La vraie langue celtique – Page 66

vlc p066b

La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 66

vlc p066

Partie analysée : Page 66 : Premier et second paragraphe :

p066 image 01

Henri Boudet, nous dit que tout arriva comme Dieu l’avait annoncé : Sara enfanta d’un fils dans sa vieillesse, un an après à la même période que Dieu avait fait son annonce. Abraham appela son fis Isaac. Il le circoncit le 8e jour. D’après Henri Boudet, l’extrait de la Genèse est le suivant :

« Sara conçut et enfanta un fils et sa vieillesse, dans le temps que Dieu lui avait prédit. Abraham donna le nom d’Isaac à son fils qui était né de Sara.

Et il le circoncit le huitième jour selon le commandement qu’il en avait reçu de Dieu…Et Sara dit : Dieu m’a donné de sourire de joie : quiconque le saura, prendra part à mon sourire de bonheur ».

Selon la « Sainte Bible » de Carrières, de 1844, l’extrait de la Génèse est le suivant :

« Elle conçut et enfanta un fils en sa vieillesse, dans le temps que Dieu lui avait prédit. Abraham donna le nom d’Isaac à son fils qui lui était né de Sara ;

et il le circoncit le huitième jour, selon le commandement qu’il en avait reçu de Dieu, ayant alors cent ans ; car ce fut à cet âge qu’il devint père d’Isaac. »

Selon la « Sainte Bible » de Louis Second de 1877, les versets 2 à 6, du chapitre XXI de la Génèse sont les suivants :

« Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. Abraham donna le nom d’Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. Et Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d’Isaac, son fils. Et Sara dit : Dieu m’a fait un sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira de moi. »

L’extrait cité par Henri Boudet correspond au mot près à la Bible de Carrières, à l’exception de la dernière phrase de l’extrait que je n’ai pas trouvé dans la Bible de Carrières : « Et Sara dit : Dieu m’a donné de sourire de joie : quiconque le saura, prendra part à mon sourire de bonheur ». De plus cette phrase est grammaticalement incorrecte. On aurait dû avoir « Dieu m’a donné un sourire de joie » et non « Dieu m’a donné de sourire de joie ». Cette phrase correspond au verset 6 du chapitre XXI de la Genèse.

Dans la Bible de Louis Segond de 1844, le verset est « Et Sara dit : Dieu m’a fait un sujet de rire ; quiconque l’apprendra rira de moi. »

Dans la Bible de Vigouroux de 1902, le verset est « Et Sara dit alors : Dieu m’a donné un sujet de ris et de joie ; quiconque l’apprendra en rira de moi. »

Cela semble être un jeu de mots en hébreux mal traduit. Nous avons « Yitschaq (Isaac) » et « Tsachaq » qui signifient « il rit, il rira ».

Isaac signifie « rire » car Abraham ria intérieurement quand Dieu lui annonça la naissance d’un fils alors qu’il avait 99 ans et Sara, 89 ans. Abraham pensait que cela était impossible.

Faut-il croire que Sara, avait honte du prénom ridicule de son fils, « Isaac », et ceux qui apprendraient qu’elle était la mère d’Isaac, riraient d’elle ? Mais comment une mère aurait pu donner un nom si ridicule à son fils ? Dans la plupart des traductions de la Bible, nous avons « quiconque l’apprendra rira avec moi » au lieu de « quiconque l’apprendra rira de moi ».

Avec « de moi », Sara fait l’objet de la risée des autres avec le nom ridicule de son fils.

Avec « avec moi », Sara partage son bonheur avec ceux qui apprennent la naissance de son fils.

Est-ce que la faute volontaire d’Henri Boudet sur « Dieu m’a donné de sourire de joie » souligne l’erreur sur le « de moi » ?

Il est à noter la bizarrerie des guillemets fermantes avant le renvoi (2), alors qu’il n’y a pas de guillemets ouvrantes.

Extrait de « La Sainte Bible » de Carrières, de 1877 – La genèse – Chapitre XVII :

p066 image 02

Extrait de « La Sainte Bible » de Louis Segond, de 1844 – La genèse – Chapitre XVII :

p066 image 03

Partie analysée : Pages 66 : Troisième paragraphe :

p066 image 04

Henri Boudet nous dit que « Isaac » dérive du verbe hébreu-chaldéen « tsachak » qui signifie « sourire de satisfaction, être félicité ».Henri Boudet sort de sa manche une nouvelle langue : l’hébreu-chaldéen, c’est-à-dire l’hébreux altéré par le chaldéen lorsque le peuple d’Israël fut en captivité à Babylone ! Le « h » de chaldéen ressemble fort à un « b ».

p066 image 05

Le site EMCI TV, nous indique que « Tsachaq » signifie « Rire, se moquer de, jouer ». Je n’ai pas trouvé ce mot avec l’orthographe « Tsachak » avec un « k ». Je ne l’ai trouvé qu’avec un « q ». Henri Boudet nous lâche une phrase alambiquée « En examinant le terme Isaac dans sa composition celtique, on y découvre l’assurance infaillible de l’accomplissement des promesses divines, assurance qui doit délivrer Abraham de tous les tourments d’esprit causés par la vue d’une impossibilité naturelle » Ouf !

Le « celtique » fait son apparition.

Dans « … tous les tourments d’esprit causés par la vue d’une impossibilité naturelle », pourquoi utilise-t-il la formule « par la vue » ? Ses tourments sont causés par une impossibilité naturelle : Abraham et Sara sont des vieillards et Sara est ménopausée. Cette phrase me parait trop compliquée pour qu’elle ne cache pas quelque chose. Henri Boudet sait écrire des phrases courtes et simples à comprendre. Pourquoi de temps à autres, lâche-t-il des phrases interminables qui sont compliquées à lire et à comprendre ?

Henri Boudet décompose « Isaac » en :

  • « to ease (ise) » qui signifie « délivrer »
  • « to hag » qui signifie « tourmenter »

Selon le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, nous avons les traductions suivantes :

  • « ease » signifie « repos, commodité, tranquillité, facilité»
  • « to ease » signifie « soulager, adoucir, alléger, secourir, délivrer »
  • « to hag » signifie « tourmenter, arasser »
  • « hag » signifie « furie, sorcière, laide et méchante femme»

Il existe « E’s » qui est le pluriel de « E ». « E » peut signifier « East » en anglais. Il existe la ville japonaise « Ise » située dans la préfecture de Mie. Une référence au Japon me parait bizarre. Comme Henri Boudet va nous parler de Cromleck, du bon pain… la « mie » n’est peut-être pas hors sujet. Il y a aussi la légendaire cité d’Is (ou Ys) en Bretagne qui aurai été engloutie par l’océan. Henri Boudet a déjà utilisé les mots « ease » et « hag ». On peut les traduire par « facilité » et « sorcière, femme méchante ». Encore une variante d’une femme facile.

Si on inverse « ease » et « hag », cela pourrait donner « haggis », le plat écossais à base de pense de brebis farcie. Il existe aussi le « haggis sauvage » qui est un animal inventé utilisé pour parler d’un animal qui n’existe pas. Il est curieux de souligner que dans la légende de la cité d’Ys, il y a un personnage qui s’appelle « Dahut » comme l’animal imaginaire « Dahu » qui est utilisé dans le même contexte que le « haggis sauvage » écossais. Je pense qu’avec Henri Boudet, on part à la chasse au dahu !

Extrait du dictionnaire Anglai-Français de Percy Sadler :

p066 image 06 p066 image 07

Partie analysée : Pages 66 : Quatrième paragraphe :

p066 image 08

Pour une fois, Henri BOUDET, nous propose une décomposition syllabique en anglais avant de faire référence à l’extrait de la Genèse. Généralement, il fait l’inverse : il décrit un contexte ou des actions réalisées ou subies par la personne et dans un second temps il procède au découpage syllabique. Isaac hérita des richesses de son père Abraham et de sa foi et son obéissance envers Dieu. Quelles étaient les richesses d’Abraham ? Des terres ? Des troupeaux ?

Rebecca, l’épouse d’Isaac,  fut enceinte de jumeaux « Esaü et Jacob ». D’après le découpage fait par Henri Boudet, il faut croire que « Jacob » était au-dessus d’Esaü :

  • « to jog » signifie « pousser, remuer »
  • « up (eup) » signifie « en haut, par-dessus »

Henri Boudet transforme « Jacob » en « Jogueup ». Phonétiquement, ce n’est pas très ressemblant, n’est-ce pas ?! Il faut souligner l’erreur volontaire « er haut » au lieu de « en haut ». Henri Boudet veut-il nous orienter vers le mot « upper » au lieu de « up » ? Faut-il faire un lien avec « Esaü et Jacob » qui se trouvent au-dessus de « up (eup) er » ?

p066 image 09

Dans le dictionnaire Anglais-Français de Percy SADLER,

  • « Up » signifie « en haut, debout, levé, tout droit ».
  • « upper » signifie « supérieur, haut, dessus »
  • « Tup » signifie « bélier ».
  • « To tup » signfie « s’accoupler » (en parlant des moutons)»
  • « Cop » signifie « sommet, cime, huppe ».
  • « Crest » signifie « cime, huppe »
  • « Hoopoo » signifie « huppe, puput»
  • « Pewet » signifie « huppe ». « Pew » signifie « Banc d’église ».
  • « jog » signifie « secousse, ébranlement, agitation »
  • « to jog » signifie « pousser, secouer, remuer »
  • « joke » signifie « raillerie, plaisanterie»
  • « to joke » signifie « plaisanter, railler, se moquer »
  • « joker » signifie « plaisant, railleur, moqueur »
  • « whoop » signifie « huée, cri de poursuite, oiseau sylvain »
  • « to whoop » signifie « huer, faire des huées après quelqu’un »
  • « whop, whap » signifie « chute soudaine avec bruit »
  • « to whop » signifie « rosser»

Pour les lettres repère « JOG », nous avons comme premier mot de la page :

  • « jewess » qui signifie « juive, femme juive»

A proximité des mots « upper », « whoop » et « joke », nous trouvons :

  • « uranology » signifie « uranologie, discours sur le ciel »
  • « uranometry » signifie « uranométrie, science de mesurer les astres »
  • « uranoscope » signifie « uranoscope, instrument pour contempler les astres, genre de poisson dont les yeux sont placés sur le sommet de la tête»
  • « jockey » signifie « jockey, celui qui montre les chevaux dans les courses ; maquignon»
  • « to jockey » signifie « tromper, duper»
  • « whore » signifie « prostituée, femme de mauvaise vie, putain »
  • « to whore » signifie « prostituer, livrer à l’impudicité »

Dans la partie français-anglais du dictionnaire, « huppe » se dit en anglais « hoop, pewet, a tuft on the head of some birds ».

  • « Hoop » signifie « cri » mais aussi « cercle, cerceau, panier de femme, éclisse, forme »

Henri Boudet traduit « up » par « par-dessus » alors que dans le dictionnaire de Percy Sadler, « up » ne possède pas cette traduction et « upper » donne « dessus » tout simplement. Nous retrouvons encore une fois la notion de « sur (sûr) ». « Par-dessus » peut se trouver pour les mots « above all » ou « over ». Nous avons aussi le par-dessus, le vêtement. Cela peut-être aussi compris comme une capote. Nous avions déjà vu le mot « up » dans le tableau des pages 18 à 21. « Up » signifie « en haut ».  « Huppe » est l’oiseau qui se nomme aussi « puput ». « Huppe » représente aussi la partie du visage entre le sourcil et le haut du front. Il faut se référer  aux analyses des mots du tableau des pages 18 à 21 pour faire le lien.

Comme Henri Boudet utilise toujours les mêmes mots, on retombe inévitablement sur les mêmes thèmes :

  • « prostituée », « pupute » mais cette fois-ci, nous avons une précision « une juive »
  • « duper, tromper »
  • « plaisanter », « plaisanterie » pour ne pas oublier le « comique » d’Henri Boudet
  • « un maquignon », un personnage qui fait des affaires louches, un peu comme un « margoulin »,
  • « rosser », « secouer » toujours sur le thème de molester quelqu’un
  • « rosse », « jockey » en lien avec les chevaux

Nous trouvons aussi la thématique sur les astres, les observer et les mesures avec l’uranologie, l’uranométrie, l’uranoscope. Nous trouvons cette fois-ci, le thème de la chasse et de la pêche : la chasse avec l’oiseau sylvain et la pêche avec l’uranoscope. Il est à noter que l’oiseau Sylvain porte le nom de « Chevalier Sylvain ». C’est assez pittoresque pour le souligner ! Faut-il trouver un chevalier en particulier ?

Henri Boudet dit que Rebecca, l’épouse d’Isaac, c’est parce qu’elle était effrayée par ses fils qui s’entrechoquaient dans son ventre qu’elle consulta Dieu. Ce dernier lui répondit :

« Deux nations sont dans votre sein, deux peuples divisés l’un contre l’autre en sortiront ; l’un de ces peuples surmontera l’autre peuple et l’ainé sera assujetti au plus jeune ».

Selon « la Sainte Bible » de Carrières de 1844, l’extrait est le suivant :

« Deux nations sont dans vos entrailles, et deux peuples sortiront de votre sein, et se diviseront l’un contre l’autre ; l’un de ces peuples surmontera l’autre peuple, et l’ainé sera assujetti au plus jeune ».

Selon « la Sainte Bible » de Louis Segond de 1877, l’extrait est le suivant :

« Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces peuples sera plus fort que l’autre et le plus grand sera assujetti au plus petit ».

L’extrait cité par Henri Boudet n’est pas fidèle à la Bible de référence de Carrières. Pourquoi a-t-il eu la volonté de transformer le verset de cette manière ? Des bibles présentes dans le comparateur de bible (en lien) aucune d’entre elle ne possède le texte exact mentionné par Henri Boudet. Esaü naquit roux et tout velu. Il fut nommé ainsi parce qu’Esaü signifie « velu ». Jacob tenait son frère Esaü par le talon. Il fut nommé « Jacob » parce qu’il signifie « saisir par le talon, supplanter, tromper ».

Dans l’épisode biblique du droit d’ainesse, Esaü vendit son droit d’aînesse pour un plat de lentilles. Un jour, Esaü rentrant affamé de la chasse, accepta de céder son droit d’aînesse contre un plat de lentilles. Le plat de lentilles a parfois la dénomination de « potage roux ». Esaü est associé à Edom qui signifie « rouge, roux ». Nous retrouvons par deux fois dans cette parabole la couleur « roux ».

Wikipédia nous informe sur la tradition juive où Esaü est identifié comme le père des civilisations occidentales et principalement de l’empire romain dont la descendance est le christianisme. Esaü est actif et chasseur, sachant que la chasse est interdite dans le judaïsme. Il symbolise la force physique sans compréhension. Dans la tradition juive, la chasse est interdite. Son frère Jacob est étudiant et inactif. Dans la symbolique, Esaü, se contente d’un plat de lentilles alors que Jacob « prend » la force physique d’Esaü grâce à son intelligence.

Extrait du « Dictionnaire Anglais-Français » de Percy SADLER

p066 image 10 p066 image 11 p066 image 12 p066 image 13 p066 image 14

Extrait de « la Sainte Bible » de Carrières de 1844, Genèse, chapitre XXV :

p066 image 15

Extrait de « la Sainte Bible » de Louis Segond de 1877, Genèse, Chapitre XXV, verset 23 :

p066 image 16

Liens

Comparateur de Bibles : https://www.bible.audio/comparateur-bible-1-21-6.htm

Comparateur de Bibles : https://www.bible.audio/comparateur-bible-1-25-23.htm

Isaac : https://fr.wikipedia.org/wiki/Isaac

Isaac/Isaak : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-grec-isaak-2464.html

Yitschaq : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-yitschaq-3327.html

Tsachaq : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-tsachaq-6711.html

Ville d’Ise : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ise_(Mie)

La cité d’Ys : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ys

Haggis : https://fr.wikipedia.org/wiki/Haggis

Haggis sauvage : https://fr.wikipedia.org/wiki/Haggis_sauvage

Dahu : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dahu

Oiseau chevalier Sylvain : https://fr.wikipedia.org/wiki/Chevalier_sylvain

Uranoscope : https://fr.wikipedia.org/wiki/Uranoscope

Uranoscope de Paris : http://uranoscope.free.fr/DC2/index.php

Maquignon : https://www.cnrtl.fr/definition/maquignon

Margoulin : https://www.cnrtl.fr/definition/margoulin

Esaü : https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89sa%C3%BC

Jacob : https://fr.wikipedia.org/wiki/Jacob

Esaü : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-grec-esau-2269.html

Esav : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-esav-6215.html

Iakob : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-grec-iakob-2384.html

Ya’aqob : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-yaaqob-3290.html

Aqab : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-aqab-6117.html

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut