La vraie langue celtique – Page 72

vlc p072b

La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 72

vlc p072

Partie analysée : Page 72 : Premier paragraphe :

p072 image 01

Henri Boudet nous indique que Dieu montre « son éclat » et « sa puissance » en faisant « tomber » des cailles sur le camp des hébreux et  en faisant « neiger » du pain du ciel.

Selon Henri Boudet, le nom du désert « Sin » vient l’éclat du pouvoir divin et du mot anglais :

  • « shine (shaïne) » qui signifie « éclat »

Selon le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, nous avons les traductions suivantes :

  • « shine » signifie « clarté, éclat, splendeur, clair »
  • « to shine » signifie « reluire, éclater, étinceler, briller»
  • « shiness » signifie « réserve, retenue, mauvaise honte»
  • « shyness » signifie « réserve, timidité, retenue »
  • « sheen » signifie éclat, splendeur »
  • « sheeny » signifie « luisant, brillant, éclatant, éblouissant ».
  • « sin » signifie « transgression des lois d’une religion, crime, faute »
  • « to sin » signifie « pêcher, commettre un pêché, tomber dans le pêché »

A proximité de ces mots, nous trouvons les mots suivants :

  • « sheep » signifie « brebis, mouton »
  • « ship / shipping » signifie « vaisseau, navire, flotte, marine »
  • « sheepbiter » signifie « un petit voleur »
  • « sheepish » signifie « d’un modestie outrée, moutonnier »
  • « sheepishness » signifie « air niais »
  • « sheepskin » signifie « peau de mouton »

La phonétique du mot « shine » donné par Henri Boudet est « shaïne ». Généralement, cela signifie qu’il existe un homophone pour le nom donné. Premier étonnement, la phonétique du mot « shine » donnée par Percy Sadler est « chaïne » avec un « c » et non avec un « s ». J’ai cherché « shaine » dans le dictionnaire, et aucun autre mot ne possède cette phonétique. Par contre la recherche m’a retourné le mot « shrine » avec un « R »ressemblant for à un « A » (7/10 à l’œil gauche !) :

  • « shrine » signifie « reliquaire, châsse, coffre pour les reliques, autel»

Si on continue sur une recherche graphique et non phonétique  « shaïne » ressemble à « shame » :

  • « shame » signifie « honte, opprobre, infamie, turpitude, ignominie, déshonneur, tristesse de l’âme cause par la crainte ou la certitude du blâme, trouble causé par le sentiment du déshonneur, confusion, pudeur »

On trouve des thématiques de « pêché », « crime », « voleur », « honte », « timidité », « mouton, brebis », « navire », « un reliquaire, un autel ».

A la vue de ce « pain » qui tombait du ciel, Henri Boudet nous cite un extrait de l’exode  qui est :

« Man hu ? C’est-à-dire, qu’est-ce que cela ? Car ils ignoraient ce que c’était. Moïse leur dit : « C’est là le pain que Dieu vous donne à manger ».

Selon la « Sainte-Bible » de Carrières de 1877, l’extrait de l’Exode, chapitre XVI, verset 15 est le suivant :

« Ce que les enfants d’Israël ayant vu, ils se dirent l’un à l’autre : Manhu ? c’est-à-dire, qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient ce que c’était. Moïse leur dit : C’est-là le pain que le Seigneur vous donne à manger. »

Selon la « Sainte-Bible » de Louis Segond de 1844, l’extrait de l’Exode, chapitre XVI, verset 15 est le suivant :

« Les enfants d’Israël regardèrent, et ils se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que c’était. Moïse leur dit : C’est le pain que l’éternel vous donne pour nourriture. »

Encore une fois, Henri Boudet met le doigt sur un litige de traduction d’un mot. Cette fois-ci elle porte sur le mot « Man hu ». L’étude de la Bible d’Augustin Calmet par le site internet levangile.com est très intéressante à ce sujet. Il y a un litige de traduction sur :

  • « man hu » qui peut se traduire par « Voici la manne » !
  • « mah hu » qui peut se traduire par « Qu’est-ce que cela ?! »

De toute évidence, le peuple d’Israël connaissant la Manne. La Manne ou Man en arabe est connue dans plusieurs pays du monde, comme en Pologne comme en Arabie. Ce sont des sécrétions  volatiles produites par des arbres. Ces sécrétions s’agglomèrent sous la forme d’une espèce de miel épais. Ces sécrétions sont très volatiles. Sur le site de comparateurs de Bibles, seules la bible de Tours et la bible de Vigouroux utilisent le terme « Man hu ». Il existe un tableau de Nicolas Poussin qui se nomme : « Les israélites recueillant la manne dans le désert ». Nicolas Poussin a peint ce tableau pour son mécène Paul Fréart de Chantelou. Ce tableau appartenu à Nicolas Fouquet, puis Louis XIV. Nous connaissons l’importance des œuvres de Nicolas Poussin. A la vue des possesseurs de ce tableau, l’élément est à souligner. Une manne est aussi un panier en osier de forme rectangulaire ou cylindrique, muni de deux anses.

« Man hu » correspond à « Hu Man » en verlan. Dans le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons :

  • « human » qui signifie « humain, de l’homme »
  • « humane » qui signifie « humain, secourable, doux, compatissant »
  • « an hum » qui signifie « bourdonnement, fredon, son inarticulé, applaudissement, duperie»

Nous retrouvons une nouvelle fois une référence en bas de page avec le mot « exode » tronqué comme ceci : « Exod. ». Le verset indiqué est bien le bon : Verset 15, d chapitre XVI du livre de l’Exode. En bas de la page, sous le renvoi (1) nous avons un « 5 » en gras. Nous ne savons pas à quoi ce « 5 » correspond. On ne peut que rappeler, dans le dernier paragraphe de la page 71, nous avions 5 points « de suspension » pour lesquels nous avions trouvé « les cinq points parfaits de la Maîtrise » en franc maçonnerie opérative. Nous retrouvons ce « 5 » sous différentes formes.

p072 image 02

Quel sens trouver à tout cela ?

Extrait du dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler :

p072 image 03 p072 image 04 p072 image 05 p072 image 06

Extrait de « La Sainte Bible » de Carrières, de 1877 – L’Exode – Chapitre XVI :

p072 image 07

Extrait de « La Sainte Bible » de Louis Segond, de 1844 – L’Exode – Chapitre XVI :

p072 image 08

Partie analysée : Page 72 : Deuxième paragraphe :

p072 image 09

Henri Boudet essaie d’expliquer le terme « man hu » avec des mots anglais :

  • Il transforme « man » en « main (mén) » qui signifie « essentiel, important »
  • Il transforme « hu » en « how (haou) » qui signifie « comment de quelle manière ».

C’est ainsi que les hébreux appelèrent cette nourriture : « Man ». Ils l’appelèrent ainsi car c’était le fondement essentiel de leur alimentation quotidienne, tenant lieu du blé qu’ils ne pouvaient récolter. Cela est appuyé par Henri Boudet par le fait que « main (mén) » qui signifie « essentiel, principal »  est rentré dans la composition des mots ménir (sans « h » !)  et dolmen qui sont des monuments celtiques, des pierres levées. Et il finit par « et elle devient d’un secours précieux pour l’explication de ces expressions couvertes jusqu’à ce moment d’un voile impénétrable »

Boudet fait du Boudet !

Il transforme « man » + « hu », soit « mane + you » en « main » + «how », soit « maine + hao ». Phonétiquement, nous sommes vraiment très loin du compte ! C’est vraiment du grand n’importe quoi ! L’intérêt du texte n’est pas ce que l’on peut comprendre en première lecture. Ce qu’il raconte n’a ni queue ni tête. Il y a forcément un sens caché à comprendre. Henri Boudet était bien trop intelligent pour débiter des sottises pareilles !

D’après le dictionnaire « Anglais – Français » de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :

  • « Main (méne) » signifie « principal, essentiel, la plus grande partie, le principal, le total, le tout ; l’océan, le continent, force, vigueur ».
  • « mane (méne) » signifie « la crinière d’un cheval »
  • « manes » signifie « mânes, ombres, génies des morts »
  • « How » signifie « comment, de quelle manière ; comme ; combien ; que »
  • « haw» signifie « fruit de l’aubépine, taie, tâche dans l’œil »
  • « to haw» signifie « hésiter en parlant, bégayer »
  • « house » signifie « maison, demeure, habitation ; famille, race »
  • « to house » signifie « loger, cevoir chez soi ; mettre à couvert ; serrer »
  • « to house corn » signifie « engranger le blé »

Dans un premier temps, nous n’avions pas trouvé d’homophone pour « how » alors qu’il en existe probablement un vu qu’Henri Boudet a écrit le mot en phonétique « (haou) ».

Dans le dictionnaire de Percy Sadler, les mots avec une phonétique (haou) représente les sons de la syllabe « how » et le  « hou » de « house (hou-ce) » à l’exception d’un seul mot : « houri (haou-ri) ». Les « houris » sont les vierges du paradis dans la religion musulmane. L’expression intéressante est « to house corn » qui signifie « engranger le blé ».

Dans un second temps, nous avons trouvé le mot « haw » qui signifie « fruit de l’aubépine » et le verbe « to haw » qui signifie « hésiter en parlant, bégayer ». « Bégayer » rappelle forcément le couple de mots « keck, bègue / to keck (peu usité) faire des efforts pour vomir » du tableau en pages 18 à 21. « Le fruit de l’aubépine » fait forcément penser au « fruit de l’abbé pine », c’est-à-dire « à un enfant issu de la pine de l’abbé ». Il faut croire qu’un curé aurait eu un enfant ?!

Nous remarquons qu’à la page 268 où nous retrouvons les mots « haunt, to haunt, haw, to haw, hawk, to hawk, hawked, hazel, hazelly, haze, to haze, head », il manque les lettres repère « HAW » sur la colonne de droite ! Très bizarre ! Serait-ce pour cela qu’Henri Boudet l’aurait choisie ?

Dans le dictionnaire de Percy Sadler, les mots avec une phonétique (haou) représente les sons de la syllabe « how » et le  « hou » de « house » à l’exception d’un seul mot : « houri (haou-ri) ». Les « houris » sont les vierges du paradis dans la religion musulmane. Google traduction nous donne des sens supplémentaires au mot  « main » :

  • « main » signifie aussi « égout, canalisation ».

Je bute encore une fois sur ce sur ce « haou ». Quel est le jeu de mot à trouver avec ce « haou » ? Cela est pénalisant dans l’étude du texte. Le mot « ménir » me brûle les yeux. La bonne orthographe est « menhir ». Il vient de « men ou maen » qui signifie « pierre » et « hir » qui signifie « long ». La pierre est fichée dans le sol de manière verticale. Le menhir peut être seul ou faire partie d’un ensemble de pierres, soient alignées soit pour former un cercle. Dans ce dernier cas, on appelle l’ensemble de ces pierres « un cromlech ». Le dolmen est un assemblage de pierres, pierres horizontales posées sur des pierres verticales qui forment un couloir. Le dolmen est adossé à un tumulus. Le dolmen est souvent un lieu funéraire. Il existe aussi de simple assemble de 3 pierres : Une pierre horizontale posée sur 2 pierres verticales et forment un pi « π ».

L’origine du mot est discutée. Il viendrait de « dolmin » ou bien du breton « taol ou tol (table) » et « men ou maen (pierre) ». La fin du paragraphe n’est pas très claire et la formulation l’est tout aussi peu. Je cite : « elle devient d’un secours précieux pour l’explication de ces expressions couvertes jusqu’à ce moment d’un voile impénétrable. ». « elle » correspond à l’expression « man hu » expliquée par Henri Boudet en « Main (méne) principal, essentiel » + « how (haou), comment, de quelle manière ». Grâce à cette explication, cela lève le voile sur l’explication des « expressions » ménir et dolmen. Je comprends ainsi le texte.

Mais, peut-on considérer les mots « ménir » et « dolmen » comme des expressions ?! Des expressions couvertes d’un voile impénétrable ? Je ne pense pas que ce soit juste un exercice de style. Quand on est en face d’un tel texte, on ne peut que se demander qu’est-ce qui est passé dans la tête de l’auteur ou bien il faut trouver un autre sens de lecture. Cela ne me parait pas possible autrement.

Si on commence à s’arrêter sur les mots, leur agencement, les mots coupés on peut voir des choses étranges sans pour autant comprendre car il nous manque la grille de lecture. Si on s’arrête sur les césures, on trouve les mots suivants : « pond/pont », « mer », « ture ? », « pression », « tiel (ciel) », « tique » (ciel-tiques : celtiques ?), « ménir / miner » ; « pressions » (près de Sion ?)

En début de ligne, on trouve : le « temps », le « lieu », la « manière ». La césure du mot « ex-pression » que l’on retrouve deux fois à l’identique dans le paragraphe. Par contre, le mot « essentiel » que l’on retrouve aussi deux fois : il est coupé une fois (essen-tiel) et il est entier une autre fois. Toujours dans les premiers mots de chaque ligne, on trouve : « pond (pont) », « temps », « mer », « voyage », « voile », « pression », « tiques (je cherche encore le nau-) ». Ce sont des termes qui semblent être rattachés à une navigation en bateau.

En bas à gauche du paragraphe, on retrouve 3 mots qui forment une allitération : « pierres », « précieuses », « pression ».

Toujours en bas à gauche, on trouve des termes en opposition : « levé », « couverte », « (voile) impénétrable ».

Si on interverti des lettres ou des syllabes, on peut trouver : « miner (ménir) », « viole (voile) / impénétrable (inviolable ?) », « courser (secours) ».

Henri Boudet nous parlera plus loin du cromlech comme une table de distribution, la table de distribution du bon pain. Dans notre paragraphe, on retrouve les mots « aliment », « distribua », « blé ». Le tableau de distribution est aussi utilisé en mathématique et statistiques comme sur les tableaux de relevés que mentionne Henri Boudet plus loin dans le livre.

Si on s’arrête sur le « hu », on peut trouver :

  • « hue ! » comme l’interjection pour faire avancer les chevaux »
  • « huer » comme pousser des cris contre quelqu’un ou quelque chose
  • « Hu Gadarn / Hu le puissant » comme personnage mythique à l’origine du peuple celtique dans la culture néo-druidique

Veut-il parler l’homme (man) qui s’appelle « Hu » ?

Je vous expose ma démarche et mon analyse. Elles me sont propres et je n’ai pas la prétention d’affirmer qu’elles soient justes, ni quelles vont dans le bon sens.  Malheureusement, elles ne débouchent pas toujours sur « une solution ». J’invite tout un chacun d’essayer de trouver la grille de lecture. Je ne l’ai pas trouvée mais il y en a une !

p072 image 10

Extrait du dictionnaire Français-Anglais de Percy Sadler

p072 image 11 p072 image 12

p072 image 13

Liens

Man Hu dans la bible : https://www.levangile.com/Dictionnaire-Biblique/definition-calmet-3021-Man-Hu.htm

La Manne : https://www.levangile.com/Dictionnaire-Biblique/definition-calmet-3024-Manne.htm

La Manne : https://www.universalis.fr/encyclopedie/manne/

La Manne : https://fr.wikipedia.org/wiki/Manne

Manne : https://www.cnrtl.fr/definition/manne

Man : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-man-4479.html

Mah : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-mah-4101.html

Mah : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-mah-4100.html

Comparateur de Bibles : https://www.bible.audio/comparateur-bible-2-16-15.htm

Nicola Poussin – Les Israélites recueillant la manne dans le désert : https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Isra%C3%A9lites_recueillant_la_manne_dans_le_d%C3%A9sert

Paul Fréart Chantelou : https://fr.wikipedia.org/wiki/Paul_Fr%C3%A9art_de_Chantelou

Nicolas Poussin : https://fr.wikipedia.org/wiki/Nicolas_Poussin

Nicolas Fouquet : https://fr.wikipedia.org/wiki/Nicolas_Fouquet

Louis XIV : https://fr.wikipedia.org/wiki/Louis_XIV

Menhir : https://fr.wikipedia.org/wiki/Menhir

Dolmen : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dolmen

Dolmen : https://www.cnrtl.fr/definition/dolmen

Hu Gadarn, Hu le puissant : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hu_Gadarn

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut