La vraie langue celtique – Page 55

vlc p055b

La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 55

vlc p055

Partie analysée : Page 55 : Premier paragraphe :

p055 image 01

Henri Boudet nous dit que Nemrod, le petit-fils de Cham, retourna dans la ville de Babel où la tour était inachevée pour fonder Babylone. Nemrod était un violent chasseur, non pas des bêtes fauves mais des hommes en opprimant ses semblables. Il méritait bien son surnom, car Henri Boudet décompose Nemrod en

  • « name » (nème) signifie « réputation »
  • « rawhead » (râuhèd) » qui signifie « épouvantail »

« Nemrod » est le petit-fils de « Cham » et fils de « Koush ». « Nemrod » est considéré comme le premier héros après le déluge. Il est un chasseur hors pair. Il a fondé le premier royaume du pays de Sinnear (Babylone) et de plusieurs villes de Mésopotamie. Son nom signifie « se rebeller ». C’est dans le chapitre 10 de la Genèse, dans les versets 8 et 9 que Nimrod est mentionné comme grand chasseur. La bible nous donne l’expression : « Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l’Eternel » La bible de Carrières ne mentionne pas Nemrod (Nimrod). Il est étonnant de constater que Nemrod, petit-fils de Cham qui fut maudit, est le premier héros et grand roi de la descendance de Noé.

Selon le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, nous avons les traductions suivantes :

  • « name » signifie « nom, dénomination, réputation, célébrité, renommée »
  • « to name » signifie « nommer, appeler, mentionner »
  • « to nim » signifie « prendre, voler» (Le mot d’origine est « Nimrod »)
  • « rawhead » signifie « un spectre hideux ; loup-garou ; épouvantail »
  • « arrowhead » signifie « pointe de flèche »
  • « rod » signifie « verge, baguette, tringle, mesure de seize pied et demi en anglais » (Le mot d’origine est « Nimrod »)
  • « rode (preterit de ride) » signifie « Monter à cheval »
  • « roe » signifie « chevrette, daine, femelle du daim ; œufs de poisson »
  • « row » signifie « rang, rangée, file »
  • « row » signifie « tumulte, vacarme, tintamarre, bruit »
  • « to row » signifie « ramer, faire avancer à la force des rames, s’entendre comme des larrons ou des compères »
  • « rho » signifie « rho, 17e lettre de l’alphabet grec »

Henri Boudet semble avoir corsé sa manière pour « cacher » les mots. Je n’ai pas trouvé d’homophone pour « name », ni pour « rawhead ». « rowheader » peut être un titre de ligne dans un tableau. Le mot anglais le plus usité pour « loup-garou » est « werewolf », mais on peut trouver aussi « man-wolf, wolfish man, nightmag ». Les mots anglais qui peuvent être utilisés pour « épouvantail » sont « bugbear, crow-keeper, scarecrow, sea-swallows ». Cela ne fait pas avancer le schmilblick. Quand j’ai cherché « rawhead » et « rowhead » dans le livre English Learner’s guide to homophones, je suis tombé sur « arrowhead-shape » c’est-à-dire « en forme de pointe de flèche ». Ce mot est utilisé dans la description du « sorrel », c’est-à-dire « l’oseille » avec laquelle ont fait des salades.

« Sorrel » signifie :

  • « Oseille (Rumex) » qui est une plante
  • « Roux » qui a été utilisé pour la couleur des cheveux de David
  • « Brun rouge »
  • « Alezan » que l’on utilise pour la robe des chevaux

« Saurel / Horse Mackerel » qui signifie :

  • « Chinchard (Trachurus) » qui est un poisson qui est très souvent pêché

Le lien entre cette plante, l’oseille, ces couleurs brun-rouge, l’alezan, le cheval, le « horse mackerel », le « cheval maquerelle », le chinchard, le poisson est étonnant. Cet ensemble de mots a une résonnance importante dans le contexte :

  • L’oseille pour un possible trésor caché
  • La maquerelle / Le maquereau pour le proxénète qu’on a cessé de rencontrer avec « la prostituée »
  • Le cheval pour les 3 chevaux que nous verrons un peu plus loin dans le livre
  • Le chinchard pour la pêche à la ligne
  • Des couleurs pour différencier les branches des peuples issus de Noé

Je sais que je dérive très loin de « rawhead », mais je tenais à souligner sur quoi on peut arriver en jouant au « marabout’ ficelle ». J’essaie de faire du brain storming en essayant de proposer des choses même si elles paraissent farfelues, si elles peuvent déboucher sur des idées auxquelles nous n’avions pas pensées de prime abord. Il ne faut pas non plus tomber dans le grotesque, ni dans un délirium aigu mais sans homophone évident pour les deux mots proposés par Henri Boudet, il faut bien essayer de trouver autre chose, de réfléchir autrement.

Si on reste sur strictement le nom « Nimrod » comme il est indiqué dans la Bible de Louis Segond :

  • « Nim » peut signifier « voler »
  • « Rod » peut signifier « verge, baguette »

Nous somme sur des thèmes encore une fois de vol, de muse ou de relations sexuels. Mais rien n’est certains car je n’ai pas trouvé le sens caché qu’a voulu nous pousser Henri Boudet.

Extrait de « La sainte Bible » de Louis Segond de 1844 – La genèse, Chapitre 10 :

p055 image 02

Extraite du dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler :

p055 image 03 p055 image 04

Extrait de « English Learner’s guide to homophones »

p055 image 05

Partie analysée : Page 55 : Second paragraphe :

p055 image 06

 

Henri Boudet sort de sa manche « Phaleg », fils de « Héber ». « Phaleg » voulant dire « division ». La langue des tectosages nous représente dans « Phaleg », les hommes poussés à diminuer leur trop grande concentration dans une seul contrée du monde ». Mais qu’est-ce qu’il nous raconte ?! Selon les traductions, nous trouvons ce personnage nommé « Peleg » ou « Phaleg ». Il est le fils d’Héber, petit-fils de Sem et arrière-petit-fils de Noé. Il est associé à l’épisode de la tour de Babel et à la dispersion des hommes sur terre. Il est le représentant de la partie « asiatique » suite à la dispersion des enfants de Noé. On est bien avancé avec ça ! Le nom « Peleg » vient de « Palag » sui signifie effectivement « diviser ».

Dans la bible de Louis Segond, « le nom de l’un «était Peleg, parce que de son temps la terre fut partagée » alors qu’Henri Boudet utilise le mot « divisée » au lieu de « partagée ». Cette phrase est absente de la bible de référence, la bible de Carrières. La chose étrange est que le premier résultat que Google donne pour « Phaleg » n’est pas la Bible mais des sites sur la franc-maçonnerie et plus particulièrement sur le rite écossais rectifié (RER).

Jean-Baptiste Willermoz, membre important de la franc-maçonnerie européenne et de la banche RER, base les concepts de compagnons et d’apprentissage non pas à partir du personnage Bible que Tubalcaïn mais par celui de Phaleg. Le blog franc-maçon en lien indique même le substitution volontaire de Tubalcain par Phaleg.

Même si Tubalcain symbolise « le forgeron », son père était « Lamech » était bigame et cette bigamie symbolise le vice et non la vertue. Le personnage de « Phaleg » est beaucoup plus vertueux. « Phaleg » représente mieux l’esprit de l’apprenti au quotidien dans la loge maçonnique du RER, c’est pour cela que « Phaleg » est mis en avant.

Le blog « free » sur la genèse commente les différentes traductions sur le terme « diviser/partager/distribuer » la terre suite à l’épisode de Babel. Phaleg est le descendant de Sem et de la branche asiatique. Le terme « diviser » peut sous-entendre un conflit entre les différentes branches des enfants de Noé. Le terme « partager » peut sous-entendre une division territoriale en nations. Le terme « distribuer » peut sous-entendre la privatisation par l’homme d’un bien commun de l’humanité.

Henri Boudet, nous explique alors que Phaleg signifie :

  • « to fall » qui signifie « diminuer »
  • « to egg » sui signifie « pousser, exciter »

Car Phaleg représente les hommes poussés à diminuer leur trop grande concentration. Je crois qu’il a fumé la moquette !

Selon le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, les traductions sont les suivantes :

  • « egg » signifie « œuf »
  • « to egg » signifie « instiguer, exciter, pousser »
  • « twig » signifie « rejeton, jet, petite branche, verge »
  • « tug » signifie « effort qu’on fait pour tirer une chose »
  • « to tug » signifie « tirailler, remorquer, faire des efforts pour tirer, contester »
  • « to fall » signifie « se laisser tomer, abaisser, abattre ; mettre bas » et « tomber ; se jeter dans ; succomber ; languir ; mettre bas ; diminuer, perdre de sa valeur ; décroitre, s’apaiser » ou « chute, destruction, ruine, disgrâce, dégradation, diminution, déclivité, descente escarpée, chute, cascade, cataracte, embouchure d’une rivière »

A proximité des mots que nous avons trouvé, nous retrouvons les mots suivants :

  • « tuf, tufa » signifie « tuf, sorte de pierre blanche »
  • « tuft » signifie « touffe, amas, bouquet, bosquet, assemblage, groupe, un nœud de ruban »
  • « to tuft » signifie « orner d’une touffe, hupper »
  • « tun » signifie « tonne, tonneau, un ivrogne, un sac à vin, poids de deux mille livres, espace de quarante pieds cubes »
  • « to tune » signifie « accorder un instrument, le mettre d’accord, célébrer, chanter, fredonner, former des accords »

Comme Henri Boudet ne nous donne pas l’écriture phonétique de ces mots, on peut supposer qu’il ne faut pas chercher d’homophones mais d’autres sens de ces mêmes mots :

  • Pour « egg » nous avons le choix entre « œuf » et « instiguer » qui signifie « pousser quelqu’un à faire une mauvaise action ». « Œuf » peut être interprété comme « couille, testicule ».
  • Pour « fall » nous avons un choix innombrable « mettre bas, chute, une cascade, une cataracte, une ruine, une destruction, embouchure d’une rivière »

Faut-il associer « œuf, couille, testicule » et « mettre bas » ?

Faut-il associer « instiguer, pousser quelqu’un à faire une mauvaise action » et « une chute d’eau, une cascade, une cataracte » ?

Faut-il faire un lien entre « cataracte » et « château cathare » ?

Henri Boudet nous dit que les hébreux sont les descendants d’Héber, le père de Phelag et son nom porte l’héritage et la bénédiction que Dieu lui a donnés :

–          « to ebb » signifie « descendre »

–          « heir (er) » signifie « héritage »

Selon le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, nous avons les traductions suivantes :

  • « ebb » signifie « ebbe (marée descendante), reflux, déclin, décadence»
  • « to ebb » signifie « refouler, descendre, tomber en décadence, décliner »
  • « Heir » signifie « héritier, celui qui hérite d’une propriété »
  • « hare » signifie « lièvre, petit quadrupède timide, herbivore »
  • « to hare » signifie « courir ça et là, s’agiter ; exciter»
  • « to err » signifie « errer, aller ça et là ; s’égarer, se tromper »
  • « eyre » signifie « cour des juges ambulants, gruerie »
  • « The chief justice in eyre » signifie « le grand maitre des eaux et forêts, le président de la cour des juges ambulants »
  • « hair » signifie « cheveux, chevelure »
  • « hair-bell » signifie « jacinthe »
  • « ere » signifie « auparavant, avant que, plutôt que »
  • « air » signifie « vent léger, air d’une chanson ; air d’une personne, contenance ou maintien, air ou apparence »
  • « to air » signifie « aérer, exposer à l’air ; faire sécher devant le feu »

Le livre « English learner’s guide to homophones » nous donne les éléments supplémentaires suivants :

  • « e’er (contraction de ever) » signifie « tout le temps ; à chaque fois »
  • « are » signifie « surface égale à 100 m2»
  • « err » signifie « erreur. Exemple : L’erreur est humaine / The err is humain. »

Il est à noter que dans le dictionnaire de Percy Sadler, après le mot « ere » nous trouvons le mot « erection » et avant le verbe « to err » nous trouvons le mot « erotic ». Faut-il associer les mots « décadence » et « exciter » ? Ce qui ferait Héber, le père : « décadence » + « exciter » et Phaleg, le fils : « instiguer » + « œuf, couille, testicule » +  « mettre bas ».  Nous retrouvons encore une thématique portée sur la chose. Faut-il associer « ebbe, marée descendante » et « s’égarer » ?

Extrait de « La Sainte Bible » de Louis Segond, de 1844 – Genèse, chapitre 10 :

p055 image 07

Extrait du dictionnaire Anglai-Français dePercy Sadler :

p055 image 08 p055 image 09 p055 image 10 p055 image 11 p055 image 12 p055 image 13 p055 image 14 p055 image 15

Extrait de « English learner’s guide to homophones »

p055 image 16 p055 image 17 p055 image 18

Liens

La tour de Babel : https://fr.wikipedia.org/wiki/Tour_de_Babel

Babel : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-babel-894.html

Balal : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-balal-1101.html

Babylone : https://fr.wikipedia.org/wiki/Babylone

Table des peuples : https://fr.wikipedia.org/wiki/Table_des_peuples

Nemrod : https://fr.wikipedia.org/wiki/Nimrod

Nemrod : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-nimrowd-ou-nimrod-5248.html

Koush : https://fr.wikipedia.org/wiki/Koush

Alezan : https://fr.wikipedia.org/wiki/Alezan

Chinchard / Trachurus : https://fr.wikipedia.org/wiki/Trachurus

Franc-maçonnerie – Phaleg : http://franc-macons.centerblog.net/rub-phaleg-.html

Jean-Baptiste Willermoz : https://fr.wikipedia.org/wiki/Jean-Baptiste_Willermoz

Peleg (Phaleg) : https://fr.wikipedia.org/wiki/P%C3%A9leg

Peleg (Phaleg) : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-peleg-6389.html

Peleg (cours d’eau) : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-peleg-6388.html

Palag (diviser) : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-palag-6385.html

La terre divisée : http://la.genese.bible.free.fr/genese-10/la-terre-divisee.htm

Héber/Eber : https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89ber

Instiguer : https://www.cnrtl.fr/definition/instiguer

Chute d’eau, cataracte : https://fr.wikipedia.org/wiki/Chute_d%27eau

Ebbe : https://www.cnrtl.fr/definition/ebbe

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut