La vraie langue celtique – Page 75

vlc p075b

La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 75

vlc p075

Partie analysée : Page 75 : Premier paragraphe :

p075 image 01

Henri Boudet commence par mentionner l’arrivée des hébreux dans le Sinaï, 48 jours après leur sortie d’Egypte. Ceci est indiqué au début du chapitre XIX de l’Exode dans la bible de Carrières. Il est dit que c’est le 3e jour du troisième mois. Dans la Bible de Louis Segond, il est dit que c’est le troisième mois et en commentaire probablement le premier jour du troisième mois. Dans le comparateur de Bibles, la plupart des traductions indiquent simplement « le troisième mois ». Quatre traductions indiquent le premier jour du troisième mois. Encore une fois la bible de Tours indique « le troisième jour du troisième mois ».

Les mois de Nissan, Iyar et Sivar sont les mois cités comme premier, second et troisième mois dans la Bible. Ces mois hébraïques sont dits « mois printaniers ». Ils possèdent chacun 30 jours. On considère que le départ d’Egypte est daté du jour 14 du mois de Nissan. Du 14 Nissan (1er mois) au 1e Sivan (3ème mois), nous avons donc 47 jours. Du 14 Nissan au 3 Sivan, nous avons 49 jours. Après, on peut discuter sur le calcul du nombre de jours car « le jour » chez les hébreux ne commence par à « 0 heures (minuit) », il commence à la tombée de la nuit (la veille). Un jour va du coucher de soleil de la veille au coucher de soleil du jour. Et faut-il considérer le 14 Nissan est le premier jour de l’Exode ou le jour zéro ? Donc, il est difficile d’avoir un avis tranché sur le nombre de jours  (47, 48 ou 49 jours) et prendre la date du 1er ou du 3 Sivan pour l’arrivée dans le désert du Sinaï.

Dieu appela Moïse au mont Sinaï. Dieu lui donne les textes des lois : les préceptes religieux, politiques et judiciaires.

« Dans ce lieu, le peuple reçu du Seigneur les préceptes religieux, politiques et judiciaires qui le devaient régir. »

On relève clairement une erreur : « qui le devaient régir » ??!!

Cela aurait dû être « qui devaient le régir ». Voici une petite inversion pour le plaisir qui doit avoir son importance.

La loi y fut proclamée au milieu des clartés fulgurantes, au bruit des éclats de tonnerre incessant, et dans la splendeur immense d’une montagne en feu.

Cela fait référence aux versets 16 et 18 du chapitre XIX de l’Exode :

« Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et une épaisse nuée sur la montagne ; le son des trompettes retentit fortement ; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi d’épouvante. …/…

La montagne de Sinaï était toute en fumée, parce que l’Eternel y était descendu au milieu du feu ; cette fumée s’élevait comme la fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence ».

On voit par rapport au texte original qu’Henri Boudet a brodé :

  • « des clartés fulgurantes » pour « des éclairs »
  • « au bruit des éclats de tonnerre incessant » pour « le son des trompettes retentit fortement »
  • « la splendeur immense d’une montagne en feu » pour « La montagne de Sinaï était tout en fumée parce que l’Eternel y était descendu au milieu du feu ». Ici, Henri Boudet a clairement rajouté la notion de splendeur que nous n’avons pas dans le texte d’origine.
Ce brillant appareil dans la proclamation de la loi a fait donner à cette montagne le nom de Sinaï :

–          « To shine (shaïne) » qui signifie « briller, étinceler, éclater »

–          « To eye (aï) » qui signifie « regarder, avoir l’œil sur »

Selon le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, nous avons les traductions suivantes :

  • « shine » signifie « clarté, éclat, splendeur, clair »
  • « to shine » signifie « reluire, éclater, étinceler, briller»
  • « shiness » signifie « réserve, retenue, mauvaise honte»
  • « shyness » signifie « réserve, timidité, retenue »
  • « sheen » signifie éclat, splendeur»
  • « sheeny » signifie « luisant, brillant, éclatant, éblouissant ».
  • « sin » signifie « transgression des lois d’une religion, crime, faute »
  • « to sin » signifie « pêcher, commettre un pêché, tomber dans le pêché »
  • « to eye » signifie « regarder, observer, avoir l’œil sur, examiner ; paraître »
  • « eye » signifie « œil, vue ; jet, bouton, œillet, bourgeon »
  • « high » signifie « haut, élevé, orgueilleux, arrogant ; fier, altier ; illustre, sublime ; fort, violent, complet, grand»
  • « to hie » signifie « se hâter, se presser, aller vite »
  • « Ay » signifie « oui, assurément »
  • « Aye » signifie « toujours, à jamais »

A proximité de ces mots, nous trouvons les mots suivants :

  • « sheep » signifie « brebis, mouton »
  • « ship / shipping » signifie « vaisseau, navire, flotte, marine »
  • « sheepbiter » signifie « un petit voleur »
  • « sheepish » signifie « d’un modestie outrée, moutonnier »
  • « sheepishness » signifie « air niais »
  • « sheepskin » signifie « peau de mouton »

La phonétique du mot « shine » donné par Henri Boudet est « shaïne ». Généralement, cela signifie qu’il existe un homophone pour le nom donné. Premier étonnement, la phonétique du mot « shine » donnée par Percy Sadler est « chaïne » avec un « c » et non avec un « s ».

J’ai cherché « shaine » dans le dictionnaire, et aucun autre mot ne possède cette phonétique. Par contre la recherche m’a retourné le mot « shrine » avec un « R »ressemblant for à un « A » (7/10 à l’œil gauche !) :

  • « shrine » signifie « reliquaire, châsse, coffre pour les reliques, autel»

Si on continue sur une recherche graphique et non phonétique  « shaïne » ressemble à « shame » :

  • « shame » signifie « honte, opprobre, infamie, turpitude, ignominie, déshonneur, tristesse de l’âme cause par la crainte ou la certitude du blâme, trouble causé par le sentiment du déshonneur, confusion, pudeur »

Henri Boudet a préféré utiliser « to shine (briller) » que « to sin (pêcher) » pour décomposer le mot « Sinaï ». Vous conviendrez que « sin » est phonétiquement bien plus adapté que « shine ». « high » signifie « fort, grand, violent ». J’interprète « Sinaï » en « grand pêché » et non en « regarder + briller ». On trouve des thématiques de « pêché », « crime », « voleur », « honte », « timidité », « mouton, brebis », « navire », « un reliquaire, un autel ».

Au sommet du Sinaï où Dieu l’avait appelé, Moïse reçu l’ordre de construire le tabernacle et l’arche d’alliance, et le Seigneur désigna nommément à son serviteur les deux hommes qu’il avait remplis d’intelligence, de sagesse et de science pour inventer tout ce que l’art peut faire avec l’or, l’argent et l’airain.

C’est au chapitre XXV du livre de l’Exode que Dieu demande à Moïse de construire le tabernacle et l’arche d’Alliance. Le tabernacle est la tente où les hébreux entreposaient l’arche d’Alliance selon la Bible. C’est le lieu de culte mobile en attendant la construction d’un temple. Dans les églises catholiques, le tabernacle est un meuble où les hosties et le vase sacré (ciboire) utilisé pour les liturgies sont entreposés. C’est au chapitre XXXI que Dieu nomme Béséléel et OOliab comme artisan exécuteurs du tabernacle et arche d’Alliance. Béseléel signifie « ombre protection + Dieu » soit « sous la protection de Dieu ». Faut-il faire un lien avec Jethro qui était découpé en shade (ombre, sous la protection) + raw (nouveau) par Henri Boudet ? Oholiab signifie « la tente ou la maison (« ohel » en hébreux) du père (« ab » en hébreux) »

Je me pose la question pourquoi Henri Boudet préfère-t-il la traduction de la Bible de Carrières ou les deux personnages sont nommés « Béseléel  et Ooliab » plutôt que la Bible de Louis Segond où ils sont nommés « Betsaleel et Oholiab » ?

Je vois encore une allusion de scène de cul. Désolé. « Béseléel Ooliab » peut se lire : « Baise-les elles ! Au lit, abbé ! ». Vous être d’accord avec moi ou j’ai l’esprit mal placé ? Il faut faire intervenir l’équipe des grosses têtes !

Henri Boudet nous donne l’interprétation suivante pour « Bézeléel » :

  • « Bezel (bèzel) » qui signifie « chaton d’une bague »
  • « To lay (lé) » qui signifie « mettre, projeter »
  • « To ell » qui signifie « mesurer »

Le dictionnaire « Français-Anglais » de Percy Sadler, nous donne les traductions suivantes :

  • « bezel » signifie « chaton d’une bague »
  • « to bezel » signifie « chopiner (boire du vin à l’excès) » (faut-il le lire « chaud + piner » ?)
  • « kitten » signifie « un châton »
  • « to kitten » signifie « chatter, mettre bas»
  • « puss, pussy » signifie « minou, petit chat »
  • « to lay » signifie « pondre, projeter, frapper»
  • « to lay » signifie « mettre, placer, poser, coucher, peindre, calmer, apaiser, projeter, former, tramer, renverser »
  • « lay » signifie « laïque, couche, lit, pari, chanson, prétérit de « lie », être couché»
  • « lea » signifie « plaine, prairie »
  • « ley » signifie « plaine, prairie »
  • « to ell » signifier « auner »
  • « ell » signifie « aune, mesure de longueur »
  • « hell » signifie « enfer, lieu de supplice des damnés »
  • « Les enfers » signifie « the abode of souls after seath, the lower regions / la demeure des âmes après la mort, les régions inférieures »

Le livre « English learner’s guide to homophones » nous propose plusieurs écritures et plusieurs signification de « lay » :

  • « lai » qui signifie « poème médiéval narratif français »
  • « lay » qui signifie « laïc, profane, dissimuler, pondre, préparer, dresser, enterrer, faire tomber, tordre, cultiver, éteindre, attribuer à, cultiver, la baise (une partie de baise)»
  • « lea » qui signifie « un pâturage pour le bétail »
  • « lei » qui signifie « couronne de fleurs (particulièrement populaire à Hawaï), syn : couronne, guirlande, chapelet)
  • « ley » qui signifie « un pâturage pour le bétail »

La laie désigne aussi :

  • la femelle du sanglier : Une truie (laie) pour une partie de baise (lay).
  • Un chemin forestier délimitant des parcelles
  • Le marteau des tailleurs de pierres brettelé et dentelé nommé « laie » ou « taillant »

« Pussy » désigne aussi

  • le sexe féminin.
  • Un homme lâche, une couille molle

Le découpage de « Bézeléel » est à l’image de la lecture que j’en avais faite avant d’analyser le découpage. On retrouve les notions de « lit, coucher, baise, chatte, une truie, piner, mettre bas, pondre », nous trouvons aussi « boire du vin à l’excès, couronne, chapelet, pâturage, dissimuler, enterrer, mesurer, marteau de tailleur de pierres, chemin forestier, auner, enfer ».

Henri Boudet nous donne l’interprétation suivante pour « Ooliab » :

  • « Wool (ououl) »  qui signifie « laine »
  • « to eye (aï) » qui signifie « avoir l’œil sur »
  • « abb » qui signifie « trame de laine »

Le dictionnaire « Français-Anglais » de Percy Sadler, nous donne les traductions suivantes :

  • « wool » signifie « laine, poil frisé des moutons, toison»
  • « woold » signifie « rouster, lier deux pièces en bois par une corde rouler »
  • « to eye » signifie « regarder, observer, avoir l’œil sur, examiner ; paraître »
  • « eye » signifie « œil, vue ; jet, bouton, œillet, bourgeon »
  • « high » signifie « haut, élevé, orgueilleux, arrogant ; fier, altier ; illustre, sublime ; fort, violent, complet, grand »
  • « to hie » signifie « se hâter, se presser, aller vite »
  • « Ay » signifie « oui, assurément »
  • « Aye » signifie « toujours, à jamais »
  • « Abb » signifie « trame de laine » mais plusieurs mots commençant par « abb » sont en rapport avec la religon : « Abba / le père », « Abbacy / dignité d’abbé, ou abbaye », « Abbey / Abbaye, monastère, « Abbot / Abbé, prêtre », etc.

Rouster possède d’autres sens :

  • Garnir un bouton de points d’or et d’argent
  • Donner une correction corporelle : donner une fessée, une volée de coups. Synonyme : une une dérouillée, une raclée

Nous avons aussi le « ai » qui est l’autre nom de l’animal « le paresseux ». Nous pouvons aussi extrapoler un peu plus loin et se dire que le mot « keys » qui peut signifier « légende (d’une image, d’une carte, d’un graphique) » est là pour expliquer des symboles ou des abbréviations ». Faut-il faire un lien entre « K », « Key(s) », « abb », « abbréviation » ? Ne pas oublier non plus que « ab » signifie « le père » en hébreux et « abbé » est le titre d’Henri Boudet.

Nous avions identifié cette notion de « rouste », de « volée de coups », ou « rouer de coups » dans le tableau des pages 18 à 21 pour les mots « to fret, to clap, to juke, to paste, to rob, to rasp ».

Si on essaie de faire une synthèse, on aurait « un grand prêtre roué de coups », « le père, roué de coups de manière violente ». Est-ce que l’on fait allusion à la passion du christ ou bien à un autre personnage religieux qui aurait reçu ou donner des coups dans la maison de Dieu ? Je ne sais pas.

Bézeléel dut faire en or battu les deux chérubins. Henri Boudet décompose « chérubin » de la manière suivante :

  • « share (chère) » qui signifie « partage »
  • « up (eup) » qui signifie « en haut »

On peut déjà s’étonner qu’il manque la dernière syllabe. Nous avons la décomposition de « chérub » ; il manque le « in ».

Le dictionnaire « Français-Anglais » de Percy Sadler, nous donne les traductions suivantes :

  • « share » signifie « part, portion, action, somme qu’on a mise dans une opération de commerce ou dans une entreprise quelconque ; dividende, produit, d’une action, part d’un actionnaire dans la répartition des profits ; le soc d’une charrue »
  • « to share » signifie « partager, distribuer, diviser, participer, prendre part, partager »
  • « share-bone » signifie « le pubis»
  • « chair » signifie « chaire, chaise »
  • « to char » signifie « travailler à la journée »
  • « char » signifie « journée, travail fait dans un jour »
  • « cheer » signifie « chère, repas, gaieté, joie, contenance, humeur »
  • « to cheer » signifie « exciter, encourager, animer, consoler, réjouir, égayer »
  • «  Commons » signifie « chère, ordinaire, le peuple, la chambre des communes »
  • « Dear » signifie « cher, bien aimé, favori, couteux, mon cher, ma chère »
  • « My duck » signifie « ma chère »
  • « Duck » signifie « cane, femelle du canard, canard »
  • « to duck » signifie « jeter dans l’eau, plonger, baisser la tête, faire une révérence »
  • « Up » signifie « en haut, debout, levé, tout droit ».
  • « upper » signifie « supérieur, haut, dessus »
  • « Tup » signifie « bélier ».
  • « To tup » signfie « s’accoupler » (en parlant des moutons)»
  • « Cop » signifie « sommet, cime, huppe ».
  • « Crest » signifie « cime, huppe »
  • « Hoopoo » signifie « huppe, puput»
  • « Pewet » signifie « huppe». « Pew » signifie « Banc d’église ».
  • « whoop » signifie « huée, cri de poursuite, oiseau sylvain »
  • « to whoop » signifie « huer, faire des huées après quelqu’un »
  • « whop, whap » signifie « chute soudaine avec bruit »
  • « to whop » signifie « rosser»

Dans la partie français-anglais du dictionnaire, « huppe » se dit en anglais « hoop, pewet, a tuft on the head of some birds ».

  • « Hoop » signifie « cri » mais aussi « cercle, cerceau, panier de femme, éclisse, forme »

Nous avions déjà vu le mot « up » dans le tableau des pages 18 à 21. « Up » signifie « en haut ».  « Huppe » est l’oiseau qui se nomme aussi « puput ». « Huppe » représente aussi la partie du visage entre le sourcil et le haut du front. Il faut se référer  aux analyses des mots du tableau des pages 18 à 21 pour faire le lien. Le mot « share » est compliqué car il peut avoir d’innombrables sens avec des homophones en anglais et en français (chaire, chère, cher, etc). On peut partir dans d’innombrables directions. Pour trouvez ce qu’avait Henri Boudet en tête, cela est très très compliqué. Si on reste dans la thématique « baise », on peut trouver « pubis et pupute ». Mais je ne suis vraiment pas convaincu. Le nombre de combinaisons est bien trop important pour se faire une certitude.

Henri Boudet poursuit :

« Bézeléel du faire en or battu deux chérubins placés de chaque côté du propitiatoire, tandis que Ooliab fut chargé d’exécuter les riches broderies des rideaux du Tabernacle et les vêtements destinés au ministère du Grand Prêtre. »

Dans la Bible de Carrières de 1844, dans le chapitre XXXI du livre de l’Exode, les travaux réalisés par Ooliab ne sont pas cités.

Pour ce même chapitre, dans la Bible de Louis Segond de 1877, nous avons une liste assez longue des réalisations attendus par Dieu, mais il n’y a pas de mention de riches broderies des rideaux du Tabernacle. Nous ne savons pas non plus quelles sont les réalisations assurées par Ooliab.

Comme Henri Boudet a décomposé le nom « Ooliab » avec « laine + avoir l’œil sur + trame de laine », il lui a attribué les réalisations en lien avec le tissu ? Mais pourquoi Henri Boudet fait-il une telle assertion ? La seule information que l’on possède sur Ooliab sur son profil professionnel est qu’il était architecte. Pourquoi, le cantonner au travail de la laine et du tissu ?

Dans la Bible de Carrière, il n’y a aucune précision sur les réalisations assurées par Bézeléel et Ooliab. Il est juste dit qu’ils ont supervisé les réalisations. Point barre.

C’est dans la Bible de Louis Segond où nous trouvons les précisions.

C’est au chapitre XXXVII, qu’il est dit que c’est bien Bézeléel qui fit les 2 chérubins.

Il faut aller bien plus que le chapitre XXXI pour trouver des éléments. C’est au chapitre XXXVIII qu’il est dit qu’Ooliab est habile à graver, inventer et à broder sur les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi et sur le lin. On peut donc avancer qu’effectivement que c’est bien Ooliab qui s’est occupé des broderies sur les différents tissus même si son nom n’es pas mentionné dans les réalisations alors que le nom de Bézeléel est mentionné pour ses réalisation sur les bois et métaux.

C’est au chapitre XXXIX que les vêtements sacerdotaux dont celui du grand prêtre (Aaron) sont confectionnés. Jamais le nom d’Ooliab n’est cité. Il est dit « on » réalisa telle ou telle chose.

Comparaison du calendrier hébraïque avec l’exode biblique :

p075 image 02 p075 image 03

Extrait du dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler :

p075 image 04 p075 image 05 p075 image 06 p075 image 07 p075 image 08 p075 image 09

p075 image 10 p075 image 11 p075 image 12

p075 image 13 p075 image 14 p075 image 15 p075 image 16

p075 image 17 p075 image 18

 

p075 image 19 p075 image 20

Extrait de « La Sainte Bible » de Carrières, de 1877 – L’Exode – Chapitres XIX :

p075 image 21

Extrait de « La Sainte Bible » de Carrières, de 1877 – L’Exode – Chapitres XXXI :

p075 image 22

p075 image 23

Extrait de « La Sainte Bible » de Carrières, de 1877 – L’Exode – Chapitres XXV :

p075 image 24

p075 image 25

Extrait de « La Sainte Bible » de Carrières, de 1877 – L’Exode – Chapitres XXXI :

p075 image 26

Extrait de « La Sainte Bible » de Carrières, de 1877 – L’Exode – Chapitres XXXVII :

p075 image 27

Extrait de « La Sainte Bible » de Louis Segond, de 1844 – L’Exode – Chapitre XIX :

p075 image 28

p075 image 29

Extrait de « La Sainte Bible » de Louis Segond, de 1844 – L’Exode – Chapitre XXV :

p075 image 30

Extrait de « La Sainte Bible » de Louis Segond, de 1844 – L’Exode – Chapitre XXXI :

p075 image 31

Extrait de « La Sainte Bible » de Louis Segond, de 1844 – L’Exode – Chapitre XXXVII :

p075 image 32

Extrait de « La Sainte Bible » de Louis Segond, de 1844 – L’Exode – Chapitre XXXVIII :

p075 image 33

Extrait de « La Sainte Bible » de Louis Segond, de 1844 – L’Exode – Chapitre XXXIX :

p075 image 34

Liens

Comparateur de Bibles : https://www.bible.audio/comparateur-bible-2-19-1.htm

Tabernacle (bible) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Tabernacle_(Bible)

Tabernacle : https://fr.wikipedia.org/wiki/Tabernacle_(meuble)

Béséléel : https://fr.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9s%C3%A9l%C3%A9el

Oholiab : https://fr.wikipedia.org/wiki/Oholiab

Besa’el : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-betsal-el-1212.html

Tsel : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-tsel-6738.html

El : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-el-410.html

Oholiab : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-oholiy-ab-171.html

Ohel : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-ohel-168.html

Ab: https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-ab-1.html

Laie : https://dictionnaire.lerobert.com/definition/laie

Marteau taillant (laie) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Taillant_(outil)

Chaton de bague : https://fr.wikipedia.org/wiki/Chaton_(bijou)

Roster : https://fr.wiktionary.org/wiki/roster#fr

Roustée : https://fr.wiktionary.org/wiki/roust%C3%A9e

Paresseux : https://fr.wikipedia.org/wiki/Paresseux

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut