La vraie langue celtique – Page 149

vlc p149b

La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 149

vlc p149

Partie analysée : Page 149 – Premier paragraphe :

p149 image 01

Henri Boudet finit son énumération des tribus d’Aquitaine avec les boii.

Il nous dit que les Boii occupaient la rive gauche de la Gironde, tout à côté des Bituriges-Vivisci c’est-à-dire le littoral du Golfe de Gascogne.

Il décompose le mot « Boii » par les mots anglais suivants :

  • « bow (bo) » qui signifie « arc »
  • « to hew (hiou ») qui signifie « tailler »

« Boii » est la dénomination latine des « Boïens ».

Effectivement, les Boii faisaient partie des neuf tribus d’Aquitaines. Ils occupaient une région autour du bassin d’Arcachon et qui s’étendait un peu plus au sud du bassin.

L’origine de leur nom reste très discuté. Certains parlent du « peuple des guerriers », d’autres du « peuple des bergers ». L’abbé Monlezun nous parle de Boii ou Bogs qui signifierait « terrible ».

C’est la seule tribu d’Aquitaine pour laquelle wikipédia nous apporte des éléments issus des auteurs antiques sur leurs pérégrinations à travers l’Europe avant leur implantation en Gaule et la Guerre des Gaules de Jules César.

Ils étaient originaires d’une région entre le Rhin et le Danube. Sous la pression d’envahisseurs et de guerres, ils se déplacèrent sur le nord de l’Italie, en Bohême (où d’ailleurs le mot « bohême » viendrait des « Boii »), en Slovaquie, puis dans la région de Sancerre. Finalement, ils furent repoussés jusqu’à l’extrémité de la côte Atlantique et on les retrouva sur les bords du bassin d’Arcachon.

La mention « rive gauche de la Gironde » est importante.

La « Gironde » et la « Garonne » sont deux interprétations ou deux lectures d’un même mot originel. La Gironde / Garonne était la ligne de démarcation entre la région qui parlait la langue d’oil (au nord, rive droite de la Gironde) et celle qui parlait la langue d’oc (au sud, rive gauche de la Gironde).

L’abbé Monlezun nous dit que leur capitale se nommait « Boatium, Boasium, Boaccensium, Bohatium » qui correspond probablement à la commune de « La teste » à côté d’Arcachon. La ville d’Arcachon a été créée « artificiellement », elle est née de friches au 19e siècle. « La Teste » était la ville significative autour du bassin d’Arcachon.

Les Boïens étaient spécialistes dans l’extraction de la résine de bois de pins. Mais qu’ils furent attaquer par les Normands et que leur capitale fut déplacée à Bayonne, on ne sait pas trop à quelle date précisément. Leur territoire se fondit dans la seconde aquitaine lors de la refonte administrative romaine de la Novempopulanie.

Wikipédia donne des informations supplémentaires sur la Teste-de-Buch avec l’occupation des Boätes qui établirent plusieurs petits ports autour du bassin, dont le principal nommé Boïos a disparu aujourd’hui. On estime qu’il serait près de Biganos. Ils vivaient de chasse, d’élevage, de culture de la terre (certainement du vin) et de l’extraction de résine de pins, la technique d’extraction se nomme le « gemmage » ou « oléorésine »

La résine du pin se nomme « gemme ». C’est le même mot qui est utilisé pour définir une pierre précieuse.

Les points clés relevés sont : « Les boys/ boïi », « la teste, la tête », « les pins », « les gemmes / pierres précieuses ».

Henri Boucet décompose le mot « Boii » par les mots anglais suivants :

  • « bow (bo) » qui signifie « arc »
  • « to hew (hiou ») qui signifie « tailler »

Dans le dictionnaire, Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les mots suivants :

  • « bow » signifie « salut, révérence, arc, archet, nœud coulant, joug »
  • « to bow » signifie « plier, courber, fléchir, plier, s’incliner, faire la révérence, saluer »
  • « bow-bearer » signifie « archer forestier »
  • « bow-bent » signifie « courbé, crochu, tordu »
  • « bow-chases » signifie « canons de chasse »
  • « bowl » signifie « un bol, grande tasse, godet, bassin, boule »
  • « bow-legged » signifie « bancal »
  • « bow-ne » signifie « nasse de pêcheur »
  • « bow-shot » signifie « portée d’un arc »
  • « arch » signifie «arche, arc »
  • « ark » signifie «arche »
  • « Noah’s ark » signifie «l’arche de Noé »
  • « ark of the covenant » signifie «l’arche d’allliance »
  • « trierarch » signifie « triérarque, commandant d’une galère appelée trirème »
  • « hue (hiou) » signifie « couleur, teinte »
  • « huer » signifie « crieur»
  • « to hew » signifie « occuper, tailler»
  • « hewer » signifie « celui qui équarrie le bois, un tailleur de pierre»
  • « yew » signifie « arbre toujours vert»
  • « yewen » signifie « d’if, fait de bois d’if »
  • « you » signifie « vous»
  • « view » signifie « vue, action de voir, la faculté de voir, chose vue, espace qui s’offre à la vue, les yeux, les regards, perspective, échappée de vue, coup d’œil, examen, apparence, idée, notion, intention, dessein »
  • « to view » signifie « voir, examiner, inspecter, considérer, regarder, apercevoir »

A la page 65, avec les lettres repères « BOW », le premier mot de la page « boundlessness » qui signifie « étendue sans bornes ».

A la page 1286, avec les lettres repères « BOW », le premier mot de la page « to blaze » qui signifie « (forest) marquer, marteler des arbres ».

A la page 787, avec les lettres repères « BAU », le premier mot de la page « bâton » qui signifie « a stick, a walking stick ».

Le « yew, arbre toujours vert » peut se rapprocher du couple de mots « alader, arbre vert à feuilles persistantes / alder, aulne ». C’est le premier mot du tableau des pages 18 à 21. Il existe probablement un lien entre ce « alader/alder » et le choix d’Henri Boudet d’avoir  utilisé le dictionnaire de « Sadler ». Est-ce qu’il fallait voir une transcodification de basé sur « alder » et « sadler » : « a » devenant « sa » et « ld » devenant « dl » ?

 

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous trouvons :

  • « arbalète » se traduit en anglais par « cross-bow, (mar.) Jacob’s staff, cross-staff»
  • « arc » se traduit en anglais par « a bow, an arch, an arc or segment of a circle»
  • « arcade » se traduit en anglais par «an arcade, an arch»
  • « arcane » se traduit en anglais par « (chym) arcanum, a mysterious operation, a secret »
  • « archer » se traduit en anglais par «an archer, a bowman, a constable »
  • « archet » se traduit en anglais par « a bow, afiddlestick, a turner ‘s pole or bow »
  • « archevêque » se traduit en anglais par « an archbishop »
  • « bau» se traduit en anglais par «a collar beam »
  • « branche » se traduit en anglais par « branch, a bough »
  • « coup de chapeau» se traduit en anglais par « a bow, a pulling off the hat »
  • « courber » se traduit en anglais par « to bend, to make crooked, to bow, to curve, to crook, to inflect »
  • « croisée » se traduit en anglais par « window, the sash or casement of a windows »
  • « crouchant » se traduit en anglais par « (mar.) bow-timbers »
  • « flèche » se traduit en anglais par « an arrow, a pointed weapon shot from a bow, a bolt, a flitch of bacon, the beam of a coach, a spire »
  • « fléchir » se traduit en anglais par «to bend, to bow, to move, to pity, to affect, to appease, to prevail on »
  • « plier » se traduit en anglais par « to fold, to bend, to bow, to give ground »
  • « ployer » se traduit en anglais par « to fold, to bend, to bow »
  • « toparch » se traduit en anglais par « gouverneur d’un petit état »
  • « rameau » se traduit en anglais par « a bough or branch, a branch of a family, a vein of a mine, a branch of vein, artery or nerve »
  • « salamalec » se traduit en anglais par « a profound bow»
  • « saluade » se traduit en anglais par «reverence, bow, courtesy »
  • « saluer » se traduit en anglais par «to salute, to hail, to greet, to bow to one »
  • « salutation » se traduit en anglais par «salutation, bow, courtesy »
  • « viser » se traduit en anglais par « to view, to revise, to examine, to aim, to drive at, to have in view »
  • « voûte » se traduit en anglais par « arch »
  • « autopsie » se traduit en anglais par « autopsy, ocular view, a post-motem examination to ascertain the cause of the decease »
  • « panorama » se traduit en anglais par «panorama, a general view »
  • « viser» se traduit en anglais par « to view, to revise, to examine, to aim, to drive at, to have in view »
  • « visiter » se traduit en anglais par « to visit, to inspect, to search, to view »
  • « vue » se traduit en anglais par « sight, view, light, design, examination, consideration, prospect »

Un beau est une poutre, sur un bateau à voiles, c’est la poutre transversale qui soutient le grand mât.

A proximité des mots que nous avons identifiés, nous trouvons les mots suivants :

  • « coudraie, coudrette » se traduit en anglais par « a grove of hazel-trees »
  • « coudrer » se traduit en anglais par « t oprepare leather, by soaking »
  • « rame » se traduit en anglais par « a scull, an oar»
  • « topaz » signifie « topaze, pierre précieuse »

Pour le mot « bow », nous retenons les mots « un salut, un rameau, la branche d’une famille, la veine d’une mine, une arche, arc de cercle, bâton de Jacob »

Pour le mot « hew », nous retenons les mots « tailler, tailleur de pierre, if, arbre toujours vert, viser ».

 

Le bâton de Jacob est un instrument inventé au 14e siècle par Levi Ben Gerson pour mesurer les angles en astronomie et donc les distances entre deux astres ou entre l’horizon et un astre. Il fut aussi utilisé en navigation.

Le nom « bâton de Jacob » était aussi utilisé pour nommer l’astérisme bien connu du « baudrier d’orion », qui correspond aux 3 étoiles transversales de la constellation d’Orion. Les 3 étoiles sont : Mintaka, Alnilam et Alnitak.

Si on essaie de faire une association d’idée, on pourrait rassembler les mots suivants :

  • « arc de cercle, bâton de Jacob, viser » : Utilisation d’un outil d’astronomie
  • « tailler, tailleur de pierre, la veine d’une mine » : Travail de la pierre et de son extraction
  • « un salut, un rameau, la branche d’une famille, une arche, bâton de Jacob  » : Notions bibliques
  • « tailler, if, arbre toujours vert » : Le travail des arbres

Qu’est-ce qui vous semble le plus plausible ?

Extrait du livre « Histoire de la Gascogne » de l’abbé Monlezun, de 1846.

p149 image 02

p149 image 03

p149 image 04

Carte de la Novempopulanie en 600

p144 image 14

Partie analysée : Page 149 – Deuxième  paragraphe :

p149 image 05

Henri Boudet nous dit que Boii étaient des archers (de par la décomposition de leur nom en bow (arc) et to hew (tailler)) et qui ont été placés par des circonstances impérvues sur les bords de mer, devinrent un peu par la force des choses d’excellents marins.

C’est certainement pour cela que qu’ils furent appelés « Boates ».

Henri Boudet décompose le mot « Boates » en mots anglais de la manière suivante :

  • « boat (bôte) » qui signifie « bateau, chaloupe »

 

Dans le dictionnaire, Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les mots suivants :

  • « boat » signifie « bateau, barque, chaloupe »
  • « boat-hook » signifie « gaffe »
  • « boat-staff » signifie « perche »
  • « to boot » signifie « profiter, être avantageux à, enrichir, mettre ses bottes  »
  • « boot» signifie « butin, profit, gain, botte, chaussure »
  • « to boot » signifie « par-dessus le marché »
  • « bote » signifie «estouver, estouvier, provision de tout ce qui est nécessaire  »
  • « both » signifie « tous deux, tous les deux, l’un et l’autre, et, aussi, tant »
  • « bots » signifie « (vét.) moraine, vers »
  • « botch » signifie « éruption, enflure, un ulcère, une ébauche, raccommodage »
  • « to botch » signifie « rapetasser, massacrer »
  • « bought » signifie « preterit du verbe to buy, acheter »

 

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous trouvons :

  • « bateau » se traduit en anglais par « a boat, the body of a coach »
  • « bate » se traduit en anglais par «harlequin’s magic sword »
  • « bateler » se traduit en anglais par « a small boat »
  • « bateleur » se traduit en anglais par « a juggler, a mountebank »
  • « batelier » se traduit en anglais par «waterman, bargeman »
  • « rentrer les avirons » se traduit en anglais par «to boat the oars»
  • « barque » se traduit en anglais par « a bark, a large boat »
  • « barque en fagot » se traduit en anglais par « boat in frame »
  • « barque de vivandier » se traduit en anglais par « burn-boat »
  • « barquerolle » se traduit en anglais par « a little boat or vessel »
  • « barquée » se traduit en anglais par «  (mar.) keel (of coal), boat-laod (of goods in general)»
  • « canot » se traduit en anglais par «canoe, a small boat, a ship’s boat, a boat made of bark or skins, used by savages »
  • « chaloupe » se traduit en anglais par « a ship’s boat, the long boat, a sloop »
  • « coquet » se traduit en anglais par « a coquet, a coxcomb »
  • « coraillère » se traduit en anglais par «a coral fishing boat »
  • « gabare » se traduit en anglais par « a sort of lighter, a fishing-boat, a kind of net »
  • « débardage » se traduit en anglais par « the unlading of wood from a boat »
  • « débarder » se traduit en anglais par « to unlade wood from a boat »
  • « débardeur » se traduit en anglais par « a lighterman, one who unloads a boat of wood, a porter »
  • « remonte » se traduit en anglais par « new horses bought to remount a body of cavalry  »

A proximité des mots que nous avons identifiés, nous trouvons les mots suivants :

  • « to bob » signifie « battre, frotter, tromper, folâtrer, pendiller »

Le mot qui saute aux yeux est le mot de « boot » qui signifie « butin ».

L’expression qui attire notre attention est « to boat the oars » qui signifie « rentrer les avirons ».

Le mot « oars » signifie « avirons, rames ».

Henri Boudet n’a cessé de nous parler de chevaux tout au long de ce chapitre que les aquitains. En anglais, le mot « cheval » se dit « horse ». Comment ne pas pousser le rapprochement phonétique et graphique sur les mots « or » ou « les ors » ?!

Avec toutes ces métaphores sur les Aquitains, leurs chevaux et les eaux de leur région, est-ce que ce chapitre serait un mode opératoire, un jeu de piste pour atteindre un lieu en rapport avec de l’eau dans lequel il y aurait un butin, de l’or ?

C’est qu’un certain nombre de chercheurs voient dans ce texte.

 

On peut relever les mots :

  • « la liturgie des heures / The liturgy of the hours »
  • « ours » pour les Basques
  • « horse » pour les Aquitains
  • « oars » signifie « avirons, rames »

Henri Boudet veut-il vraiment nous parler « d’or » ou bien de « hours / heures » ?

 

Liens :

Novempopulanie : https://fr.wikipedia.org/wiki/Novempopulanie

Tibulle : https://fr.wikipedia.org/wiki/Tibulle

Ausone : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ausone

Strabon : https://fr.wikipedia.org/wiki/Strabon

Boïens : https://fr.wikipedia.org/wiki/Bo%C3%AFens

La teste-de-buch : https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Teste-de-Buch

Gemmage : https://www.cnrtl.fr/definition/gemmage

Gemme : https://www.cnrtl.fr/definition/gemme

Arc de cercle : https://fr.wikipedia.org/wiki/Arc_de_cercle

Bau : https://www.cnrtl.fr/definition/bau

Bâton de Jacob : https://fr.wikipedia.org/wiki/B%C3%A2ton_de_Jacob

Ceinture d’Orion : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ceinture_d%27Orion

Ciel des hommes, baudrier d’Orion : https://www.cidehom.com/apod.php?_date=171123

Moraine : https://www.cnrtl.fr/definition/moraine

Or : https://www.cnrtl.fr/definition/ORS

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut