La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 95

Partie analysée : Page 95 – Premier paragraphe :

Henri Boudet fait allusion au terme de la seconde guerre Punique entre Carthage et Rome. Après la capitulation de Cathage au terme de la première guerre, Carthage lance les hostilités contre Rome et démarre la seconde guerre. Cette seconde guerre est marquée par les exploits d’Hannibal et Hasdrubal. Après moultes péripéties et alliances qui se font et se défont, au final Rome fait alliance avec Massinissa, un général carthaginois avide de pouvoir. Massinissa obtint de Rome l’autonomie de la Numidie et il en prend la tête. C’est la bataille des grandes plaines qui met un terme à cette seconde guerre punique. Elle voit la victoire de Scipion l’Africain à la tête des armées romaines et de son allié numide Massinissa contre Hasdrubal Gisco et Syphax, roi des numides. On estime que Massinissa vécu 90 ans. (de -238 à -148 avant JC). Il était réputé pour être à la tête de la cavalerie Numide, cavalerie très réputée. Il participa au siège de la ville d’Oroscopa à l’âge de 88 ans. Ce siège fait partie du début de la troisième guerre punique.
L’origine du nom « Massinissa » est assez étrange pour le souligner. Il vient du berbère (tamazight) : ⵎⴰⵙⵏⵙⵏ(Masensen), ⵎⴵⵏⴵⵏ soit MSNSN en écriture libyque. En berbère (tamazight), « MSNSN » serait la forme consonantique de « mas n sen » signifiant « leur seigneur » avec « Mass (seigneur) » et « nsen (leur) ». C’est à ce moment-là, qu’Henri Boudet lâche un truc qui n’a ni queue ni tête : « Massinissa ne connaissait point le repos dans une maison ou dans les hôtelleries dont il faisait profession de se moquer. ».
C’est ainsi qu’il décompose le nom « Massinissa » de la manière suivante :
- « mass » signifie « amas »
- « to inn »signifie « se loger dans une auberge »
- « to hiss » signifie « se moquer »
Mouais, encore du grand n’importe quoi ! Et lui aussi, on pourrait lire « inn + hiss + mass », soit « in his ass », soit « dans son cul ! ».
Pour rappel, Henri Boudet ne doit pas être forcément fan de cul, ni d’anus, il fait simplement des jeux de mots avec « annus, anni » qui signifie « année, annale, cercle » en latin et « anus » qui signifie « trou du cul » en français. C’est pour cela qu’il fait tant référence à des personnages dont le nom ou les mœurs peuvent se reporter à l’anus.
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « mass » signifie « amas, morceau, corps, assemblée, messe, service divin chez les catholiques »
- « massacre» signifie « massacre, meurtre, assassinat, boucherie »
- « amass » signifie « monceau »
- « to amass » signifie « amasser, accumuler »
- « childermas-day » signifie « le jour des innocents »
- « christmas » signifie « le jour de noël »
- « congregation » signifie « congrégation, assemblée, auditoire, amas »
- « coom» signifie « suie qui s’amasse à la bouche d’un four, cambouis ». A rapproche de « cum » qui signifie « sperme »
- « coomb » signifie « mesure de blé, quatre boisseaux en anglais »
- « coop » signifie « tonneau, cage »
- « to cumulate » signifie « accumuler, entasser, amasser »
- « to emacerate » signifie « rendre maigre, amaigrir» qui est à rapprocher du tableau de la page 21, avec le couple de mots « trullo, amaigrie / trull, perdue de mœurs »
- « to emasculate » signifie « châtrer, éfféminer »
- « to garner » signifie « amasser, entasser, accumuler »
- « garner » signifie « grenier à blé»
- « garnet » signifie « grenat, pierre précieuse »
- « to gather » signifie « cueillir, accueillir, ramasser, entasser, assembler, réunir, conclure »
- « to glean » signifier « glaner, ramasser les épis laissés dans un champ moissonné, recueillir ça et là »
- « hallow-mass » signifie « la toussaint »
- « highmass » signifie « grande messe »
- « to lay in » signifie « amasser, thésauriser »
- « lump » signifie « masse, tas, amas, bloc »
- « to lurch » signifie « dévorer, avaler, frustrer, tromper » en face de lump
- « mace » signifie « masse, masse d’armes, macis, écorce intérieure de la muscade, macis : fleur de muscade »
- « to macerate » signifie « macérer, mortifier, amaigrir, infuser, faire tremper »
- « luxurious » qui signifie « luxurieux, qui aime la table, voluptueux, qui aime les plaisirs des sens, amolli par le plaisir, abondant, fertile »
- « luxury » qui signifie « luxure, incontinence, mollesse, bonne chère, excessive fertilité »
- « macilency» signifie « maigreur » qui est à rapprocher du tableau de la page 21, avec le couple de mots « trullo, amaigrie / trull, perdue de mœurs »
- « macilent » signifie « maigre» qui est à rapprocher du tableau de la page 21, avec le couple de mots « trullo, amaigrie / trull, perdue de mœurs »
- « mammock » signifie « bloc, masse, fragment »
- « to mammock » signifie « briser, mettre en pièces »
- « mammon » signifie « mammon, les richesses»
- « to scrape together » signifie « amasser, recueillir »
- « scrape » signifie « embarras, difficulté, perplexité, mauvaise affaire, salut malgracieux »
- « to scrape » signifie « racler, faire un bruit occasionné par le frottement ; racler, jouer mal du violon »
- « scrapper » signifie « ratissoire, décrottoir, instrument pour racler, racle-boyau, mauvais violoniste, rogneur d’espèce, un avare »
- « scrappings » signifie « ratissures, ordures »
- Lettres repères « MAS », nous trouvons le mot « to mask » qui signifie « masquer, cacher, couvrir, déguiser »
- « agger » signifie « tas, amas ». Monticules de terre construits par les romains pour protéger leurs oppidums.
- Lettres repères « INN », nous trouvons le mot « injury » qui signifie « injure, causer du tort »
- « inn » signifie « auberge, hôtellerie »
- « inn of court » signifie « collège d’avocats ou de juriconsultes »
- « to « inn » signifie « mettre à couvert, engranger, loger dans une auberge »
- « inner » signifie « intérieur, secret»
- « inning » signifie « rentrée des grains»
- « inoculation » signifie « écusson, l’action de greffer, inoculation »
- « in » signifie « en dan, dedans, à la maison »
- « to wean » signifie « sevrer, détacher de, dégoûter de, priver de »
- « to ween » signifie « penser, imaginer, s’imaginer »
- « whin » signifie « espèce de genêt»
- « to whine » signifie « se plaindre, pousser des cris plaintifs, gémir, se lamenter, se déplorer »
- « to whinny »signifie « hennir, faire un hennissement »
- « whinyard » signifie « rapière, mauvaise épée, braquemart»
- « to win » signifie « conquérir, vaincre, gagner, tirer un profit, bénéficier su, profiter de, acquérir, obtenir, remporter, attirer, amorcer, engager »
- « to impute » signifie « imputer, attribuer ». Pute ?
- « imputer » signifie « celui qui impute, accusateur »
- « between » signifie « entre, au milieu de »
- « between-decks » signifie « entrepont (marine) »
- « heam » signifie « arrière faix » qui est à rapprocher du tableau de la page 21, avec le couple « scura, nettoyer (se délivrer de l’arrière-faix) / sot cour (skaour), nettoyer »
- « heap » signifie « tas, amas, monceau, foule »
- « hip » signifie « hanche, partie où s’emboite la cuisse, fruit du rosier sauvage »
- « to hip » signifie « se déhancher »
- « hippish » signifie « mélancolique »
- « twin » signifie « jumeau, jumelle »
- « to twin » signifie « faire des jumeaux, naitre jumeau avec un autre, s’apparier, être assorti »
- « to twill » signifie « tisser, croiser »
- « twilled » signifie « croisé »
- « to twine » signifie « entrelacer, entortiller, enlacer, serpenter, faire des détours ; tourner »
- « twine » signifie « du fils retors, fouet, ficelle mince, entrelacement, embrassement »
- « to hiss » signifie « siffler, se railler, se moquer de »
- « hiss » signifie « sifflement, sifflets »
- « twice » signifie « deux fois ». On souligne la proximité de « twice » avec « twin »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire de Percy Sadler, nous trouvons :
- « Messe » qui se traduit en anglais par « mass »
- « masse » qui se traduit en anglais par « mass, lump, bulk, assemblage, heavy and large hammer : a mace of office ; a mace at billiards »
- « annuel » qui se traduit en anglais par « annual mass»
- « coalition » qui se traduit en anglais par « coalition, the union of several substances in one body or mass: a confederation, the act of joining »
- « biner» qui se traduit en anglais par « to delve or plough a field a second time, to say mass twice a day »
- « offerte » qui se traduit en anglais par « the offering in the catholic mass »
- « introït » qui signifie « introit, biginning of mass »
A la suite du mot « macilent » nous retrouvons le mot « mackerel » signifie « maquereau, poisson de mer ».
Au regard du mot « coalition », nous retrouvons le mot « closser, glousser » qui se traduit en anglais par « to cluck (as hens) ». Cela renvoie au tableau de la page 19 où nous trouvons le couple « clouko, poule qui glousse / to cluck, glousser »
Au regard du mot « offerte », nous retrouvons le mot « Odyssée », l’Odysée d’Homère et « Œcuménique »
Au regard du mot « hiss », nous trouvons le mot « hind » qui signifie « bicher, femelle du cerf, paysan, postérieur, de derrière ».
Je trouve que phonétiquement « macilency » a des sonorités proches de « massnissa ».
Au-delà du jeu de mots « in his ass (dans son cul) » que pouvons-nous extraire de tous ces mots ?
- Notions religieuses : messe, fête religieuse qui finissent en « mass » (Toussaint, Noël, etc)
- Amaigrir (lapidation ?) avec les mots emacerate, macilency , macilent
- Amasser du blé ou de l’argent
- Notion de secret, de caché
- Notion de quelque chose de de croisé, d’entrelacé
Et pêle-mêle, nous trouvons les notions d’injure, de huée, d’accusateur, de jumeaux, etc.
Les thèmes sont assez nombreux et différents. Il est difficile d’en sortir une trame précise.
Carte des offensives de la deuxième guerre Punique

Carte avant unification du royaume des Massesyles et du royaume des Massyles :

Carte de la Numidie après unification des différents royaumes par Massinissa

Effigie du roi Massinissa avec son nom écrit en berbère et en latin

Tombeau de Massinissa, à El Khroub en Algérie

Extraits du dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler :
 
  
  
  
  
  
 
 
  
  
  
  
  
  
 
 
  
  
 
Partie analysée : Page 95 – Second paragraphe :

Henri Boudet nous propose un extrait des « Guerres de Jughurta » (Bellum Iugurthinium) de Salluste où l’empire Romain octroi à Massinissa toutes les villes et terres qu’il avait prises de sa main. Cet épisode se situe après les victoires remportées sur les carthaginois et la prise des Syphax.
Pourquoi « des » Syphax et pas « de » ?
Syphax était le roi de la Numidie occidentale.
Il existait 2 capitales de ce royaume : « Siga » et « Cirta ».
C’est dans le cadre de la bataille des grandes plaines où le prince Numide Massinissa allié des Romains (le général romain Scipion l’Africain et le commandant Caius Laelius) où Syphax est défait et capturé. Massinissa en profite pour prendre la seconde capitale de Syphax : Cirta.
D’un côté, nous avions l’Empire romaine aidé Massinissa (numide) et de l’autre, nous avions les Numides, Syphax gendre du roi massaesyle et les carthaginois avec Hasdrubal Gisco à leur tête. Si nous reprenons le texte, Henri Boudet cite :
Après les victoires remportées sur les Carthaginois et la prise des Syphax sont l’empire s’étendait au loin dans l’Afrique, le peuple romain donna au roi Massinissa toutes les villes et terres qu’il avait prises de sa main.
L’extrait de la « Guerre de Jughurtha » de l’édition de 1910 est le suivant :
En récompense de ses services, après la défaite des Carthaginois et la prise de Syphax, un des monarques les riches et les plus puissants de l’Afrique, le peuple romain fit don à Masinissa de toutes les villes et de toutes les terres qu’il avait conquises.
Henri Boudet a transformé « défaite » en victoire remportée sur. Il a éludé « en récompense de ses services ». Et c’est le « des Syphax » qui pose question. Syphax était un personnage ; pourquoi ce « des » ?
Les syphax sont des fossiles d’araignées trouvées dans la mer baltiques enfermées dans de l’ambre.
Les strategus Syphax sont une espèce de scarabées en Guadeloupe.
Henri Boudet décompose « Syphax », comme suit :
- « To see (si) » signifie « penser »
- « to face (fèce) » signifie « affronter, braver ».
Comme d’habitude phonétiquement, on n’est pas raccord. On est sur du « sifaiillesse ».
Le « see – face » fait plutôt penser à « assis sur les fesses ».
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « see » signifie « siège épiscopal »
- « to see » signifie « voir, être doué de la faculté de voir, s’informer, être attentif, avoir soin, penser, examiner »
- « sea » signifie « mer, amas des eaux qui environnent la terre »
- « seed » signifie « semence, graine, tout ce qui produit étant semé, principe, cause, origine, source, principe de la reproduction, postérité, descendants, race »
- « to seed » signifie « grener, mouter des graines, produire de la graine »
- « face » signifie « face, visage, physionomie, superficie, façade, audace, hardiesse, assurance, extérieur, apparence »
- « to face » signifie « faire face à, être vis-à-vis de, regarder en face, affronter, braver »
- « to face » signifie « faire des grimaces, faire l’hypocrite »
- « feces » signifie « fèces (excréments), lie, sédiments ».
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « face » signifie « visage, gueule d’un animal »
- « fécer » signifie « produire des sédiments, être ennuyeux, monotone »
- « féces » signifie « excréments, lie, sédiments »
- « fesse » signifie « le derrière, le postérieur »
- « fessée » signifie « donner des coups de fouets, flagellation »
- « whipper » signifie « siphon, fouet, fouetteur »
A proximité de ces mots, nous retrouvons les mots :
- « secure » signifie « sûreté, sûr, certain, assuré, en sécurité, à l’abri de »
- « seahog » signifie « pourceau de mer, marsouin, cétacé du genre du dauphin »
A tout cela, nous pouvons rajouter la ville de Fès au Maroc. Le nom « Fès » viendrait du mot berbère qui signifierait « pioche », pioche mythique retrouvée à cet endroit, ou pioche utilisée pour fonder la ville. Cette ville est récente. Sa fondation date du XVIIIe siècle de notre ère. Le lieu était connu pour ses sources d’eau bienfaisantes bien avant la construction de la ville. Les trois mots qui retiennent l’attention sont : « excrément », « flagellation » et « siphon ».
Extrait de « La guerre de Jugurtha » de Salluste, édition de 2017 :

Extrait de « LA guerre de Jugurtha » de Salluste, édition de 1910 :


Extrait du dictionnaire « Anglais – Français » de Percy Sadler :
 
  
  
  
  
 
Partie analysée : Page 95 – Troisième paragraphe :

Henri Boudet avance que Massinissa, le vieux Numide, resta fidèle à Rome jusqu’à sa mort. Ceci semble être confirmé par les historiens. Il légua son trône à son fils Micipsa, car ses deux autres fils, Mastanabal et Gulussa étaient morts de maladie. Massinissa vécu très âgé et eu une très grande descendance. Il eut 43 garçons et une dizaine étaient encore vivants à sa mort.
A sa mort, c’est l’empire Romain et Scipion Emilien qui partagea le pouvoir aux trois fils de Massinissa :
- Micipsa devient administrateur de la capitale Circa,
- Gulussa devint général en chef des armées
- Mastanabal eu la charge de l’administration et la justice.
Miscipa vécu 80 ans (de -198 à -118 avant J-C). Micipsa régna en Numidie pendant 30 ans (de -148 à -118 avant J-C). Il adopta son neveu, Jugurtha, le fils de son frère Mastanabal. Le nom « Micipsa » vient de « MKWSN » (forme libyque), soit « ameseskaw ». Il signifie « celui qui bâtit, construit ». La racine berbère « SKW » signifie « bâtir, construire ». Le nom « Gulussa » vient du berbère ⴳⵓⵍⵓⵙⵙⴰ. Il sert lors de la guerre entre le royaume numide et Carthage. Gulussa mourut en -145 avant J-C. Je n’ai pas trouvé sa date de naissance. Etant co-héritier de Massinissa, il est tout de même mentionné comme roi de Numidie de -148 (décès de son père Massinissa) à -145 avant J-C (date de son décès). Mastanabal était un sportif confirmé, amoureux des chevaux et honoré aux jeux dans la course de chars à chevaux. Mastanabal meurt à l’âge de 50 ans d’une maladie (-190 à -140 avant J-C). Son fils Jugurtha sera adopté par Micipsa.
Henri Boudet nous dit que Salluste ne donne aucune information sur les deux frères de Micipsa : Gulussa et Mastanabal. La seule information serait que Mastanabal était le père de Jugurtha et Micipsa l’adopta et l’éleva comme son propre fils.
Ceci est inexact !
Salluste donne une information supplémentaire qu’Henri Boudet ne reprend pas : « …Manastabal, que Manissina avait tenu dans la condition privée parce qu’il était né d’une concubine. ».
Henri Boudet dit que Mastanabal n’était certainement pas à la hauteur de son père Massinissa, qu’il ne possédait pas la même énergie sauvage. Cette assertion est très surprenante car Mastanabal était réputé pour être au contraire un sportif de haut niveau adorant les chevaux et gagnant des courses de chars. Henri Boudet dit que Gulussa portait un nom qui démontrait clairement ses pratiques de tromperie.
To chouse : tromper, duper !
C’est ainsi qu’Henri Boudet décompose « Mastanabal » de la manière suivante :
- « mass » signifie « amas, assemblée »
- « thane (thène) » signifie « chef »
- « to appal » signifie « effrayer »
Et il décompose « Gulussa » en :
- « to gull (gueull) » signifie « tromper, duper »
- « to use » signifie « habituer, se servir de »
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « mass » signifie « amas, morceau, corps, assemblée, messe, service divin chez les catholiques »
- « massacre» signifie « massacre, meurtre, assassinat, boucherie »
- « amass » signifie « monceau »
- « to amass » signifie « amasser, accumuler »
- « childermas-day » signifie « le jour des innocents »
- « christmas » signifie « le jour de noël »
- « congregation » signifie « congrégation, assemblée, auditoire, amas »
- « coom» signifie « suie qui s’amasse à la bouche d’un four, cambouis ». A rapproche de « cum » qui signifie « sperme »
- « coomb » signifie « mesure de blé, quatre boisseaux en anglais »
- « coop » signifie « tonneau, cage »
- « to cumulate » signifie « accumuler, entasser, amasser »
- « to emacerate » signifie « rendre maigre, amaigrir» qui est à rapprocher du tableau de la page 21, avec le couple de mots « trullo, amaigrie / trull, perdue de mœurs »
- « to emasculate » signifie « châtrer, éfféminer »
- « to garner » signifie « amasser, entasser, accumuler »
- « garner » signifie « grenier à blé»
- « garnet » signifie « grenat, pierre précieuse »
- « to gather » signifie « cueillir, accueillir, ramasser, entasser, assembler, réunir, conclure »
- « to glean » signifier « glâner, ramasser les épis laissés dans un champ moissonné, recueillir ça et là »
- « hallow-mass » signifie « la toussaint »
- « highmass » signifie « grande messe »
- « to lay in » signifie « amasser, thésauriser »
- « lump » signifie « masse, tas, amas, bloc »
- « to lurch » signifie « dévorer, avaler, frustrer, tromper » en face de lump
- « mace » signifie « masse, masse d’armes, macis, écorce intérieure de la muscade, macis : fleur de muscade »
- « to macerate » signifie « macérer, mortifier, amaigrir, infuser, faire tremper »
- « luxurious » qui signifie « luxurieux, qui aime la table, voluptueux, qui aime les plaisirs des sens, amolli par le plaisir, abondant, fertile »
- « luxury » qui signifie « luxure, incontinence, mollesse, bonne chère, excessive fertilité »
- « macilency» signifie « maigreur » qui est à rapprocher du tableau de la page 21, avec le couple de mots « trullo, amaigrie / trull, perdue de mœurs »
- « macilent » signifie « maigre» qui est à rapprocher du tableau de la page 21, avec le couple de mots « trullo, amaigrie / trull, perdue de mœurs »
- « mammock » signifie « bloc, masse, fragment »
- « to mammock » signifie « briser, mettre en pièces »
- « mammon » signifie « mammon, les richesses»
- « to scrape together » signifie « amasser, recueillir »
- « scrape » signifie « embarras, difficulté, perplexité, mauvaise affaire, salut malgracieux »
- « to scrape » signifie « racler, faire un bruit occasionné par le frottement ; racler, jouer mal du violon »
- « scrapper » signifie « ratissoire, décrottoir, instrument pour racler, racle-boyau, mauvais violoniste, rogneur d’espèce, un avare »
- « scrappings » signifie « ratissures, ordures »
- Lettres repères « MAS », nous trouvons le mot « to mask » qui signifie « masquer, cacher, couvrir, déguiser »
- « agger » signifie « tas, amas ». Monticules de terre construits par les romains pour protéger leurs oppidums.
- « thane » signifie « chef, vieux titre qui correspond peut-être au titre moderne de « baron »
- « « than » signifie « que »
- « leviathan » signifie « grosse baleine »
- « carthamane » signifie « carthamum, bastard saffron»
- « tan » signifie « écorce du chêne »
- « to tan » signifie « vexer, taquiner »
- « to appal » signifie « épouvanter, effrayer, décourager »
- « appalment » signifie « frayeur, découragement »
- « to appeal » signifie « en appeler à, prendre à témoin »
- « appeal » signifie « recours à un juge supérieur, une accusation, la sommation d’un témoin »
NB : Le terme « sex-appeal » est apparu dans les années 1920.
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire de Percy Sadler, nous trouvons les mots suivants :
- « frayeur » se traduit en anglais par « fright, violent fear, dread, terror, appalment »
- « frayère » signifie « lieu de frai (reproduction) pour les poissons »
- « frayer » signifie « frotter ou toucher légèrement en passant, ouvrir, tracer, marquer »
- « faxinelle » est une plante qui se traduit en anglais par « bastard dittany »
- « frauduleux »
La carthame est une plante purgative. Elle vient du mot « caten » qui signifie « purger ». La semence est donnée en aliment aux perroquets, elle pore ainsi aussi le nom de semence de perroquet. On l’emploie dans la teinture de la laine et de la soie, c’est ainsi qu’elle a été nommée « carthame des teinturiers » ou « safran des teinturiers ». De par sa couleur, on l’a fait passer pour du safran qui n’est pas issu de la même plante (crocus sativus). C’est ainsi qu’on l’a nommé « safran bâtard ». La fraxinelle aussi nommée « dictamne batarde ». L’été elle se couvre d’une substance gluante et très parfumée. On lui donne le surnom de « buisson ardent ». C’est une plante de 60 c de hauteur qui produit des fleurs de couleur violet pâle très parfumée.
Nous trouvons deux plantes qui portent leur surnom le mot « bâtard ». Simple coïncidence ? Pourquoi parle-t-on de plantes et de fleurs ?
Et il décompose « Gulussa » en :
- « to gull (gueull) » signifie « tromper, duper »
- « to use » signifie « habituer, se servir de »
Come « to use » possède l’homophone « yewes » qui signifie « ifs, arbres toujours verts », est-ce que « to gull » + « yewes » = « gull » + « ifs, arbres toujours verts » = « gull » + « ifs verts » = « Gulliver » ? Faut-il y voir un clin d’œil d’Henri Boudet à Jonathan Swift ?
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « use » signifie « usage, emploi, besoin, utilité, usage, coutume, habitude, intérêt payé pour le prêt d’une somme d’argent»
- « to use » signifie « faire usage de, se servir de, employer, consommer, accoutumer, habituer ; traiter, en user avec, agir avec ; exercer »
- « ewes » signifie « brebis, femelles du belier»
- « yewes » signifie « ifs, arbres toujours verts»
- « hues » signifie « couleurs, teintes, nuances »
- « to gull » signifie « tromper, duper »
- « gull » signifie « fourbe, une fraude, une dupe, une mouette, un oiseau de mer »
- « gullet » signifie « gosier, gorge, le goulot d’une bouteille »
- « gullyhole » signifie « égout»
- « seagull » signifie « mouette, mauvis (ancien mot désignant les mouettes, tiré du latin « malvitius » qui signifie « ennemi de la vigne ». Dér : Mauviette »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retouvons les mots suivants :
- « chabot » signifie « chabot, barbeau (poissons) »
- « charlataner, pateliner » qui signifie « manipuler quelqu’un pour qu’il réalise un acte à l’encontre de sa volonté » se traduit en anglais par « to gull »
- « Dupe, mouette, larus (mouette), un pigeon » se dit « a gull »
- « une gorge, un goulot » se dit « a gullet »
- « une goulotte » signifie « petit canal»
- « gueule » est synonyme de « bouche d’un canal, embouchure, bouche »
- « futaille à gueule » est un casque avec une visière amovible. Elle se nomme « bée ». Elle se trouve à la suite du mot « bédouin »
- « de gueules » est une expression en héraldique pour indiquer la couleur rouge
Henry Boudet annonce la couleur en avançant que « Gulussa » signifie user de tromperie. Il faut donc trouver les autres sens. On trouve les termes de « brebis » et « pigeon ». Ils correspondent bien à quelqu’un qui s’est fait pigeonner ou barboter (se trouver empêtrer dans une mauvaise affaire financière). On trouve aussi les termes de « égout », « mauviette », « barbeau (proxénète) ».
Cerise sur le gâteau, nous avons le fameux petit canal, le fameux « thou » pour vider les lacs artificiels. Nous sommes toujours dans les mêmes thèmes.
Extrait de « La guerre de Jugurtha » de Salluste, édition de 1910 :

Extrait du dictionnaire « Anglais – Français » de Percy Sadler :
 
  
  
  
 
 
 
 
  
  
 
Liens
Hamilcar Barca : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hamilcar_Barca
Hannibal Barca : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hannibal_Barca
La deuxième guerre punique : https://fr.wikipedia.org/wiki/Deuxi%C3%A8me_guerre_punique
La bataille des grandes plaines : https://fr.wikipedia.org/wiki/Bataille_des_Grandes_Plaines
Massinissa : https://fr.wikipedia.org/wiki/Massinissa
Syphax : https://fr.wikipedia.org/wiki/Syphax
Scipion l’Africain : https://fr.wikipedia.org/wiki/Scipion_l%27Africain
Hasdrubal Gisco : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hasdrubal_Gisco
Cavalerie Numide : https://fr.wikipedia.org/wiki/Cavalerie_numide
Tombeau de Massinissa : https://fr.wikipedia.org/wiki/Souma%C3%A2_du_Khroub
Bataille d’Oroscopa : https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Oroscopa
Biner : https://www.cnrtl.fr/definition/biner
Introït : https://www.cnrtl.fr/definition/intro%C3%AFt
Agger : https://fr.wiktionary.org/wiki/agger
Macis : https://fr.wikipedia.org/wiki/Macis
Syphax (fossile) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Syphax_(genre)
Stategus Syphax : https://inpn.mnhn.fr/espece/cd_nom/639860/tab/fiche
Fès : https://fr.wikipedia.org/wiki/F%C3%A8s
Micipsa : https://fr.wikipedia.org/wiki/Micipsa
Gulussa : https://fr.wikipedia.org/wiki/Gulussa
Mastanabal : https://fr.wikipedia.org/wiki/Mastanabal
Carthame des teinturiers : https://fr.wikipedia.org/wiki/Carthame_des_teinturiers
Safran : https://fr.wikipedia.org/wiki/Safran_(%C3%A9pice)
Fraxinelle : https://fr.wikipedia.org/wiki/Fraxinelle
Mauvis : https://fr.wiktionary.org/wiki/mauvis
Chabot (poisson) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Chabot_(poisson)
Barbotte (poisson) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Barbotte_(poisson)
Barbeau (poisson) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Barbeau_commun
Barbeau : https://fr.wiktionary.org/wiki/barbeau
Barboter : https://fr.wiktionary.org/wiki/barboter
Sex-appeal : https://www.cnrtl.fr/definition/sex-appeal
De gueules (héraldique) : https://fr.wiktionary.org/wiki/de_gueules



