La vraie langue celtique – Page 94

vlc p094b

La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 94

vlc p094

Partie analysée : Page 94 – Premier paragraphe :

p094 image 01

Henri Boudet nous dit que les explications des circonstances tracées par Nepos nous permettent de mieux comprendre le sens du nom Hasdrubal. Comme Amilcar était pressé par l’inquisiteur suite aux rumeurs de relation homosexuelle entre lui et Hasdrubal car ce dernier vivait chez lui. Amilcar donna sa fille en mariage à Hasdrubal afin de faire taire les rumeurs et de garder Hasdrubal sous son toit.

Henri Boudet décompose le nom « Hasdrubal » de la manière suivante :

  • « to haste (heste) » signifie « se hâter »
  • « row (raou) »signifie « bruit »
  • « to pall (pâul) » signifie « abattre, affaiblir »

Encore une fois, phonétiquement nous sommes très loin du compte ! Phonétiquement, cela ferait quelque chose comme « estropole ». Comparé à « Hasdrubal ». Gloups !

Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :

  • « haste » signifie « hâte, empressement, diligence »
  • « to haste / to hasten » signifie « hâter, dépêcher, précipiter ; se dépêcher, se hâter »
  • « hastener » signifie ‘celui qui se hâcte, ou qui fait hâter »
  • « hactily » signifie « à la hâte, en hâte, témérairement »
  • « hastiness » signifie « hâte, promptitude, diligence, précipitation, emportement, impatience »
  • « hasting-pear » signifie « poire mouille-bouche, hâtiveau »
  • « hacty-pudding » signifie « bouillie »
  • « chaste » signifie « chaste, pudique, fidèle, pur »
  • « to chasten / to chastise » signifie « chattier, punir »
  • « honest » signifie « honête, qui a de la probité, sincere, juste, chaste, pudique »
  • « hone » signifie « une pierre à affiler les rasoirs, queux »
  • « honour » signifie « honneur, gloire, respect, réputation, magnanimité, chasteté »
  • « post-haste » signifie « en poste, à la hâte, avec empressement, train de poste, extrême vitesse en voyageant, vitesse extraordinaire, empressement »
  • « modest » signifie « modeste, ayant des manières douces et simples ; modéré ; chaste »
  • « modestly » signifie « modestement, modérément ; chastement »
  • « modesty »signifie « modestie, simplicité de manières, chasteté, pudeur »
  • « pudency, pudicity » signifie « pudicité, pudeur, chasteté »
  • « pure » signifie « pur, sans tâche, sans souillure, net ; chaste, innocent, non corrompu ; pur, sans mélange ; qui n’est pas falsifié »
  • « purity » qui signifie « pureté, innocence, chasteté »
  • « virtue » signifie « vertu, disposition vers le bien, excellence morale ; propriété, efficacité, force, puissance, chasteté »
  • « vituous » qignifie « vertueux, enclin au bien, d’un caractère moral ; chaste, puissant, efficace »
  • « roe » signifie « chevrette, daine, femelle du daim ; œufs de poisson »
  • « row » signifie « rang, rangée, file »
  • « row » signifie « tumulte, vacarme, tintamarre, bruit»
  • « to row » signifie « ramer, faire avancer à la force des rames, s’entendre comme des larrons ou des compères »
  • « rho » signifie « rho, 17e lettre de l’alphabet grec »
  • « raw » peut signifier « cru, vacarme, femelle du daim, s’entendre comme des larrons».
  • « brow» signifie « sourcil, front, air ; sommet »
  • « pall » signifie « manteau de cérémonie ; pallium, l’ornement d’un évêque, un drap mortuaire »
  • « to pall » signifie « rendre insipide ; abattre, affaiblir, rassasier, s’éventer, devenir insipide, fade »
  • «pallmall » signifie « mail, jeu de mail»
  • « to palm » signifie « cacher dans la paume de la main, escamoter, duper, jeter de la poudre aux yeux, manier, toucher »
  • « to colour » signifie « colorer, colorier, enluminer, pallier ; rougir, se colorer, mûrir »
  • « to daub » signifie « enduire, couvrir, barbouiller, peindre grossièrement, pallier, déguiser, chamarrer, charger d’ornements, flogorner, flatter grossièrement »
  • « daus » signifie « peinture grossière»
  • « gloss » qui signifie « glose, commentaire, lustre, éclat, vernis, apprêt, palliation, déguisement, jour favorable »
  • « rampallian » signifie « un gueux, pauvre diable »
  • « to vanish » qui signifie « vernir, enduire, vernisser, pallier, déguiser, colorer »
  • « spawl » signifie « crachat, salive, la croix ou l »toile de n’importe quel ordre que l’on porte sur le revers du manteau »
  • « pawls » signifie « linguets ou déclic en marine »
  • « to bespawl » signifie « cracher sur »

En regard du mot « honour », nous retrouvons le mot « hoopoo » qui signifie « huppe, puput » et « to hoop » qui signifie « cercler, mettre des cercles, pousser des cris, hurler »

En regard du mot « post-haste », nous retrouvons le mot « posse » qui signifie « mi-forte, gens armes » qui est un presque homophone de « pussy » qui signifie « chatte », et « to possess » qui signifie « posséder, être possesseur de, jouir de, agiter, animer »

En regard du mot « modest », nous trouvons le mot « mole » qui signifie « une tâche ou une marque sur le corps, signe, un môle, jetée de pierres à l’entrée d’un port, une taupe : petit quadrupède qui habite sous terre ».

En regard du mot « pudencity », nous retouvrons les mots « to puke » qui signifie « vomir, rejeter par la bouche », « to pule » qui signifie « piailler, se en parlant du cri de la poule, criailler, gémir, se plaindre en poussant des soupirs, se lamenter », « to pull (poull) » (comme une poule) qui signifie « tirer à soi, arracher, plumer, cueillir, ramasser, déchirer, mettre en pièces).

Précédent le mot « pudencity », nous retrouvons les mots « to puddle » qui signifie « remplir de boue ; salir, faire jaillir de la boue sur »

En regard du mot « pure », nous retrouvons le mot « punic » qui signifie « punique, qui a rapport aux carthaginois ou à Cartage ; de mauvaise foi, traitre », « to punish » qui signifie « punir, châtier, corriger »

En regard du mot « purity » nous retrouvons le mot « purse » qui signifie « bourse, petit sac dans lequel on met l’argent, embourser, mettre dans une bourse ; empôcher, rider »

En regard du mot « virtuous », nous retrouvons le mot « visitation » qui signifie « action de rendre visite ; visite ; perquisition ; punition de Dieu, châtiment »

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire de Percy Sadler, nous trouvons :

  • « chaste » qui se traduit en anglais par « chaste, modeste, decent, virtuous, innocent, pure, genuine, uncorrupt »
  • « haste » qui signifie « lance, une longue arme avec un pointe tranchante »
  • « hastaire » sui signifie « soldat qui porte un pique ou une lance »
  • « haster » qui signifie « une mesure belge qui vaut environ 360 boisseaux français »

A proximité du mot « chaste » nous trouvons les mots suivants :

  • « Chasteté »
  • « Chasuble » soit l’habit que porte un prêtre pour célébrer son office
  • « chat » soit l’animal
  • « charte, chartre » soit les lois constitutionnelles d’un état
  • « chartre » soit une prison
  • « chartreuse » soit une sœur ou nonne de l’ordre des chartreux
  • « chartreux » soit un frère ou curé de l’ordre des chartreux

J’ai recherché les lettres « kare » au lieu de « kère ». Nous trouvons :

  • « scar (skare) » signifie « cicatrice, marque d’une plaie après la guérison, couture, balafre »
  • « to scar » « cicatriser, faire une cicatrice »
  • En haut de la page, nous avons les lettres repères « CAR / CAR » et les mots « cardinal et carmélites»

A proximité du mot « pallmall » nous retrouvons les mots :

  • « pam » sui signifie « valet de trèfle, victoire »
  • « to pamper » qui signifie « entretenir, dans le luxe, engraisser, maquignonner un cheval »
  • « pamphlet » qui signifie « pamphlet, brochure, ouvrage éphémère »

En regard du mot « to daub », nous retrouvons le mot « dark » qui signifie « obscurité, ténèbres, ignorance » et « darkish » qui signifie « un peu obscur, sombre »

En regard su mot « rampallian », nous retrouvons le mot « to rankle » qui signifie « se putréfier, corrompre, s’envenimer »

A proximité su mot « to bespawl », nous retrouvons le mot « to bespatter » qui signifie « éclabousser, crotter, diffamer ».

Dans le dictionnaire de Percy Sadler, de nombreux mots trouvés pour la description de « Hasdrubal » se trouvent à proximité (à droite, à gauche, en haut, en bas) de mots présents dans le tableau des pages 18 à 21. Cela est plus qu’étonnant.

C’est à croire qu’Henri BOUDET aurait choisi certains mots pour faire ses jeux de mots et il aurait joué avec les mots  adjacents pour étendre une espèce de toile de jeux de mots depuis le dictionnaire de Percy Sadler. Voici la liste :

  • « honour » au regard de « hoopoo : huppe, puput » et « to hoop : cercler, pousser des cris » en lien avec le couple « up, en haut / up (eup), en haut » de la page 21
  • « post-haste » au regard de « posse (possi) » homophone de « pussy : chatte » en lien avec le couple « gat, un chat / cat, un chat » de la page 19
  • « to bespawl » précédé de « to bespatter : éclabousser, crotter, diffamer » en lien avec le couple « spattarad, jeté à terre de tout son long / to spatter, éclabousser, couvrir de boue » de la page 21
  • « pudency : chaste » au regard de « to puke : vomir, rejeter par la bouche » en lien avec le couple « keck, vomir / to keck (peu usité), faire des efforts pour vomir » de la page 20
  • « pudency : chaste » au regard de « to puddle : remplir de boue, faire jaillir de la boue sur » en lien avec le couple « Maïré, lie / Mire (maïre), lie » et « spattarad, jeté à terre de tout son long / so spatter, éclabousser, couvrir de boue » de la page 21
  • « pallmall » en lien avec « Arreou, A la file / Array (arré) ordre de la bataille » pour le « Mail d’Arréou » de la page 18.
  • « brow : sourcil, front, air ; sommet » en lien avec « braou, jeune taureau / brow (braou), front, hair »
  • « pudencity », au regard de « to pule » qui signifie « piailler, se en parlant du cri de la poule, criailler, gémir, se plaindre en poussant des soupirs, se lamenter » et de « to pull (poull) » (comme une poule) qui signifie « tirer à soi, arracher, plumer, cueillir, ramasser, déchirer, mettre en pièces) en lien avec le couple « clouko, poule qui glousse / to cluck, glousser) de la page 19

Nous voyons donc que le mot « chaste » est assez magique ! Un grand nombre de ses références dans le dictionnaire de Percy Sadler renvoie à des mots, des termes ou des notions que nous avons déjà rencontrés et pour plusieurs d’entre eux dans la fameux table des pages 18 à 21. Il semble de dégager un travail avec des mots clés et des mots de proximités. Henri Boudet a peut-être, pour ne pas dire certainement, utilisé d’autres techniques mais ces deux premières semblent être bien trop récurrentes pour qu’elles soient l’œuvre du hasard. Avec « Hasdrubal », est-ce qu’Henri Boudet a voulu cachet un mot ou une expression plus fine (que trou de balle) ou bien avait-il l’intention de faire le lien avec plein d’autres mots et de notions que nous avons vus, référencés et accumulés jusque-là ?

Extraits du dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler :

p094 image 02 p094 image 03 p094 image 04 p094 image 05 p094 image 06 p094 image 07

p094 image 08 p094 image 09 p094 image 10 p094 image 11 p094 image 12 p094 image 13 p094 image 14 p094 image 15

p094 image 16 p094 image 17 p094 image 18 p094 image 19 p094 image 20 p094 image 21

Partie analysée : Page 94 – Second  paragraphe :

p094 image 22

Henri Boudet retombe dans un délire incroyable pour justifier de la décompoistion et la signification du nom « Annibal ». Avec la présence d’Hasdrubal, son beau-frère sous le toit de son père et donc son propre toit, et avec la prise de la tête de l’armée carthaginoise par Hasdrubal, Annibal se retrouvant sous ses ordres, l’essor de son génie se trouvait comprimé, dixit Monsieur Boudet. Annibal avait une vie d’un officier subalterne.

Henri Boudet décompose « Annibal » comme suit :

  • « to annoy (annoï) » signifie « ennuyer »
  • « to pall (pâul) » signifie « insipide »

Encore une fois, phonétiquement cela ne tient pas du tout la route. On a quelque chose qui ferait « annoillepole » pour « Annibal ».

Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :

  • « to annoy » signifie « ennuyer, incommoder, molester»
  • « annoy, annoyance » signifie « vexation, tourment, ennui »
  • « annoyer » signifie « ennuyeux, qui ennuie, qui vexe »
  • « to dun » signifie « ennuyer un débiteur, ennuyer »
  • « dun » signifie « d’un brun obscur, obscur, sombre ; créancier importun »
  • «  pain » signifie « peine, punition, châtiment, douleur, souffrance; inquiétude »
  • « to pain » signifie « faire de la peine, affliger»
  • « pall » signifie « manteau de cérémonie ; pallium, l’ornement d’un évêque, un drap mortuaire »
  • « to pall » signifie « rendre insipide ; abattre, affaiblir, rassasier, s’éventer, devenir insipide, fade »
  • «pallmall » signifie « mail, jeu de mail»
  • « to palm » signifie « cacher dans la paume de la main, escamoter, duper, jeter de la poudre aux yeux, manier, toucher »
  • « to colour » signifie « colorer, colorier, enluminer, pallier ; rougir, se colorer, mûrir »
  • « to daub » signifie « enduire, couvrir, barbouiller, peindre grossièrement, pallier, déguiser, chamarrer, charger d’ornements, flogorner, flatter grossièrement »
  • « daus » signifie « peinture grossière»
  • « gloss » qui signifie « glose, commentaire, lustre, éclat, vernis, apprêt, palliation, déguisement, jour favorable »
  • « rampallian » signifie « un gueux, pauvre diable »
  • « to vanish » qui signifie « vernir, enduire, vernisser, pallier, déguiser, colorer »
  • « spawl » signifie « crachat, salive, la croix ou l »toile de n’importe quel ordre que l’on porte sur le revers du manteau »
  • « pawls » signifie « linguets ou déclic en marine »
  • « to bespawl » signifie « cracher sur »

Dans la partie « Français-Anglais du dictionnaire », nous trouvons :

  • « estocader » traduit en anglais par « to tilt, to fight : to importune, to tease, to annoy, to dun : to dispute with warmth »
  • «  harceler » traduit en anglais par « to provoke, to tease, to wex, to annoy, to torment, to dun »
  • « incommoder » traduit en anglais par « to annoy, tu incommode,to trouble »
  • « nuire » traduit en anglaispar « to annoy, tu hurt, to prejudice »
  • « faire faire du mauvais sang à quelqu’un » traduit en anglais par « to tease,to annoy another »
  • « taquinement » traduit en anglais par « in an annoying manner »
  • « taquinerie » traduit en anglais par « annoyance teasing »

A proximité des mots « taquinement » et « taquinerie », nous retrouvons les mots :

  • « Tarot » qui signifie « cartes à carreaux, jeu de cartes d’origine probable italienne, utilise dans la divination »
  • « tarpéien » sui signifie « roche tarpéienne, roche du Capitol, point de la montagne duquel on précipitait les criminels, expression qui signifie « il n’y a souvent pas loin du triomphe à la chute »
  • « tarse » qui signifie « la ville de Turquie, le coup de pied et le cartilage, le cartilage sous le sourcil »
  • « tartan » qui signifie « tissus avec un motif à carreaux »

A proximité du mot « pallmall » nous retrouvons les mots :

  • « pam » sui signifie « valet de trèfle, victoire »
  • « to pamper » qui signifie « entretenir, dans le luxe, engraisser, maquignonner un cheval »
  • « pamphlet » qui signifie « pamphlet, brochure, ouvrage éphémère »

En regard du mot « to daub », nous retrouvons le mot « dark » qui signifie « obscurité, ténèbres, ignorance » et « darkish » qui signifie « un peu obscur, sombre »

En regard su mot « rampallian », nous retrouvons le mot « to rankle » qui signifie « se putréfier, corrompre, s’envenimer »

A proximité su mot « to bespawl », nous retrouvons le mot « to bespatter » qui signifie « éclabousser, crotter, diffamer ».

En conclusions, nous retrouvons les notions de souffrance, de châtiment, de tourment, molester, cracher ». Dans un contexte religieux, le verbe « cracher » fait tout de suite penser à l’acte de cracher sur la croix et renier la religion et l’église catholique. On a reproché aux chevaliers templiers d’avoir craché sur la croix.

Extrait du dictionnaire « Anglais – Français » de Percy Sadler :

p094 image 23 p094 image 24 p094 image 25 p094 image 26 p094 image 27 p094 image 28 p094 image 29

Partie analysée : Page 94 – Troisième et quatrième paragraphes :

p094 image 30

Henri Boudet nous dit qu’il n’est pas la peine de décrire tous les faits d’armes d’Annibal, ce grand capitaine, car ils n’ont pas d’utilité dans l’exercice que mène Henri Boudet pour décomposer les noms des grand généraux carthaginois en phonèmes anglais/celtiques. Autant l’interprétation des noms propres des généraux carthaginois en phonèmes anglais/celtiques a été complexes, autant pour les noms des rois Numides, les expressions celtiques s’y déroulent avec grand facilité.

La formulation me paraissant étrange, je fis une petite recherche google de « Hannibal capitaine ». Et à ma grande surprise ce n’est pas Hannibal Barca qui fut donné comme résultat mais « Abraham Hannibal ».

Mais qui est donc cet « Habraham Hannibal » ?

Il vécu de 1696 à 1781. Il était esclave, acheté par Pierre Le Grand. Il présenta des aptitudes intellectuelles exceptionnelles. Il devint secrétaire du Tsar Alexandre Le Grand et il fut même commandant en chef de l’armée impériale russe. Il est l’arrière-grand-père du poète Alexandre Pouchkine. Il est anobli et possède ses propres armoires représentant un éléphant avec la devise « FVMMO » qui signifierait « patrie » dans sa langue natale ou « le Destin a entièrement changé ma vie » en latin (Fortuna Vitam Meam Mutavit Oppido).

Pierre le grand acheta de nombreux jeunes enfants noirs afin de les éduquer et de prouver au reste de l’Europe que c’et grâce à l’éducation que les personnes peuvent s’élever quel que soit leur couleur de peau, ce n’est pas quelque chose d’inné. On lui donna le nom russe de Piotr Petrov Petrovitch mais il aimait qu’on l’appelle Abraham car cela lui rappelait son nom de naissance « Broua ». Le tsar l’envoie 4 années en France pour parfaire son éducation en arts, en sciences et la guerre. Il démontre de grandes capacités en mathématiques et en géométrie. Il s’engagea dans l’armée française et combattu pour Louis XV. Il devint capitaine dans l’armée française. Plusieurs faits d’armes au sens de l’armée française font qu’on lui attribua le surnom d’Hannibal en honneur à Hannibal Barca, le général carthaginois. Il se lie aux grands penseurs des Lumières, à Montesquieu et Voltaire. De retour en Russie, il écrit 2 gros volumes om il décline toutes les connaissances qu’il a acquises. Ce livre porte le nom de « Géométrie pratique et Fortification ». Cet ouvrage se trouve à la bibliothèque de l’académie des Sciences de Saint-Petersbourg.

Il décéda en 1781 à Saint-Petersbourg.

Faut-il voir dans ce personnage, LE capitaine Hannibal dont parle Henri Boudet ?

Henri Boudet nous dit que les exploits de ce grand capitaine ne sont point utiles pour ses desseins. La phrase prête à réflexion. Veut-il faire allusion au traité de géométrie  d’Abraham Hannibal ? Et encore un personne  en lien avec Saint-Petersbourg ! Et de son vrai nom « broua ». Nous avons vu à plusieurs reprises le mot « braou (jeune taureau) / brow (huppe, air, sourcil) ».

« nom » peut être traduit en latin par « nomine » ; et « noms » par « nominis ».

Par dérivation, « nominis » est « la fête des prénoms » appelée aussi « la fête des saints ».

La fête des seins ?

Les généraux carthaginois cités par Henri Boudet sont : Hasdrubal, Annibal, Amilcar. En d’autres termes, ce ne sont que des trous de balle. Peut-ont remplacé dans le texte « généraux carthaginois » par « trous de balle » ?

Le texte original :

Nous n’avons pas à rapporter les exploits de ce grand capitaine ; ils sont assez connus et ne sont point d’ailleurs utiles à notre dessein.

La difficulté d’interprétation présentée par ces noms propres de généraux Carthaginois n’existe plus dans ceux des rois Numides et les expressions celtiques s’y déroulent avec la plus grande facilité.

Le texte relu et interprété :

Nous n’avons pas à rapporter (rapports et) les exploits (les sexes ploient) de ce grand capitaine (cette grande pine/bite aime) ; ils sont assez (tassés) connus (cons nus) et ne (nœuds) sont point (son poing) d’ailleurs (à leur taille) utiles à notre (des)sein.

La difficulté d’interprétation (d’une pénétration) présentée (pressentie) par ces noms (anus) propres de généraux (génitaux, chienne oraux, vaginaux) Carthaginois (écartés chinois) n’existe plus (m’excite plus +) dans ceux (le creux) des rois Numides (reines/trous humides) et les expressions (les sexes près sont) celtiques (celles qui te/celles ta queue) s’y déroulent avec la plus grande facilité.

Le texte final obtenu :

Nous n’avons pas de rapport sexuel avec cette grande pine/bite ; ils ont assez de cons nus et de nœuds. Son poing est à leur taille utile à nos seins.

La difficulté d’une pénétration pressentie par ces anus propres de ces trous de balle m’excite plus que dans celles (ceux) des reines (trous) humides et les sexes près sont celles (ceux) qui dérouillent avec la plus grande facilité.

p094 image 31

Liens

Hamilcar Barca : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hamilcar_Barca

Hannibal Barca : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hannibal_Barca

Salammbo de Flaubert : https://fr.wikipedia.org/wiki/Salammb%C3%B4

Gustave Flaubert : https://fr.wikipedia.org/wiki/Gustave_Flaubert

La tentation de Saint-Antoine de Flaubert : https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Tentation_de_saint_Antoine_(Flaubert)

Bottom : https://fr.wiktionary.org/wiki/bottom

Croisade des Albigeois : https://fr.wikipedia.org/wiki/Croisade_des_albigeois

Ass (argot) : https://fr.wiktionary.org/wiki/ass

Cornélius Népos : https://fr.wikipedia.org/wiki/Corn%C3%A9lius_N%C3%A9pos

Les Capitaines remarquables des pays étrangers de Cornélius Népos : https://fr.wikipedia.org/wiki/Des_capitaines_remarquables_des_pays_%C3%A9trangers

Hastrubal, le beau : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hasdrubal_le_Beau

Lusitanien : https://fr.wikipedia.org/wiki/Lusitaniens

Lusitanien : https://www.cnrtl.fr/definition/lusitanien

Lusitanien (cheval) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Lusitanien_(cheval)

Annus : https://fr.wiktionary.org/wiki/annus

Anni (dico latin) : https://www.dicolatin.com/Latin/Lemme/0/ANNI/index.html

Anus : https://fr.wikipedia.org/wiki/Anus

Baal : https://fr.wikipedia.org/wiki/Baal

Pignoler : https://fr.wiktionary.org/wiki/pignoler

Phallus : https://fr.wikipedia.org/wiki/Phallus

Linguet : https://fr.wiktionary.org/wiki/linguet

Boisseau : https://fr.wikipedia.org/wiki/Boisseau

Géne Dun : https://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A8ne_Dun

Poney de Dülmen : https://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%BClmen_(cheval)

Marques primitives des équidés : https://fr.wikipedia.org/wiki/Marques_primitives_des_%C3%A9quid%C3%A9s

Tarpéien : https://www.cnrtl.fr/definition/tarp%C3%A9ien

Roche tarpéienne : https://fr.wiktionary.org/wiki/tarp%C3%A9ien

Tarse (anatomie) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Tarse_(anatomie)

Tarse (ville) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Tarse_(ville)

Rivière de Tarse : https://fr.wikipedia.org/wiki/Tarsus_%C3%87ay%C4%B1

Tarots : https://fr.wikipedia.org/wiki/Tarot

Abraham Hannibal : https://fr.wikipedia.org/wiki/Abraham_Hannibal

Alexandre Pouchkine : https://fr.wikipedia.org/wiki/Alexandre_Pouchkine

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut