La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 86

Partie analysée : Page 86 – Première partie du premier paragraphe :

Henri Boudet prend en référence le livre « La guerre de Jugurtha » écrit par Salluste dans lequel le conflit armée entre la république romaine et le roi Numide Jughurta. Henri Boudet extrait de ce livre l’origine des habitants d’Afrique du nord : les Gaetules et les Libyes ainsi que les principaux traits qui les caractérisent : rude, intraitable, ils se nourrissaient des fruits du sol, de la chair des bêtes fauves, errant çà et là. Ce n’est ni plus ni moins que la description de chasseurs cueilleurs.
L’extrait cité par Henri Boudet est le suivant :
L’Afrique aurait été d’abord occupée par les Gaetules et les Libyes. Ils étaient, dit-il, d’une nature rude et intraitable, se nourrissaient des fruits spontanées du sol et de la chair des bêtes fauves. Les lois, les chefs, la civilisation leur étaient inconnus ; errant de ça et de là, ils s’arrêtaient dans le lieu où la nuit venait les surprendre.
Si nous prenons le livre « La guerre de Jugurtha », l’extrait correspond au chapitre XVIII.
L’Afrique fut habitée d’abord par les Gétules et les Libyens, peuples barbares et grossiers, qui se nourrissaient de la chair des animaux sauvages et mangeaient l’herbe des champs, comme des troupeaux. Sans coutumes, sans lois, sans gouvernement, ils erraient au hasard, campant là où la nuit les surprenait. Nous remarquons en premier lieu que l’extrait est le chapitre 18 de la page 86 et que la page de la LVLC est aussi la page 86. Sacrée coïncidence ! 18-86 et 86 ! A moins d’un coup de chance incroyable, il est possible qu’Henri Boudet avait la même version de ce livre entre les mains.
Nous constatons quelques écarts qui certains peuvent se comprendre et se justifier facilement et d’autre bien moins :
- « Gaetules et Libyes » au lieu de « Gétules et Libyens »
- « rude et intraitable » au lieu de « barbares et grossiers »
- « fruits spontanés du sol » au lieu de « l’herbe des champs »
- « étaient inconnus » au lieu de « sans »
- « s’arrêtaient » au lieu de « campant »
Encore une fois quel est ce mystère de vouloir remettre le texte à sa sauce ?! Que se cache-t-il derrière cette paraphrase brodé à la sauce Boudet ? Quel intérêt de faire cela s’il n’y avait aucun intérêt ? Il aurait pu recopier le texte fidèlement, sans se casser la tête. Si on prend l’exemple de « l’herbe des champs » remplacé par « les fruits spontanés du sol » ? A mon sens, bouter l’herbe des champs donne un caractère animal encore plus prononcé que de manger les fruits spontanés du sol.
Qu’en pensez-vous ?
Si nous prenons le livre « La guerre de Jugurtha », une traduction bien plus ancienne de 1581.
Au commencement, l’Afrique fut habitée par les Getules & Libyens, gens rustres & incivils, lesquels pour toute viande mangeaient de la sauvagine et paissaient comme bêtes. Ils ne savaient que c’était de coutumes, de lois, ni d’obéir à un Seigneur : gens vagabonds & qui errant ça & là se logeaient ou la nuit les contraignait de demeurer.
Sur cette ancienne version en vieux français, nous avons déjà les termes « Getules & Libyens » et « paissaient comme des bête », du verbe paître. Le premier sens de « paître » est effectivement manger l’herbe des prés. II peut aussi signifier « manger les fruits tombés au sol » ou de manière plus générale « donner à manger ». La « sauvagine » était le résultat de la chasse d’animaux sauvages. L’ensemble des écarts peut être discuté à l’exception de « Gaetules et Libyes » avancé par Henri Boudet. Les termes utilisés ont été « Gétules et Libyens » et ceux bien avant et bien après l’époque d’Henri Boudet.
Faut-il lire « Gaetules et Libyes » en « Gars t’encule et l’y baise » ? ou un truc dans le genre ? En me ballandant un peu sur le net, je suis tombé sur « cruche » qui est la traduction de « jug ».
« Jug » signifie :
- Sens premier : « cruche, bidon »,
- Vulgaire « mamelle »
- Argot « prison »
Jughead signifie « idiot, imbécile ». La guerre de Jugurtha est une guerre pour imbéciles ou Henri Boudet nous prend-il pour des idiots à nous parler de cette guerre et le fond du sujet n’est pas du tout la guerre de Jugurtha ? « Jughead » est à rapprocher de « Jarhead ».
Extrait de « La guerre de Jughurtha » de Salluste :

Extrait de « La guerre de Jughurtha » de Salluste – Traduction de 1591 :

Carte du royaume de Numidie
Le royaume de Numidie s’étendait sur l’Algérie actuelle, la Libye, une petite partie de la Tunisie.

Partie analysée : Page 86 – Deuxième partie du premier paragraphe :
 
 
Henri Boudet continue sur la base du livre de Salluste en disant que suite à la mort d’Hercule, l’armée de ce dernier arrivée en Espagne se dispersa. Son armée était composée de bataillons hétéroclites : les mèdes, les perses, les arméniens. Ils traversèrent la mer méditerranée et s’emparèrent de l’Afrique du nord, de la Numidie. Les perses ne trouvant pas de matériaux de constructions sur place, ils utilisaient les coques de leur navire pour en faire des habitations. Ils se mêlèrent à la population locale des Gaetules qui se nommaient eux-mêmes « Numides ». Henri Boudet a écrit « dennè-rent » au lieu de « donnè-rent ».
L’extrait cité par Henri Boudet est le suivant :
Après la mort d’Hercule, arrivée en Espagne suivant la croyance des Africains, son armée composée de divers peuples et privée de son chef, se répandit de tous côtés.
Les Mèdes, les Perses, et les Arméniens qui faisaient partie de son armée, traversèrent la mer sur des vaisseaux et s’emparèrent du littoral de notre mer.
Les Perses se dirigèrent surtout du côté de l’Océan : ne trouvant point dans les champs les matériaux nécessaires à la construction de leurs maisons, ils se servirent des carènes renversées de leurs vaisseaux en guise d’habitation.
Ils se mêlèrent peu à peu aux Gaetules par des alliances, et comme ils changeaient souvent de lieu suivant la fertilité des campagnes qu’ils rencontraient, ils dennérent à eux-mêmes le nom de Numides ?
Si nous prenons le livre « La guerre de Jugurtha », l’extrait correspond au chapitre XVIII.
Lorsque Hercule fut mort en Espagne, suivant la tradition des Africains, son armée, qui était un ramassis de divers nations, veuve de son chef et en proie à la mésintelligence d’une foule d’ambitieux qui se disputaient le commandement, se dispersa.
Les Mèdes, les Perses, et les Arméniens qui en faisaient partie, d’embarquèrent pour l’Afrique et s’établirent le long des côtes que baigne notre mer. Les Perses se rapprochèrent d’avantage de l’Océan ; à l’aide des carcasses de leurs vaisseaux renversés ils se firent des cabanes, car le pays était complètement dépourvu de bois, et en tirer d’Espagne par achats ou par échanges n’était pas possible, à cause de l’étendu de la mer et de l’ignorance réciproque des deux langues qui interdisaient les relations. Leur mélange avec les Gétules s’opéra peu à peu par des mariages ; et comme de leurs excursions interminables, ils séjournaient tantôt dans un lieu, tantôt dans un autre, ils se donnèrent eux-mêmes le nom de Numides.
On voit en bleu les extrait qu’Henri Boudet n’a pas repris et en rouge les écarts. Le gros écart porte sur « leurs excursions interminables, ils séjournaient tantôt dans un lieu, tantôt dans un autre » qui a été transformé en « ils changeaient souvent de lieu suivant la fertilité des campagnes qu’ils rencontraient »
Comme il faut lire « donnèrent » au lieu de « dennèrent », ne faut-il pas lire « compagnes » au lieu de « campagne » ?
Le « suivant la fertilité des compagnes qu’ils rencontraient » a du sens dans le cadre de « ils se mêlèrent peu à peu aux Gaetules ».

Partie analysée : Page 86 – Troisième partie du premier paragraphe :

Henri Boudet finit en disant que les constructions Numides de la fin du XIXe siècle rappellent ce fait historique par leur forme oblongue et qu’elles sont couvertes de briques arquées (tuile à canal) qu’ils appellent « mapalia ».
L’extrait cité par Henri Boudet est le suivant :
Au reste, les constructions des Numides de la campagne, oblongues et couvertes de briques arquées (tuiles à canal) sont appelée par eux mapalia.
Si nous prenons le livre « La guerre de Jugurtha », l’extrait correspond au chapitre XVIII.
Aujourd’hui encore les habitations des paysans numides, ou, comme ils disent, leur huttes, rappelle par leur forme oblongue et leurs toits cintrés la coque d’un navire.
On voit en bleu les extrait qu’Henri Boudet n’a pas repris et en rouge les écarts.
Les tuiles romaines plates (tegula) ont été remplacées par les tuiles à canal (imbrex) qui sont devenues les tuiles romaines de référence.
Le mot « mapalia » n’a pas été repris dans la traduction française.
Elle est bien présente dans le texte original en latin
Ceterum adhuc aedificia Numidarum agrestium, quae mapalia illi vocant, oblonga, incurvis lateribus tecta, quasi navium carinae sunt
Peut se traduire en :
De plus, les bâtiments des Numides ruraux, qu’ils appellent mapalia, sont oblongs, couverts de pans courbes, comme les quilles des navires.
Une mosaïque en Tunisie représentant une mappalia. Cette représentation confirme un caractère temporaire voire transportable de l’habitation, par contre, en rien elle ne peut rappeler la coque des bateaux de forme oblongue.
Il existait encore au début du XXe siècle en Tunisie des maisons faites en nattes. Les mappalias devaient ressembler à celles-ci (voir photos en lien)
Extrait de « La guerre de Jughurtha » de Salluste :

Extrait de « La guerre de Jughurtha » de Salluste, de 1581 :

Traduction du texte en latin de la guerre de Jughurtha

Mosaïque en Tunisie représentant une mappalia

Maison ronde à nattes en Tunisie (début du XXe siècle)

Liens
Gétules : https://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9tules
Gaetulie : https://en.wikipedia.org/wiki/Gaetuli
Libye antique : https://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Libya
Les lybiens anciens : https://fr.wikipedia.org/wiki/Libyens_anciens
Religion tradicitonnelle berbère : https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Berber_religion
Origine des Peules : https://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9ories_sur_l%27origine_des_Peuls
Berbères : https://fr.wikipedia.org/wiki/Berb%C3%A8res
Guerre de Jughurta : https://fr.wikipedia.org/wiki/Guerre_de_Jugurtha
Royaume de Numidie : https://fr.wikipedia.org/wiki/Royaume_de_Numidie
Sauvagine : https://www.cnrtl.fr/definition/sauvagine
Paitre : https://www.cnrtl.fr/definition/pa%C3%AEtre
Oblongue : https://www.cnrtl.fr/definition/oblongue
Tuile à canal : https://fr.wikipedia.org/wiki/Tuile_canal
Tegula : https://fr.wikipedia.org/wiki/Tegula
Imbrex : https://fr.wikipedia.org/wiki/Imbrex
OpenBooks Mapalia : https://books.openedition.org/editionscnrs/38132?lang=fr
Encyclopédie berbère – Mappalia : https://journals.openedition.org/encyclopedieberbere/451
Jug (argot) : Jug : https://fr.wiktionary.org/wiki/jug
Jughead : https://fr.wiktionary.org/wiki/jughead



