaume de Numidie à Adherba et Jugurtha. Contre l’avis de Rome, Jugurtha assiège Circa, la capitale de la Numidie où se trouve Adherba et le met à mort. Cela déclenche la colère de Rome et entraine la guerre entre Rome et Jugurtha. C’est la troisième guerre Punique.
C’est pour cette raison qu’Henri Boudet décompose le nom « Adherba » de la manière suivante :
- « to add » signifie « ajouter »
- « heir (her) » signifie « héritier »
- « to pall (pâul) » signifie « abattre »
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « to add » signifie « ajouter, additionner »
- « ad » ou « advertissement » signifie « annonce, avertissement, avis », aujourd’hui on dirait « publicité »
- « toward » signifie « vers, dans la direction de, envers, à l’égard de, près de environ, docile, complaisant, porté à apprendre, apte »
- « to twaddle » signifie « débiter des lieux communs »
- « Heir » signifie « héritier, celui qui hérite d’une propriété »
- « hare » signifie « lièvre, petit quadrupède timide, herbivore »
- « to hare » signifie « courir ça et là, s’agiter ; exciter»
- « to err » signifie « errer, aller ça et là ; s’égarer, se tromper»
- « eyre » signifie « cour des juges ambulants, gruerie »
- « The chief justice in eyre » signifie « le grand maitre des eaux et forêts, le président de la cour des juges ambulants »
- « hair » signifie « cheveux, chevelure »
- « hair-bell » signifie « jacinthe »
- « ere » signifie « auparavant, avant que, plutôt que »
- « air » signifie « vent léger, air d’une chanson ; air d’une personne, contenance ou maintien, air ou apparence »
- « to air » signifie « aérer, exposer à l’air ; faire sécher devant le feu »
- « pall » signifie « manteau de cérémonie ; pallium, l’ornement d’un évêque, un drap mortuaire»
- « to pall » signifie « rendre insipide ; abattre, affaiblir, rassasier, s’éventer, devenir insipide, fade »
- « pallmall » signifie « mail, jeu de mail»
- « to palm » signifie « cacher dans la paume de la main, escamoter, duper, jeter de la poudre aux yeux, manier, toucher »
- « to colour » signifie « colorer, colorier, enluminer, pallier ; rougir, se colorer, mûrir »
- « to daub » signifie « enduire, couvrir, barbouiller, peindre grossièrement, pallier, déguiser, chamarrer, charger d’ornements, flagorner, flatter grossièrement »
- « daus » signifie « peinture grossière»
- « gloss » qui signifie « glose, commentaire, lustre, éclat, vernis, apprêt, palliation, déguisement, jour favorable »
- « rampallian » signifie « un gueux, pauvre diable »
- « to vanish » qui signifie « vernir, enduire, vernisser, pallier, déguiser, colorer »
- « spawl » signifie « crachat, salive, la croix ou l’étoile de n’importe quel ordre que l’on porte sur le revers du manteau »
- « pawls » signifie « linguets ou déclic en marine »
- « to bespawl » signifie « cracher sur »
Le livre « English learner’s guide to homophones » nous donne les éléments supplémentaires suivants :
- « e’er (contraction de ever) » signifie « tout le temps ; à chaque fois »
- « are » signifie « surface égale à 100 m2»
- « err » signifie « erreur. Exemple : L’erreur est humaine / The err is humain. »
Nous avons encore un nombre important de résultats et de possibilités. On pourrait voir « tromper ou duper quelqu’un de docile ». Bien d’autres possibilités existent. Les mots qui sortent du lot sont « drap mortuaire, crachat, manteau de cérémonie, duper, errer, lièvre, près de ».
Extraits du dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler :
 
  
  
  
  
  
  
  
 
 
 
Partie analysée : Page 97 – Second paragraphe :

Henri Boudet trace le fait que Jugurtha accéda au trône de Numidie après avoir tué ses deux cousins, Hiempsal et Adherbal dans la signification de son nom laissé à la postérité.
Henri Boudet décompose donc « Jugurtha » comme suit :
- « to juke (djiouke) » s’élever »
- « to hurt (heurt) » signifie « nuire, faire du tort »
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « to juke » signifie « jucher, percher »
- « duke » signifie « duc »
- « dukedom » signifie « un duché »
- « joke » signifie « raillerie, plaisanterie»
- « to joke » signifie « plaisanter, railler, se moquer »
- « joker » signifie « plaisant, railleur, moqueur »
- « jockey » signifie « jockey, celui qui monte les chevaux dans les courses, maquignon »
- « to jockey » signifie « tromper, duper »
- « hurt » signifie « mal, blessure, tort, dommage, détriment, préjudice »
- « to hurt » signifie « faire du mal, nuire à, faire du tort à »
- « hurst » signifie « bois, bocage, tambour de meules de moulin »
- « hurters » signifie « rondelles, défenses »
- « to hurtle » signifie « heurter, choquer, pousser, jeter avec violence »
- « hunt » signifie « chasse, poursuite, meute »
- « to hunt » signifie « chasser, aller à la chasse, poursuivre, chercher »
- « to heart » signifie « cœur, le principal agent de circulation du sang, courage, vigueur, honneur, affection,le siège des affections, sentiment intérieur, conscience, intérieur, centre milieu »
- « heartbrake » signifie « crève-cœur, chagrin, regret »
- « hearse » signifie « corbillard, char funèbre »
- « hearse-cloth signifie « drap mortuaire»
- « art» signifie « art, science, métier, habileté, artifice, théorie »
« to juke » renvoie au tableau, page 20 et au couple « jouk, perchoir des poules / to juke (dijouke), perchoir » Nous avions vu que la thématique associée était « poulailler / paradis », ce sont les dernières pace aux fond du théatre, en hauteur où les personnes de peu de moyens se trouvent et papotent ou piaillent. C’est la raison pour laquelle cela s’appelle le poulailler.
Pour une fois, j’ai une réelle conviction !
Henri Boudet fait référence à Jonathan Swift.
Pour « Gulussa », nous avions trouvé « Gulliver ».
Pour « Jugurtha », c’est « joke + art », soit « l’art de la plaisanterie ».
« to pun » signifie « faire des jeux de mots ».
Extrait du dictionnaire « Anglais – Français » de Percy Sadler :
 
  
 
Partie analysée : Page 97 – Troisième paragraphe :

Henri Boudet, nous dit que c’est Bocchus, roi de Mauritanie, le beau-père même de Jugurtha qui le livra aux Romains. Jugurtha fut jeté dans un sombre cachot où il périt par la torture et de faim. Tout ceci est vrai. Le seul écart qui me titille est encore et toujours « Mauritanie » au lieu de « Maurétanie ». Le nom « Bocchus » vient du berbère : ⵡⴽⴽⵓⵙ ⴰⵎⵣⵡⴰⵔⵓ (Wekkus Amezwaru ou Boqoush Amezwaru). « Bocchus » est la transcription latine du libyque « wekkus » proche du touareg « Aweqqas » qui signifie « lion ». Avec la même étymologie, nous avons les villes de « Aokas » en Algérie et « Djebel Ouekkas » en Tunisie. On peut souligner l’orthographe proche de « Oak » qui signifie « le chêne » en anglais. « Bocchus » fait évidemment penser à « Bacchus », dieu du vin, de l’ivresse et des excès sexuels et à « beau cul ! ».
Henri Boudet décompose le nom « Bocchus », comme suit :
- « to balk (bâuk) » signifie « tromper »
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « balk » signifie « poutre, chevron, langue de terre non cultivée, désappointement, contre-temps »
- « to balk » signifie « désappointer, tromper, frustrer, échapper, manquer »
- « a sad balk » signifie « une cacade »
- « balked » signifie « camus, le nez applati »
- « balks » signifie « forants, petits mâts »
- « bulk » signifie « grosseur, grandeur, masse, volume, charge d’un bâtiment, sa capacité, jaugeage »
- « bulky » signifie « grand, gros, massif, corpulent »
Et il décompose « Maurétanie » de la manière suivante :
- « maw (mau) » signifie « panse »
- « to wear (ouer) » signifie « porter, avoir sur soi pour l’usage »
- « to hit » signifie « frapper »
- « hand » signifie « main »
Selon Henri Boudet : « mo – ouère + hit + ènede » = « Mauritanie »
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « maw » signifie « panse, gésier, jabot »
- « mawkish » signifie « dégoûtant, ôtant l’appétit, fade »
- « mawkishness » signifie « qualité de ce qui donne du dégoût, fadeur »
- « maw worm » signifie « ver qui s’engendre dans le corps humain »
- « mohair » signifie « une étoffe faite ordinairement de poil de chameau, poil de chèvre»
- « mow » signifie « grenier à foin; une meule de foin »
- « to mow » signifie « faucher, moissonner ; abattre, transverser ; engranger la moisson »
- « to mowburn » signifie « fermenter ou faire brûler en monceau»
- « mower » signifie « faucheur, moissonneur »
- « mowing » signifie « l’action de faucher»
- « to ware » signifie « faire attention »
- « ware » signifie « marchandise, chose à vendre »
- « wear » signifie « usure, user, l’action d’user »
- « to wear » signifie « consumer, détériorer imperceptiblement par l’usage, diminuer par le frottement»
- « to wear » signifie « s’user, se détériorer imperceptaiblement »
- « where signifie « où »
- « whore » signifie « prostituée, femme de mauvaise vie, putain »
- « to whore » signifie « prostituer, livrer à l’impudicité »
- « to whore » signifie « fréquenter les mauvais lieux »
- « weir » signifie « barrage »
- « hit » signifie « coup, hasard »
- « to hit » signifie « frapper, donner un coup à ; toucher, atteindre, rencontrer »
- « to hit » signifie « toucher ; se choquer, s’entrechoquer, réussir, porter »
- « to heat » signifie « chauffer, échauffer, enflammer »
- « heat » signifie « chaleur, chaud, feu, fougue, ardeur, vivacité, véhémence, course, carrière»
- « to eat (ite) » signifie « manger, dévorer, consommer, corroder, ronger »
- « to hand » signifie « donner avec la main, remettre ; conduire par la main, se saisir, manier »
- « hand » qui signifie « la main, extrémité de bras divisé en doigts ; paume : mesure de quatre pouces; côté, partie, ouvrier »
- « end » qui signifie « bout, extrémité, fin ; conclusion ; pièce, morceau, but, dessein, intention »
- « to end » qui signifie « finir, terminer, conclure, achever »
« heats » signifie « avoir ses chaleurs » ou « être en rut ».
A proximité de ces mots, nous trouvons les mots suivants :
- « encircled » signifie « cercle, anneau »
Henri Boudet avait déjà utilisé le couple « mow + wear » pour fabriquer le mot « mohair », la laine des chameaux. Voici les quelques mots qui sortent du lot : « Usure, ver, dégoutant, grenier à foin, faucher, prostitué, marchandise, barrage, ardeur, chaleur, carrière, bout, finir ». Il a le bout tout rouge à cause d’une prostituée dégoutante ? Je ne sais pas ce qu’il faut trouver.
Carte avant unification du royaume des Massaesyles et du royaume des Massyles :

Carte de la Numidie après unification des différents royaumes par Massinissa

Extrait du dictionnaire « Anglais – Français » de Percy Sadler :
 
  
  
  
  
  
 
 
  
  
  
  
 
Partie analysée : Page 97 – Quatrième paragraphe :

Henri Boudet nous dit qu’après la conquête de l’Afrique du nord et tout particulièrement la Numidie par les Romains, malgré la création de collèges pour l’apprentissage du latin et du grec, ce n’est pas pour autant que la langue punique fut abandonnée. Il en prend pour preuve Saint-Augustin qui à 28 ans possédait déjà toutes les connaissances enseignées à son époque. Il professait la rhétorique à Carthage. Et quelques années plus tard, il professa à Milan où il fut baptisé Saint-Ambroise en 387. Tout cela est plutôt juste. Aujourd’hui, on considère que Saint-Augustin a été baptisé par Saint-Ambroise vers 386. Pour les fans de mathématiques, 387 peut être factorisé en : 3 x 3 x 43 ; ses diviseurs sont 1, 3, 9, 43, 129, 387. Où cela nous mène-t-il ?
Les quatre personnages suivants sont considérés comme les pères de l’Eglise d’occident :
- Augustin d’Hippone (Saint-Augustin, Aurelius Augaustinus),
- Ambroise de Milan (Saint-Ambroise, Aurelius Ambrosius),
- Jérôme de Stridon (Saint-Jérôme, Eusebius Sophronius Hieronymus Stridonensis)
- Grégoire 1er ou Grégoire Le Grand (Saint-Grégoire, Gregorius)
Henri Boudet nous dit que Saint-Augustin méritait le nom « d’Aigle des assemblées ». Je n’ai pas retrouvé de trace de ce surnom. J’ai donc cherché ailleurs. Il a existé un Augustin Louis des Acres de l’Aigle, qui a été député de l’Oise de 1824 à 1830. C’est un « Aigle » avec un « A » majuscule qui a été à l’assemblée. De prime abord, je n’ai rien relevé dans sa biographie de bien intéressant. Il vécut au château de Tracy-Le-Val, à environ 20 km au nord-ouest de Compiègne, dans l’Oise . Il fit don à la commune d’une maison pour qu’elle soit employée comme une école communale pour les filles. Elle a été utilisée comme telle jusqu’en 1981. Cette maison était au 16 rue des Cornouillers, à Tracy. Après vérification, cette adresse existe à Tracy-le-mont. Il est tout de même étonnant, que wikipédia se donne la peine de donner cette adresse ?! Quelle importance ?!
La source principale des informations de monsieur des Acres de l’Aigle est le dictionnaire des parlementaires français d’Adolphe Robert et Gaston Cougny de 1889. Il est effectivement mentionné qu’il s’est retiré au château de Tracy-le-val néanmoins il n’y a aucune information concernant le don de la bâtisse, ni d’ailleurs dans aucune des autres sources citées. Cela me fait penser à l’almanach Vermot de 1886, où dans les premières pages, il y a aussi une présentation de chaque sénateur français dans lequel nous trouvons monsieur Pomiès. Le cornouiller mâle est une plante du sud de la France qui sonne des petits fruits rouges en forme de poire.
On peut faire référence au tableau de la page 19 et du couple « clouko, poule qui glousse / to cluck, glousser » où dans le dictionnaire de l’abbé Gary, nous avons pour le mot « clouco : poire, cornouille ». Il existe une ville dans le canton de Vaud en Suisse qui se nomme Aigle.
C’est une ville dont les plus anciennes traces datent de l’époque romaine. Nous y retrouvons :
- le bourg et la rue de Jérusalem,
- le quartier de la chapelle et les hospices du grand Saint-Bernard (plus connu sous le nom de « Monjoux »),
- le quartier du cloitre et le prieuré de Saint-Maurice d’Ainay. L’abbaye de Saint-Maurice a été construite sur l’emplacement d’un sanctuaire contenant les reliques de Maurice d’Agaune.
« Montjoux » fait évidemment penser aux « Contamines Montjoie » et au « Montjoie » qui est une pierre dressée. Le col du grand Saint-Bernard aurait été le lieu du passage d’Hannibal Barca avec ses éléphants. Mais ce fait rapporté par les historiographes romains est contesté par les historiens actuels. Maurice d’Agaune à la tête d’une légion romaine d’Egypte (Thèbes) reçurent l’ordre de massacrer des chrétiens. Comme la plupart des hommes de cette légion étaient chrétiens, ils refusèrent. La légion et Maurice d’Agaune à leur tête furent exécutés pour avoir refusé d’exécuter les ordres. Maurice d’Agaune est une figure religieuse de martyr vénérée en Suisse. Comme il était originaire d’Egypte, on lui a attribué le nom de « maure » et une représentation d’un homme noir à la peau très foncée. Historiquement, on ne sait pas s’il était effectivement noir ou pas. Du fait de son origine, les représentations sont peut-être biaisées.
Il faut savoir aussi que le mot « Agaune » vient du latin « Acaunum » qui est issu du gaulois qui signifie « rocher pointu ». Maurice d’Agaune fut décapité. Le symbole de la tête de maure décapité a été utilisé comme un symbole héraldique comme en Sardaigne. (NB : Mais ce n’est pas le cas de la Corse !) Une peinture de Giovanni Bellini représente l’ordre du croissant sous le patronage de Saint-Maurice. Saint-Maurice est le saint patron de la Savoie, du Saint-Empire Germanique, des chasseurs alpins, des gardes suisses, des teinturiers et des malades de la goutte.
« La passion de Saint-Maurice et ses compagnons » est un manuscrit enluminé qui retrace de manière épique et un peu légendaire, la vie de Saint Maurice. Ce livre a été commandé par le général vénitien Jacopo Antonio Marcello à destination du Sénéchal et conseiller de René d’Anjou. René d’Anjou voulait annexer le royaume de Naples. Il avait créé en 1448 « l’ordre du croissant » dont la devise était « los en croissant ».
La représentation de l’ordre du croissant montre une chaufferette ou un dragon, nommé « scalfeto » dans les statuts écrits en roman (ancêtre du français) de la création de l’ordre du croissant. Si nous axons notre recherche dans un autre domaine, nous trouvons la constellation de l’aigle. Il existe l’astérisme nommé « le triangle d’été » que l’on peut voir des mois de juin à août qui est constitué des 3 étoiles les plus brillantes :
- « Véga (alpha lyrae) » de la constellation de la lyre (lyra)
- « Altaïr (alpha Aquilae) » de la constellation de l’Aigle (aquila)
- « Deneb (alpha Cygni) » de la constellation du cygne (cygnus)
Ce triangle est presque isocèle. Cela a peut-être son importance.
Pour en revenir à notre cher Augustin, Henri Boudet décompose « Augustin » de la manière suivante :
- « hawk (hâuk) » signifie « faucon »
- « hustings (heusstings) » signifie « salle d’assemblée »
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « hawk » signifie « faucon, oiseau de proie »
- « to haw » signifie « hésiter en parlant, bégayer»
- « haw » signifie « fruit de l’aubépine, taie, tâche dans l’œil »
- « to hawk » signifie « chasser avec des faucons, colporter »
- « to hawk and spit » signifie « tousser et cracher »
- « hawked » signifie « aquilin »
- « oke » signifie « poids de deux livres trois quart chez les Turcs »
- « oak » signifie « chêne, grand arbre »
- « oak-apple » signifie « pomme de chêne, noix de galle »
- « oaken » signifie « de chêne »
- « oak grove » signifie « chenaie, bosquer »
- « oakum » signifie « étoupe, filasse grossière, cordage dépecé, calfatage »
- « oaf » signifie « sot, idiot, lourdaud, benêt »
- « obit » signifie « obit, décès, funérailles, obsèques»
- « obituary » signifie « obituaire, registre mortuaire»
- « hustings » signifie « conseil, salle d’assemblée, lieu élevé d’où les électeurs sont harangués par ceux qui aspirent à devenir membres du parlement ou par ceux qui proposent les candidats »
- « hussy » signifie « femme de mauvaise vie, coquine »
- « huswife » signifie « ménagère, friponne, coquine, dame »
- « hush » signifie « cosse, gousse, peau, chaffée »
- « to husk » signifie « écosser, ôter la cosse »
- « hydromel » signifie « hydromel, breuvage d’eau et de miel »
- « hydometer » signifie « hydromètre, instrument pour peser les liquides, les liqueurs »
- « hastings » signifie « pois hâtifs »
- « hasting-pear » signifie « poire mouille-bouche, hativeau »
- « hostings » signifie « rencontres, chocs »
Notre ami google, nous donne aussi la définition suivante :
- « hustler » signifie « escroc, proxénète, prostituée»
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous rencontrons les mots suivants :
- « hoopoo, houp » signifie « huppe, puput»
- « hoop » signifie « cercle, cerceau, panier de femme, éclisse, forme, cri »
- « to hoop » signifie « cercler, mettre en cercle »
- « to hoop, to whoop » signifie « pousser des cris, huer, hurler»
- « hour » signifie « heure, la vingt-quatrième partie du jour »
- « hourglass » signifie « sablier, sorte d’horloge»
- « hourhand » signifie « aiguille qui marque les heures »
- « houri » signifie « houri, femme de paradis de Mahomet »
- « hourly » signifie « à toute heure, à tout moment »
- « hourplate » signifie « cadran»
- « to house corn » signifie « engranger le blé »
- « hostler » signifie « valet ou garçon d’écurie dans une auberge»
- « hostry » signifie « écurie, auberge»
- « hostel, hostelry » signifie « hôtellerie, auberge»
- « host » signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré»
- « hot » signifie « chaud, brulant, ardent »
« Obits » sont les messes dites pour les défunts.
Le fruit de l’aubépine se nomme « cenelle ». Faut-il voir un jeu de mot ? L’abbé pine avec sa quenelle ?
Faut-il faire un lien entre « hydromètre, instrument pour peser les liquides, les liqueurs » et le couple de mots dans le tableau en page 21 « tasta, goûter d’une liqueur / to taste, goûter d’une liqueur ». La présence de tous ces mots qui sont en lien avec l’auberge et l’heure me posent question. Nous avions vu en page 95, Henri Boudet décomposait le nom « Massinissa » en « mass » + « to inn » + « to hiss » avec « to inn » qui signifie « se loger dans une auberge » et le texte de la page 95 : « Massinissa ne connaissait point le repos dans une maison ou dans les hôtelleries dont il faisait profession de se moquer ». Quel lien en Massinissa, l’auberge, l’hôtellerie et tous ces mots en « host » ?
Nous retrouvons aussi ce mot « houri » avec une consonance « haou » comme dans le mot anglais « how » que nous avions déjà rencontré en page 48 pour Noé, en page 67 pour Esaü, en page 72 pour Man Hu.
Dans un premier temps, je n’avais pas trouvé d’homophone pour « how » alors qu’il en existe probablement un, vu qu’Henri Boudet a écrit le mot en phonétique « (haou) ».
Dans le dictionnaire de Percy Sadler, les mots avec une phonétique (haou) représente les sons de la syllabe « how » et le « hou » de « house (hou-ce) » à l’exception d’un seul mot : « houri (haou-ri) ».
Les « houris » sont les vierges du paradis dans la religion musulmane.
L’expression intéressante est « to house corn » qui signifie « engranger le blé ».
Dans un second temps, nous avons trouvé le mot « haw » qui signifie « fruit de l’aubépine » et le verbe « to haw » qui signifie « hésiter en parlant, bégayer ».
« Bégayer » rappelle forcément le couple de mots « keck, bègue / to keck (peu usité) faire des efforts pour vomir » du tableau en pages 18 à 21.
« Le fruit de l’aubépine » fait forcément penser au « fruit de l’abbé pine », c’est-à-dire « à un enfant issu de la pine de l’abbé ». Il faut croire qu’un curé aurait eu un enfant ?!
Nous remarquons qu’à la page 268 où nous retrouvons les mots « haunt, to haunt, haw, to haw, hawk, to hawk, hawked, hazel, hazelly, haze, to haze, head », il manque les lettres repère « HAW » sur la colonne de droite ! Très bizarre ! Serait-ce pour cela qu’Henri Boudet l’aurait choisie ?
Dans le tableau en page 20, pour le couple « Rond, rond, cercle / Round, rond, cercle » nous avions identifié dans le dictionnaire de l’abbé Vayssier le mot « hourizoun » qui signifie « horizon, cercle qui borne la vue ».
Dans le dictionnaire de Percy Sadler, « Houri » se retrouve avec des mots qui commencent avec « hour » pour « heure, horloge, cadran, sablier ». Des mots qui portent la notion d’heure et de cadran rond en forme de cercle.
Est-ce que la proximité entre l’heure « hour » et l’hôtellerie « host » est une coïncidence ou est-ce qu’Henri Boudet veut attirer notre attention sur la proximité de ces deux notions dans le dictionnaire de Percy Sadler ? Il y a-t-il quelque chose à interpréter ? Est-ce pure hasard ? Quel sens faut-il trouver à tout cela ?
Comment pouvons-nous interpréter le « hawk + hustings » ?
« oak + hostings » donnerait « chêne + rencontre/choc » avec en perspective la notion d’assemblée. Cela donnerait des rencontres près ou autour d’un chêne. Une assemblée qui formerait un cercle. Faut-il voir une célébration druidique ?
Une autre lecture possible est une lecture portée sur le sexe :
- « hawk / faucon » peuvent s’interpréter « fuck + con » soit « baiser, niquer »
- « hustings (heusstings) » peut s’interpréter « ass + stings » soit « le cul + des dards »
- En synthèse : « niquer, recevoir des dards dans le cul »
Henri Boudet introduit (jeu de mots !) trois nouvelles notions : auberge/hôtellerie, heure/cadran et décès/obsèques. Néanmoins, Henri Boudet n’abandonne pas les thématiques habituelles : « femme de mauvaise vie, prostituée, proxénète, sot, idiot, chêne ».
Extraits du dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler :

 
  
  
  
 
Photo de cornouilles rouges

Statue de Maurice d’Agaune (Saint-Maurice)

Peinture de Giovanni Bellini : L’ordre du croissant sous le patronage de Saint-Maurice :

Le triangle d’été

Constellation de l’Aigle

Représentation de la constellation de l’aigle et des constellations voisine dansl’Uriana Mirros, 1824

Représentation de la constellation de l’aigle et des constellations voisine de John Flamsteed, 1876

Représentation arabe des deux aigles : « Aigle tombant (Al-Nasr Al-waqi) » et « Aigle volant (al-Nasr al-Ta-ir) »

Extrait de l’analyse de « Vies des plus célèbres poètes provençaux » de Jehan de NOSTREDAME
Dans cet extrait, nous avons la description d’une des armoireries de l’ordre du croissant
L’extrait suivant :
« l’una de quarto di luna quando cresce, sotte le dette armi, scrivittovi dentro « tous en croissant » et sotto quella un scalfetto che manda fuori una gran fiamma d’intorno la luna, e l’armi con il motto nella corona d’esso scalfetto : « d’ardant désir », le quali si ceghono ancora nel palazzo reale di quella citta, e in moiti altri luoghi »
Peut se traduire :
« Un quart de lune quand elle se lève, sous les-dites armes est écrit à l’intérieur « tous en croissant », en dessous une chaufferette qui envoie une grande flamme autour de la lune, et les armes avec la devise sur la couronne de cette chaufferette : « dardant désir », que l’on trouve encore dans le palais royal de cette ville et à bien d’autres endroits ».

Une des représentations des armoireries de l’ordre du croissant.
Dans toutes les représentations, nous avons en bas un quart de lune dans lequel est inscrit la mention « los en croissant ».

La chaufferette (cerclée de bleu) dans un pilier représentant l’emblème du bon roi René. Les flammes s’échappent de la chaufferette et qui montent jusqu’au « dardant désir ». Par contre sur la partie basse, dans le croissant de lune, nous n’avons pas le « tous en croissant » comme décrit dans le texte des « vies des plus célèbres poètes provençaux » mais une nouvelle fois le « dardant désir »… quoi que, pour ma part, je lis plutôt « dardant disir ».

Liens
Massinissa : https://fr.wikipedia.org/wiki/Massinissa
Micipsa : https://fr.wikipedia.org/wiki/Micipsa
Gulussa : https://fr.wikipedia.org/wiki/Gulussa
Mastanabal : https://fr.wikipedia.org/wiki/Mastanabal
Jugurtha : https://fr.wikipedia.org/wiki/Jugurtha
Hiempsal : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hiempsal_Ier
Adherbal : https://fr.wikipedia.org/wiki/Adherbal_(roi_de_Numidie)
Bocchus : https://fr.wikipedia.org/wiki/Bocchus_Ier
Aokas (ville d’Algérie) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Aokas
Augustin d’Hippone : https://fr.wikipedia.org/wiki/Augustin_d%27Hippone
Ambroise de Milan : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ambroise_de_Milan
Jérome de Stridon : https://fr.wikipedia.org/wiki/J%C3%A9r%C3%B4me_de_Stridon
Grégoire le grand : https://fr.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%A9goire_Ier
Augustin Louis des acres de l’aigle : https://fr.wikipedia.org/wiki/Augustin-Louis-Victor_des_Acres_de_L%27Aigle
Année 387 : https://fr.wikipedia.org/wiki/387
Cornouiller (Cornus mas) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Cornus_mas
Aigle (ville suisse) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Aigle_(Vaud)
Aigle (canton suisse) : https://fr.wikipedia.org/wiki/District_d%27Aigle
Les hospices du grand Saint-Bernard : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hospice_du_Grand-Saint-Bernard
L’église de Saint-Maurice à Aigle : https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89glise_Saint-Maurice_d%27Aigle
Le château d’Aigle : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%A2teau_d%27Aigle
Les contamines-montjoie : https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Contamines-Montjoie
Montjoie (pierre) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Montjoie_(pierre)
Maurice d’Agaune : https://fr.wikipedia.org/wiki/Maurice_d%27Agaune
Massacre de la légion thébaine : https://fr.wikipedia.org/wiki/Massacre_de_la_l%C3%A9gion_th%C3%A9baine
La passion de Saint-Maurice et ses compagnons : https://fr.wikipedia.org/wiki/Passion_de_saint_Maurice_et_de_ses_compagnons
L’ordre du croissant : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ordre_du_Croissant_(maison_cap%C3%A9tienne_d%27Anjou-Sicile)
Obit : https://fr.wikipedia.org/wiki/Obituaire
Cenelle (fruit aubépine) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Cenelle
Mouille-bouche : https://fr.wikipedia.org/wiki/Mouille-bouche
Hustler : https://fr.wiktionary.org/wiki/hustler
Triangle d’été : https://fr.wikipedia.org/wiki/Triangle_d%27%C3%A9t%C3%A9
Homophones hustings : https://www.rhymezone.com/r/rhyme.cgi?Word=hastings&org1=syl&org2=l&org3=y&typeofrhyme=sim



