La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 85

Partie analysée : Page 85 – Premier paragraphe :

Henri Boudet nous dit que pour Phuth, le sens est complexe à trouver. Bien plus que pour son père, Mesraim. Pour rappel, Mesraim est le second fils de Cham et Phuth est le troisième fils de Cham. Il doit décomposer « Phuth » en deux syllabes. Ces syllabes permettent de décrire les vêtements des peuplades dont Phuth est réputé être le père : les Libyes et les Gaetules. Les Libyes et les Gaetules sont donc les fils de Phuth. On trouve le nom de « Gaetuli » en latin et repris tel quel en anglais et « gétules » en français. On trouve le nom « Libyques » ou « Libyens » qui vient du latin « Libya » et du grec « Libye » qui signifient « berbère ».
Pourquoi Henri Boudet utilise-t-il le mot « gaetules » ?
Pourquoi Henri Boudet utilise-t-il le mot « libyes » ?
Pour une question de jeu de mots, certainement !
Il est assez évident que « Gaetules » peut se lire « ga – et – ules ». Si on supprime le « et », on obtient « gaules » et « phuth ». J’ai encore la conviction que ce texte est branché « cul » ! J’avais des doutes sur les chapitres 1 et 2. Là avec ce chapitre 3, j’ai la conviction que le texte cache un texte branché « cul » !
Si on revient sur un terrain historique, dans les mots « libyens » et « getules », on peut encore déceler un problème de traduction ou d’interprétation. Quand l’empire romain conquis l’Afrique du Nord, les armées romaines eurent devant elles la résistance de tribus Berbères. L’une d’entre elles qui étaient mentionnées dans les guerres Numides étaient les Getules. Avec les différentes traductions et textes, les berbères ont été nommés les libus. Ce mot « libu » a été utilisé pour définir les peuples berbères proche d’Egypte et il devenu « les libyens ».
« Libyes et Gaetules » sont des peuples berbères et possiblement les mêmes. Ils étaient décrits comme de farouches guerriers avec un teint plutôt clair pour la région. Il est intéressant de lire les pages wikipédia anglaises et françaises sur ce sujet. Elles sont complémentaires.
Il est à souligner que « les maures » se dit « mauri » en latin. Cela n’a rien à voir avec les Maoris, les habitants d’une certaines partie de l’Océanie. En début de livre, Henri Boudet fait référence à un journal de Melbourne « The Advocate » où Edward TREGEAR développe une théorie où la langue Maori était originaire des langues Indo-européennes comme les langues européenne. Faut-il voir une fantaisie d’Henri Boudet entre « Mauri » pour parler des maures et des berbères et des « Maoris » les habitants d’Océanie ? Il est à noter que « gear » signifie « mécanisme, engrenage ».
La carte du monde selon Hérodote

Carte Romaine de Gaetuli

Partie analysée : Page 84 – Second paragraphe :

L’histoire militaire de l’Egypte antique retrace des invasions par l’ouest de la part des Libyens seuls ou de coalitions comportant des Libyens. Ces invasions sont repoussées sévèrement par les pharaons à la tête de l’Egypte. Les trois périodes d’invasions ont eu lieu sous le règne de Mérenptah, Ramsès II et Ramsès III. Il est intéressant de s’arrêter sur Merenptah, car l’invasion Libyenne arrive évidemment par l’ouest et ils ravagent le delta et le Fayoum alors que le pharaon était à Memphis.
Henri Boudet nous dit que les Libyes et les Gaetules menaient une vie nomade et erraient à travers les prairies.
C’est pour ce qu’il découpe « Libyes » en :
- « lea (li) » signifie « prairie »
- «by (bai) » signifie « à travers »
Selon le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, nous avons les traductions suivantes :
- « lea » signifie « plaine, prairie »
- « lay, preterit de to lie »
- « lie » signifie « mensonge, menterie, fiction »
- « to lie » signifie « mentir, dire un mensonge »
- « to lie » signifie « reposer, être couché»
- « lee »signifie « sédiment, côté opposé au vent »
- « lye » signifie « lessive, soude »
- « Mead, meadow » signifie « pairie, pré »
- « mead » signifie « hydromel, breuvage d’eau et de miel »
- « meadow-saffron » signifie « colchique»
- « meadow-sweet » signifie « barbe de chèvre, reine des prés »
- « by » signifie « par, à côté, de côté »
- « athwart » signifie « à travers »
- « to peep » signifie « regarder à travers une fente »
- « peep » signifie « première apparition, point, pointe, œillade, regard, malin, regard à la dérober »
- « through » signifie « au travers de, à travers de »
- « thorough » signifie « à travers, au travers de, complet, entier, parfait »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire de Percy Sadler,
- « lie » signifie « lee, dregs, sediment »
- « à travers » est traduit en anglais par « across, athwart, through, amongst »
A proximité des mots que nous avons vus, nous retrouvons les mots suivants :
- « libertine » signifie « libertin»
- « machiavelism » signifie « machiavelisme, système politique basé sur la ruse et l’artifice »
- « lignée » signifie « race, issue, progeny »
- « ligner » « to draw a line, to mark with lines »
- « to butt »signifie « frapper à la tête »
- « peeper » signifie « poussin, poulet nouvellement éclos ; un espion »
- « peephole, peepinghole » signifie « tion, crevasse à travers de laquelle on peut regarder sans être aperçu »
- « to pervade » signifie « passer au travers de, pénétrer »
- « traverse » signifie « à travers »
- « perverse » signifie « pervers, dépravé»
- pedagogue » signifie « pédagogue, professeur, un pédant »
- « pedal » signifie « pédale, sorte de touche à la harpe et dans le piano qu’on fait mouvoir avec le pied »
Avec « lignée » qui signifie « race » comment ne pas penser à Carl von Linné que nous avons déjà vu et qui a déclinée une classification des espèces que nous avons déjà vu dans LVLC ?
« butt » en argot signifie « le cul ». On peut lire « Lea » comme « la lie du vin » ou « la lie de l’humanité » ou comme le verbe « to lie » qui signifie « mentir » ou « to lay » qui signifie « être couché ». Le mot « prairie » peut se dire « lea » ou « mead, meadow ». « Mead » signifie « hydromel » qui chez les gaulois était la boisson des dieux. Et nous avons deux fleure « la colchique » et « la reine des prés » qui en anglais possèdent un nom composé qui commence par « meadow ». La barbe de chèvre est un champignon dont l’autre nom est le pied-de-mouton.
Entre la reine-des-prés qui peut être interprétées comme une vache ou une chèvre, « la barbe-de-chèvre » sont l’autre nom est « le pied-de-mouton » et la colchique » qui fait très fortement pensée à « la colchide » dans la mythologie grecque et la légende de Jason et les argonautes et la toison d’or. Il y a tout de même un combo, incroyable ! Il est tout de même étrange de trouver pour le mot « peeper » la signification de « poussin » et pour « peephole » la signification de « tion ». Qu’est-ce qu’un tion ? Le tion est un caillou ou un fer qui sert à tirer les crasses et les cendres du creuset. Le tion est un animal hybride qui est le résultat du croisement d’un tigre et d’une lionne. On le nomme aussi « ligre ». « peephole » peut être traduit comme un « œilleton, judas ».
Le « Dictionnaire d’argot moderne » de Lucien Rigaud indique que le mot « lessive » signifie « vente pour cause de nécessité première, grosse perte d’argent, mauvaise opération financière, plaidoyer ». Cela reste très compliqué d’arriver à en tirer une synthèse, encore une fois ! On a encore et toujours les notions en rapport avec le sexe avec les mots « cul, pipe, toison, libertin, pervers, dépravé, pédale, regarder au travers, regarder sans être vu (voyeurisme) ». On a les mots « mentir, grosse perte d’argent, taper sur la tête ». Des plantes qui ont des noms qui font penser à la légende de Jason et la toison d’or avec « barde de chèvre, pied de mouton, colchique, animal hybride ».
C’est pour ce qu’il découpe « Gaetules » en :
- « to get (guet) » signifie « avoir »
- « hull » signifie « une couverture extérieure, un manteau »
Selon le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, nous avons les traductions suivantes :
- « to get » signifie « procurer, se procurer, obtenir, gagner, acquérir ; saisir, s’emparer de ; avoir, avoir en sa possession ; engager, induire, engendrer ; remporter la victoire ; obtenir pour prix de son travail ; obtenir à titre de récompense ; obtenir à titre de gain ou de bénéfice »
- « to get » signifie « arriver, survenir »
- « gat (gatt) preterit de to get »
- « gay » signifie « joyeux, enjoué »
- « hull » signifie « couverture extérieure, cosse, peau, pellicule, coque»
- « to hull » signifie « flotter sans voiles, sans gouvernail, mettre à sec, canonner un vaisseau dans son bois »
- « A hull » signifie «à sec »
- « hull of a ship » signifie « la coque d’un navire»
- « trull » signifie « une abandonné, une prostituée»
- « trully » signifie « véritablement, vraiment, certainement, exactement, justement »
- « humective » signifie « humectant, qui humecte »
- « humid » signifie « humide, moite »
- « humidity » signifie « humidité, moiteur »
- « trump » signifie « trompe, trompette, atout, triomphe, retourne, carte retournée »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire de Percy Sadler,
- « gué » qui en anglais se dit « ford, place in a river where it may be passe by wading »
- « guet» qui en anglais se dit « watch, watchman »
- « guet-apens » qui en anglais se dit « ambush, ambuscade, a premeditaded design to injure »
- « guêtre» qui en anglais se dit « gaiters, spatterdashes »
- « guêtré» qui en anglais se dit « gaitered, with spatterdashes on »
- « gai » qui en anglais se dit « gay, cheerful, joyons, merry, jovial, sportive, frolicsome, facetions »
- « cor » signifie « corn, horn»
- « canonner » signifie « to hull (a ship) »
- « œuvres mortes » signifie « upper works » c’est à dire « la partie du navire au-dessus de la ligne de flottaison »
- « reprendre en sous-oeuvre » signifie « to under-pin »
A proximité des mots que nous avons vus, nous retrouvons les mots suivants :
- « coquine » signifie « a bad woman, a jade»
Il est étonnant qu’Henri Boudet annote une phonétique (guet) pour le verbe anglais « to get » alors que dans le dictionnaire nous avons la phonétique « guette ». Le mot « gay » en anglais au 19e siècle désignait une prostituée, comme aujourd’hui il désigne un homosexuel. Si on regarde dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, les mots qui suivent le mot « guet » sont « guet-apens », « guêtre » et « guêtré ». Et « guêtre » se dit en anglais « spatterdashes ». Nous avions vu dans le tableau des pages 18 à 21, le mot « spattarad ».
Comment ne pas voir une allusion à du cul dans « hull » « à sec » ?! le premier truc qui me vient à l’esprit est « je t’encule à sec ». Et vous ?
En argot anglais « cock » signifie « bite ».
Et la trompe ? Vous l’interprétez comment ?
Nous avons aussi « coquine (cock in) »,  « under-pin »…
On parle de navire ou de cul ? Avec « coque (cock), hull, à sec, mettre à sec, humide, une prostituée, trompe ».
Il est intéressant de constater qu’avec ce simple « hull », on peut rapprocher les mots « trull, trully, horn » que l’on a vu dans le tableau des pages 18 à 21.
Ce mot « Gaetules » renvoie à :
- Page 21 : « spatarrad, jeter de tout son long / to spatter, éclabousser, couvrir de boue »
- Page 21 : « Trunko, tronc d’arbre / trunk (treungke), tronc d’arbre »
- Page 21 : « Trullo, amigrie / trull, perdue de mœurs »
- Page 21 : « Yé (vraiment) / yea (yé), oui, certainement »
On reste sur des notions de « couvrir de boue, déshonoré, prostituée, vérité ». Henri Boudet poursuit le descriptif des habits des Gaetules avec leurs manteaux à capuche qui se rapprochent du burnous algérien. Il dit que c’est bien l’habit porté par Phuth et ses descendants sans « t ». Le burnous est l’habit de laine à capuche porté au maghreh. Le mot « burnous » est un mot berbère. On ne connait pas précisément son origine. Certains pensent qu’il pourrait venir du latin « burrus » qui désigne une cape et qui a donné le mot « bure », l’habit porté par les religieux. « Burn-ous » fait penser à « burn-us (brulez-nous)» et à « burne housse (une housse où l’on met ses burnes que l’on peut rapprocher encore une fois de préservatif) »
Henri Boudet décompose « Phuth » en :
- « foe (fo) » qui signifie « ennemi »
- « to hood (houd) » qui signifie « mettre un capuchon ».
On pourrait prononcer « phuth » en français ou en anglais en : « pute », « fute », « foot », « fousse », « fouffe ». Henri Boudet veut nous faire gober qu’il se décompose en « fo + houd » soit « foud ». Comme d’habitude sa décomposition n’est pas convainquant du tout.
Selon le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, nous avons les traductions suivantes :
- « foe » signifie « ennemi, adversaire »
- « foeman » signifie « ennemi en guerre »
- « fœtus » signifie « fœtus, embryon »
- « ass » signifie « âne, baudet, sot, imbécile »
- « assa-foetida » signifie « assa-foetida »
- « defoedation » signifie « souillures, corruption »
- « hood » signifie « une coiffe de femme, capuchon, chaperon, tête »
- « to hood » signifie « mettre un capuchon»
- « hood » signifie « en composition, qualité, état »
- « childhood »signifie « enfance»
- « fatherhood » signifie « paternité»
- « flasehood » signifie « fausseté, mensonge, tromperie, trahison, imposture, duplicité »
- « livehood » signifie « la vie»
- « maidenhodd » signifie « la virginité»
- « manhood » signifie « virilité, bravoure, valeur »
- « monkhod » signifie « état de moine »
- « priesthood » signifie « prêtrise»
- « ridinghiid » « une cape, une capte de femme qui va à cheval »
- « sisterhood » signifie « qualité de sœur, une communauté de sœurs ou de religieuses »
- « whoodings » signifie « barbe d’abordage »
- « whoop » signifie huée, cri de poursuite, huppe, oiseau sylvain »
- « to whoop » signifie « huer, faire des huées après quelqu’un »
- « widowhood » signifie « veuvage»
- « wood » signifie « bois »
- « to woo » signifie « faire l’amour »
- « wooer » signifie « amant »
- « hound » signifie « chien de chasse, chien courant »
- « to hound » signifie « poursuivre avec des chiens, poursuivre »
- « hounds » signifie « (mar.) jotereau ou flasques des mâts)
- « blood-hound » signifie « limier, espèce de chien de chasse »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire de Percy Sadler,
- « foene » est un instrument de pêche de type trident ou fourche
- « foi » qui en anglais se dit « faith »
- « hourder » se traduit en anglais par « (with masons) to rough-wall or rough-work »
- « host » signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, main consacré »
- « hostel, hostelry » signifie « hôtellerie, auberge »
- « hosting » signifie « rencontre, choc »
- « hostler » signifie « valet ou garçon décurie dans une auberge »
- « houp, hoopoo »
- « hour » signifie « heure, la vingt-quatrième partie du jour »
- « houri » signifie « houri , femme de paradis de Mahomet »
- « ladre » se traduit en anglais par « leprous, sordid, base, stingy (avare) »
- « clapier » signifie « a cony-burrow, a warress, an enclosure of rabbits »
- « chardon» » se traduit en anglais par « (a plant) a thistle »
- « charmille » » se traduit en anglais par « a hedge of young horn-beam trees (haie de jeunes charmes) »
- « charnel » » se traduit en anglais par « carnal, flechy, sensual »
- « bau, barrot » » se traduit en anglais par « (mar.) a beam»
- « baudet» » se traduit en anglais par « an ass, a donkey, a very ignorant man, a tressle »
Proximité des mots que nous avons trouvé, nous retrouvons les mots suivants :
- « houret » se traduit en anglais par « (with hunters) a bad hound »
- « laitée » se traduit en anglais par « litter of a bitch hound »
- « clabaud » se traduit en anglais par « hound that barks unseasonably, a stupid, noisy talker »
- « flasque» se traduit en anglais par « (artill.) check (of a gun carriage), (mar.) whelp (of a capstan), hound or cheek (of a mast) »
- « bigle » se traduit en anglais par « a beagle, a sort of hound »
- « lanterne » se traduit en anglais par « (mach) lantern-wheel, wallower, trundler, (mar .) hound (of a mast), (spin.) can-roving-frame, lantern à auvents : (arch.) loover or louvre lantern »
- « charnaigre» se traduit en anglais par « mongrel dog, a hound »
- « lice» se traduit en anglais par « list, race : a hound-bitch, a kind of tapestry »
- « bourrade » se traduit en anglais par « the snapping oa a grey-hound : a cuff, a blow with the butt ad of a gun, a sudden attacj, a quick reply in a dispute »
- « noix» se traduit en anglais par « (technol.) plug of a cock), (gunsm.) tumbler (of a lock), (mach.) cam, wiper, (mar.) hound (of a mast) »
- « alan » se traduit en anglais par « a hound (to hunt boars) »
- « baud » se traduit en anglais par « a barbary hound »
Si nous prenons tous les mots du dictionnaire comportant le mot « hood », nous trouvons, l’enfance, la paternité, la virginité, la prêtrise, la vie, la virilité, le veuvage, la communauté de sœurs, la communauté de moines » et aussi « la fausseté, le mensonge, la tromperie ».
« to woo » signifie « faire l’amour » et « wooer » signifie « amant ».
« hound » est un chien de chasse. On peut le comprendre comme un chien ou plus sans une chienne. « hound » signifie aussi « une crapule » et « flasque ». Nous avions déjà rencontré la courge et la calebasse comme « gourde ou flasque ». Nous avions aussi rencontré la flasque à poudre ».
« hound » signifie aussi « charnaigre ». C’était une race de chien de chasse qui était beaucoup présent dans le languedoc et le roussillon. Cette race est aujourd’hui éteinte.
« the hound of a mast » qui se traduit par « le chien de mât » que le retrouve dans les traduction des mots « lanterne » et noix ».
Nous retrouvons aussi « beam » qui est « la poutre, le barreau ».
C’est encore une fois incroyable ! Comment avec un seul mot on peut récupérer tant de mots connexes qui font sens !
Est-ce qu’un curé ou une none ont eu une relation d’amour avec une vierge ?
« Mettre un capuchon » fait évidemment penser « mettre un préservatif ».
Extraits du dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler :
 
  
  
  
  
  
  
 
 
  
  
  
  
  
  
 
 
  
  
  
  
  
  
 
 
  
  
  
  
 
Extrait du « Dictionnaire d’argot moderne » de Lucien Rigaud, 1888 :

Affiche de 1857 : Le terme « gay » signifiait « prostituée »
« Ah ! Fanny ! How long have you been gay ! » peut se traduire en :
« Ah ! Fanny ! Combien de temps as-tu été (une) prostituée ?

Liens
Gétules : https://fr.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9tules
Gaetulie : https://en.wikipedia.org/wiki/Gaetuli
Libye antique : https://en.wikipedia.org/wiki/Ancient_Libya
Les lybiens anciens : https://fr.wikipedia.org/wiki/Libyens_anciens
Religion tradicitonnelle berbère : https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_Berber_religion
Origine des Peules : https://fr.wikipedia.org/wiki/Th%C3%A9ories_sur_l%27origine_des_Peuls
Berbères : https://fr.wikipedia.org/wiki/Berb%C3%A8res
Dii Mauri, les dieux maures : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dii_Mauri
Histoire militaire égypte antique : https://fr.wikipedia.org/wiki/Histoire_militaire_de_l%27%C3%89gypte_antique
Carl von Linné : https://fr.wikipedia.org/wiki/Carl_von_Linn%C3%A9
Barbe de chèvre : https://fr.wiktionary.org/wiki/barbe_de_ch%C3%A8vre
Pied de mouton : https://fr.wiktionary.org/wiki/pied-de-mouton
Reine-des-prés : https://fr.wikipedia.org/wiki/Filipendula_ulmaria
Colchique : https://fr.wikipedia.org/wiki/Colchique
Colchique d’automne : https://fr.wikipedia.org/wiki/Colchique_d%27automne
Colchide : https://fr.wikipedia.org/wiki/Colchide
Jason : https://fr.wikipedia.org/wiki/Jason
Argonautes : https://fr.wikipedia.org/wiki/Argonautes
Tion : https://fr.wiktionary.org/wiki/tion
Œuvres mortes d’un bâteau : https://fr.wikipedia.org/wiki/%C5%92uvres_mortes
Gay : https://fr.wikipedia.org/wiki/Gay_(homosexualit%C3%A9)
Ase fétide (Asas foetida) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ase_f%C3%A9tide
Foene : https://fr.wiktionary.org/wiki/fo%C3%ABne
Burnous : https://fr.wikipedia.org/wiki/Burnous
Chanaigne : https://fr.wikipedia.org/wiki/Charnaigre
L’ordre du Chardon : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ordre_du_Chardon



