La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 53

Partie analysée : Page 53 : Premier, second et troisième paragraphes :

L’extrait que nous donne Henri Boudet est le suivant :
« Ils ne sont tous maintenant qu’un seul peuple et ils ont un même langage : ils ont commencé cet ouvrage et n’abandonneront point leur dessein qu’ils ne l’aient entièrement terminé. Venez donc, descendons en ce lieu, et confondons-y leur langage, de telle sorte qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres. C’est de cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu’ils cessèrent de bâtir la ville. C’est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel, parce que là fut confondu le langage de toute la terre : et le Seigneur les a dispersés ensuite dans toutes les parties du monde. »
L’extrait original de la « Sainte Bible » de Carrières, de 1844 est :
« Or le Seigneur irrité, descendit en quelque sorte du haut du ciel, pour voir la ville et la tour que les enfants d’Adam bâtissaient et il dit : Ils ne sont tous maintenant qu’un peuple et ils ont tous le même langage : et ayant commencé cet ouvrage et ils ne quitteront point leur dessein qu’ils ne l’aient entièrement achevé. Venez donc, descendons et confondons tellement leur langage, qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres. C’est en cette manière que le Seigneur les dispersa de ce lieu dans tous les pays du monde, et qu’ils cessèrent de bâtir cette ville. C’est aussi pour cette raison que cette ville fut appelée Babel, parce que c’est là que fut confondu le langage de toute la terre ; et le Seigneur les dispersa ensuite dans toutes les régions. »
Le même passage de la « Sainte Bible » de Louis Segond, de 1877 est :
« Voici, ils forment un seul peuple et ont tous un même langage : et c’est là ce qu’ils ont entrepris ; maitenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté. Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue les uns les autres. Et l’Eternel les dispersa de là sur la surface de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville. C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Eternal confondit le langage de toute la terre, et c’est là que l’Eternel les dispersa sur la surface de la terre. »
Je constate quelques écarts entre le texte de la Genèse rapporté par Henri Boudet et le texte de la Sainte Bible de Carrières. On relève comme écarts :
- « un même » / « tous le même »
- « Ils ont » / « et ayant »
- « N’abandonneront » / « ne quitteront »
- « terminé » / « achevé »
- « en ce lieu »
- « y » / « tellement »
- « de telle sorte que » /
- « de » / « en »
- « la » / « cette »
- « » / « c’est… que »
- « Les a dispersés » / « dispersa »
- « les parties du monde » / « les régions »
Quel est le sens de ces écarts ? Il y a-t-il quelque chose à trouver ?
Que peut-on faire avec « Ils ont terminé. » – « Abandonneront ce lieu. » – « De telle sorte que. » – « Les a dispersés. » – « Parties du monde. » ?
Ou bien avec « tous, le quitteront » – « ayant achevé » – « tellement » – « en cette » – « dispersa » – « c‘est…que » – « régions » ?
« Ils ont abandonné quelque chose dans ce lieu. Et ils ont terminé de les disperser dans toutes les parties du monde ? »
« Ils ont terminés et ils ont abandonné quelque chose dans ce lieu. Ils ont été dispersés dans toutes les parties du monde ? »
Quel est l’objet abandonné et dispersé dans toutes les parties du monde ? Qui est « ils » ?
Ce même texte est très différent dans la Bible de Louis Segond.
Si nous essayons de trouver « un trésor », dans ces premiers paragraphes les mots en lien avec de l’argent et/ou de l’or sont : « Or », « miné (mine) », « confondons (fondons de fondre) », « dispersa », « gage (mettre en gage) », « persés (dépensier comme un panier percé) ».

Extrait de « La sainte bible » de Carrières, de 1844 – La genèse chapitre XI :

Extrait de « La sainte bible » de Louis Segond, de 1877 – La genèse chapitre XI :

Partie analysée : Page 53 : Quatrième paragraphe :

Henri Boudet dit très justement que la Bible indique que le mot Babel à le sens de confusion car il vient du mot hébreux « balal ». Mais que ce « balal » est loin d’avoir la valeur du verbe celtique (anglais) « to babble, habiller, jaser ».
Selon le site EMCI TV, « Bable » signifie effectivement « confusion (par mélange) » et il est issu du mot « balal » qui signifie « mêler, mélanger, confondre », il peut être traduit par « pétrir, confondre, fourage, être arrosé, être flétri, se mêler ».
Selon le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler,
- « to babble » signifie « babiller, jaser, bavarder »
- « baa » signifie « bêlement, cri de la brebis »
- « to baa » signifie « bêler »
- « to chat» signifie « causer, jaser »
- « chat » signifie « caquet, babil »
- « to chatter » signifie « jaser, babiller »
- « gossip » signifie « un compère, une commère ; femme babillarde ; caquet, caquetage »
- « to gossip » signifie « causer, jaser, babiller »
- « to prate » signifie « causer, jaser, babiller »
- « to prattle » signifie « caqueter, causer, jaser »
- « to talk » signifie « parler, causer, converser, jaser, discourir »
- « to tattle » signifie « jaser, causer, babiller, caqueter »
- « to titletattle » signifie « babiller, causer, jaser »
- « to twattle » signifie « jaser, causer, babiller »
Je n’ai pas trouvé d’homophone pour « babble », par contre les autres mots anglais qui signifient « babiller, jaser, bavarder » ont un intérêt. Nous trouvons le verbe « to chat » pour « jaser ». Le chat est encore un mat que nous avons vu dans le tableau des pages 18 à 21, pour « CAT », grâce aux lettres repère « C-A-T », nous avions trouvés « château cathare » dans le dictionnaire anglais-français de Percy Sadler et « château catharre » dans le dictionnaire Languedocien-Français de Maximin d’Hombres. Les trois éléments étranges qui en ressortent sont : « chat/jaser », « château cathare », « Jésus-Christ ». Il n’y a qu’un pas pour rêver de trouver le tombeau de Jésus dans un château cathare. Je laisse cette excitation aux autres. Nous allons continuer nos recherches. Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, le mot « jaser » est en regard du mot « Jésus, Jésus Christ ». Après le mot « jaser », nous trouvons le mot « jaseron » qui signifie « tresse, chaine d’or à petite maille ». « Jaseron » signifie « chaîne d’or à maille métallique dont on fait principalement des colliers ».
Extraits du dictionnaires Anglais-Français de Percy SADLER :
 
  
  
 
Extrait de « La sainte bible » de Carrières, de 1844 – La genèse chapitre XI :

Extrait de « La sainte bible » de Louis Segond, de 1877 – La genèse chapitre XI :

Liens
La tour de Babel : https://fr.wikipedia.org/wiki/Tour_de_Babel
Babel : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-babel-894.html
Balal : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-balal-1101.html
Babylone : https://fr.wikipedia.org/wiki/Babylone
Jaseron : https://www.cnrtl.fr/definition/jaseron



