La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 63

Partie analysée : Page 63 : Premier paragraphe :

Henri Boudet qu’Ismaël marque la fin de dispute entre Agar de Saraï ; Agar acceptant son statut de servante et acceptant Saraï non pas comme son égal mais bien comme sa maitresse qui peut exercer un droit de correction sur elle.Ce n’est pas pour autant que Sarah humiliera Agar. Cela ne nous est pas narré. C’est par cette introduction qu’Henri Boudet nous dit que « Ismaël » peut être décomposé en :
- « to ease (ise) » qui signifie « délivrer »
- « to maule (mâule) » qui signifie « froisser »
Selon le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, nous avons les traductions suivantes :
- « ease » signifie « repos, commodité, tranquillité, facilité »
- « to ease » signifie « soulager, adoucir, alléger, secourir, délivrer»
- « easy » signifie « aisément, facilement, tranquillement, volontiers »
- « easel » signifie « chevalet »
- « east » signifie « Est, région du levant »
- « easter » signifie « Pâques »
- « to maule » signifie « meurtrir, froisser, manier grossièrement »
- « maul » signifie « blesser gravement en battant, malmener »
- « mall » signifie « maillet, espèce de marteau »
- « to mall » signifie « frapper avec un maillet»
- « malkin » signifie « écouvillon de four, salope»
En regard du verbe « to maule », nous trouvons les mots suivants :
- « Matrice » qui signifie « matrice, moule »
- « matricide » qui signifie « matricide, meurtre d’une mère, meurtrier de sa mère »
- « to matriculate » qui signifie « immatriculer, agréger, recevoir dans un corps »
Il existe « E’s » qui est le pluriel de « E ». « E » peut signifier « East » en anglais. Il existe la ville japonaise « Ise » située dans la préfecture de Mie. Une référence au Japon me parait bizarre. Comme Henri Boudet va nous parler de Cromleck, du bon pain… la « mie » n’est peut-être pas hors sujet. Il y a aussi la légendaire cité d’Is (ou Ys) en Bretagne qui aurai été engloutie par l’océan.
Le « to mall / frapper avec un maillet » fait sens aussi car dans le tableau des pages 18 à 21, nous avons trouvé à plusieurs reprises la notion de donner une volée à coups de bâtons. Agar est prête à s’humilier sous la main de sa maitresse. Ce sont peut-être des préjugés mais dans la région du moyen orient à cette époque, donner des coups de bâton comme châtiment ne me paraît plausible. Nous n’en comprenons pas le sens caché mais il y a forcément un lien avec le reste.
On pourrait aussi rapprocher les mots « easy » et « malkin » où l’on peut voir « une femme facile et une salope ». Encore et toujours ! On pourrait aussi utiliser le sens « soulager » du verbe « to ease ». Que cela soit se soulager en frappant à coup de bâtons ou se soulager avec une salope, « se soulager » peut être placé dans les deux contextes. En regard du mot « ease », nous avons le verbe « to ebb » qui signifie « refouler, descendre ; tomber en cadence, décliner ». A retenir car un peu plus bas dans la page, nous avons le verbe « to abb ».
Extrait du dictionnaire Anglai-Français de Percy Sadler :
 
 
Extrait de « English learner’s guide to homophones »

Partie analysée : Pages 63 : Second paragraphe :

L’extrait de verset 12, du chapitre XVI de la Genère rapporté par Henri Boudet est le suivant :
« Ce sera un homme fier et sauvage : il lèvera la main contre tous et tous lèveront la main contre lui ; et il dressera ses tentes vis-à-vis de tous ses frères. »
Selon la Sainte Bible de Carrières de 1877, l’extrait est le suivant :
« Ce sera un homme fier, il levera la main contre tous, et tous leveront la main contre lui ; et il dressera ses pavillons vis-à-vis de tous ses frères. »
Selon la Sainte Bible de Louis Segond de 1844, l’extrait est le suivant :
« Il sera comme un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères. »
Selon le comparateur des différentes versions de bibles (voir liens), nous retrouvons le terme « il sera comme un âne sauvage ». Une seule version de bible utilise le mot « tente » dans ce verset. Les autres versions utilisent le mot « pavillons » ou elles utilisent une autre formulation.
Il est à noter l’absence des accents sur « levera » et « leveront » dans la bible de Carrières. Henri Boudet indique que cela caractérise bien les Arabes. C’est-à-dire ? Il faut croire qu’Ismaël est tellement fier et peu conciliant qu’il va se battre avec tous ses frères et tous ses frères se battront avec lui ? Henri Boudet donne les caractéristique des Arabes ou plutôt d’un peuple du désert fougueux, ardents, indépendant, toujours prêts à sauter sur le dos de leurs chevaux sellés pour dévaler rapidement les sables du désert. Il leur donne l’attribut d’une couverture blanche sur leur tête. Ils sont redoutés par tous les voyageurs traversant le désert. La revue Byzantine de 1898 propose une description des bédouins (voir le très proche de celle d’Henri Boudet. Il n’y a rien de déconnant dans la description d’Henri Boudet par rapport à la connaissance et la représentation des bédouins par les européens.
C’est par cette présentation, qu’Henri Boudet nous dit que « Arabe » peut être décomposé en :
- « to hare » qui signifie « courir çà et là »
- « abb » qui signifie « trame de laine »
Selon le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, nous avons les traductions suivantes :
- « Heir » signifie « héritier, celui qui hérite d’une propriété »
- « hare » signifie « lièvre, petit quadrupède timide, herbivore »
- « to hare » signifie « courir ça et là, s’agiter ; exciter»
- « to err » signifie « errer, aller ça et là ; s’égarer, se tromper»
- « eyre » signifie « cour des juges ambulants, gruerie »
- « The chief justice in eyre » signifie « le grand maitre des eaux et forêts, le président de la cour des juges ambulants »
- « hair » signifie « cheveux, chevelure »
- « hair-bell » signifie « jacinthe »
- « ere » signifie « auparavant, avant que, plutôt que »
- « air » signifie « vent léger, air d’une chanson ; air d’une personne, contenance ou maintien, air ou apparence »
- « to air » signifie « aérer, exposer à l’air ; faire sécher devant le feu »
- « abb » signifie « trame de laine, (pluriel) traces »
- « abba » signifie « père»
- « abbacy » signifie « la dignité de l’abbé »
- « abbess » signifie « abbesse »
- « abaisse » signifie « abaissé, humilié»
- « abaisance » signifie « révérence »
- « abbey » signifie « abbaye »
- « abbot » signifie « abbé»
- « abbotship » signifie « la dignité de l’abbé »
Avec « to hare » + « abb » peut-on voir un abbé, un prêtre qui se serait égaré ou trompé ? Un abbé qui se serait humilié ? Henri Boudet continue en avançant qu’ils sont résistants à la fatigue, la faim et la soif : ce sont les bédouins. Et pour Henri Boudet, « Bédouin » peut être décomposé en :
- « bed » qui signifie « lit »
- « to wean (ouin) » qui signifie « priver de »
Selon le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, nous avons les traductions suivantes :
- « Bed » signifie « Planche, couche, carreau »
- « to bed » signifie « Recevoir dans son lit, coucher avec; mettre au lit »
- « to beat » signifie « battre, frapper, piler ; mêler, brouiller, agiter ; poursuivre ; tracer ; vaincre, défaire »
- « bet » signifie « Pari, gageure »
- « to bet » signifie « parier, gager »
- « bit » signifie « mord, frein, morceau, bouchée »
- « to bit » signifie « brider un cheval »
- « bit, bitten, preterit de to bite » qui signifie « mordre»
- « to wean » signifie « sevrer, se détacher de, dégoûter de ; privé de»
- « to ween » signifie « penser, imaginer »
- « whin » signifie « espèce de genêt»
- « to whine » signifie « se plaindre, pousser des cris plaintifs, gémir, se lamenter, se déplorer »
- « to whinny »signifie « hennir, faire un hennissement »
- « whinyard » signifie « rapière, mauvaise épée, braquemart»
- « to win » signifie « conquérir, vaincre ; gagner, tirer un profit, bénéficier sur, profiter de »
- « to wince, to winch » signifie « ruer, donner des coups de pied, se reculer »
- « between » signifie « entre, au milieu de »
- « between-decks » signifie « entrepont (marine) »
De nombreuses interprétations sont possibles :
- « Coucher avec », « pousser des cris plaintifs », « braquemart » évoquent une relation sexuelle débridée
- « Parier », « tirer un profit » évoque un gain au jeu
- « Mordre », « hennir », « ruer », « donner des coups de pieds » évoque un cheval ou une personne qui se débat.
Le livre « English learner’s guide to homophones » nous donne les éléments supplémentaires suivants :
- « e’er (contraction de ever) » signifie « tout le temps ; à chaque fois »
- « are » signifie « surface égale à 100 m2»
- « err » signifie « erreur. Exemple : L’erreur est humaine / The err is humain. »
Si on rapproche « arabe » et bédouin », nous avons :
- « to hare », « abb » peut-on voir un abbé, un prêtre qui se serait égaré, trompé ? Un abbé qui aurait fait une erreur ? Un abbé qui se serait humilié ?
- « Coucher avec », « pousser des cris plaintifs », « braquemart » évoquent une relation sexuelle débridée
- « Parier », « tirer un profit » évoque un gain au jeu
- « Mordre », « hennir », « ruer », « donner des coups de pieds » évoque un cheval ou une personne qui se débat.
On trouve encore un homme d’église qui aurait eu une relation sexuelle ou qui aurait gagné (ou perdu) au jeu d’argent ? Nous retombons inlassablement sur ces thématiques.
Extrait de « La Sainte Bible » de Carrières, de 1877 – La genèse – Chapitre XIV :

Extrait de « La Sainte Bible » de Louis Segond, de 1844 – La genèse – Chapitre XIV :

Extraits du dictionnaires Anglais-Français de Percy SADLER :
 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 
Liens
Ville d’Ise : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ise_(Mie)
La cité d’Ys : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ys
Comparateur de Bibles : https://www.bible.audio/comparateur-bible-1-16-12.htm
Bédouin : https://www.cnrtl.fr/definition/b%C3%A9douin
Bédouin : https://fr.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9douins
Revue byzantine 1898 – Arabes et bédouins : https://www.persee.fr/doc/rebyz_1146-9447_1898_num_1_6_3125



