La vraie langue celtique – Page 143

vlc p143b

La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 143

vlc p143

Partie analysée : Page 143 – Premier paragraphe :

p143 image 01

Henri Boudet nous dit que le statut d’intrépide marin des Basques et des Cantabres est incontestable. Ce sont les premiers à avoir chassé la baleine.

Comme la baleine était difficile à tuer, ce sont plus les marsouins qui succombaient aux coups des chasseurs pêcheurs basques. C’est d’ailleurs le mot « marsouin » qui donne le sens du mot occitanie en le découpant en :

  • « hog-sea (hogsi) » signifie « marsouin »
  • « to hit » signifie « frapper »
  • « hand » signifie « main »

Ce qui donne « Occitanie » ou plutôt « hogsihithand ».

Henri Boudet en conclut que le mot « Occitanie » est un nom général qui désigne les pêcheurs du golfe de Gascogne.

Les Celtibères de l’intérieur du pays compris entre l’Océan, les Pyrénées et la Garonne, on leur donna un nom tout aussi général d’Aquitani.

Les basques appellent leur langue « Escualdunac » : c’est la langue des dompteurs de chevaux, dompteurs au visage sombre et refrogné. C’est ainsi qu’Henri Boudet décompose « Escualdunac » en :

  • « scowl (skaoul) » qui signifie « air sombre et renfrogné »
  • « to down (daoun) » qui signifie « dompter »
  • « hack » sui signifie « cheval »

Le titre de dompteurs de chevaux n’appartient pas qu’aux basques, il appartient aussi aux Aquitani.

Cette communauté de goûts et de mœurs est un retrait remarquable d’affinité, qu’il ne faut pas négliger.

Il est vrai que les Basques sont reconnus comme étant un des premiers peuples à avoir chassé la baleine, et ce dès le Xe siècle.

Des restes de dauphins et de marsouins datant du paléolithique ont été retrouvés sur les côtes du golfe de Gascogne. Les premières traces de chasse à la baleine datent du 5e millénaire avec J-C.

Ce que nous dit Henri Boudet sur la chasse à la baleine et aux marsouins par les basques ou les peuples habitant la région n’est pas déconnant.

On a retrouvé les artéfacts basques dans le Golfe du Saint-Laurent au Canada, à l’est de Québec, sur la côte de la Nouvelle-Ecosse, sur l’île de Terre-Neuve : la station baleinière de Reb Bay, à Saddle Island. Le nom est tout de même trop surprenant pour le passer sous silence !

Selon le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, les traductions sont les suivantes :

  • « seahog » signifie « pourceau de mer ou marsouin, cétacé du genre du dauphin »
  • « hog » signifie « cochon, porc, pourceau »
  • « sea » signifie « mer, amas des eaux qui enrironnent la terre ; océan »
  • « seal » signifie « sceau, grand cachet à l’usage du gouvernement, cachet, petit sceau qui sert à cacheter les lettres, veau marin, quadrupède amphibie »
  • « to seal » signifie « sceller, appliquer le sceau de l’Etat sur un écrit, sceller, ratifier, confirmer, cacheter, apposer le cachet sur une lettre »
  • « to hit » signifie « frapper, donner un coup à ; toucher, atteindre, rencontrer »
  • « to hit » signifie « toucher ; se choquer, s’entrechoquer, réussir, porter »
  • « to twit» signifie « jeter au nez, reprocher »
  • « to twitter» signifie « faire du bruit, gazouiller, ricaner, rire au nez de quelqu’un, éprouver une grande envie »
  • « twitter » signifie « accès, mouvement vif et passager de l’âme, ris involontaire, ris moqueur »
  • « heat » signifie « chaleur, chaud, feu, fougue, ardeur, vivacité, véhémence, course, carrière»
  • « to heat » signifie « chauffer, échauffer, enflammer »
  • « to eat (ite) » signifie « manger, dévorer, consommer, corroder, ronger »
  • « hilt » signifie « la poignée d’une épée, manche »
  • « hot» signifie « chaud, brûlant, ardent, échaudé, véhément »
  • « hut » signifie « hutte, cabane, cahute »
  • « host» signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré »
  • « to host» signifie « en venir aux mains, attaquer »
  • « to hand » signifie « donner avec la main, remettre ; conduire par la main, se saisir, manier »
  • « hand » qui signifie « la main, extrémité de bras divisé en doigts ; paume : mesure de quatre pouces; côté, partie, ouvrier »
  • « end » qui signifie « bout, extrémité, fin ; conclusion ; pièce, morceau, but, dessein, intention »
  • « to end » qui signifie « finir, terminer, conclure, achever »

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :

  • « marsouin » se traduit en anglais par « (a fish) a sea hog, a porpoise »
  • « occis» se traduit en anglais par « killed »
  • « tweed » se traduit en anglais par « (tailleur) twine »
  • « bitord » se traduit en anglais par « twine, spun yarn »
  • « cordiler » se traduit en anglais par « to twist, to twine, to warp »
  • « entrelacs » se traduit en anglais par « things interlaceed knot within knot ; treads, twine, strings »
  • « chaleur » se traduit en anglais par « heat, warmth, hot weather ; ardour of temper, vehemence, vicacity, zeal, eagerness, earnest passion»
  • « empressement » se traduit en anglais par « eagerness, earnestness, care, zeal keenness of desire, ardour ; haste, hurry
  • « froid » se traduit en anglais par « cold, gelid, frigis ; chill, shivering ; wasting passion, zeal or ardous ; indeferent, unconcerned, not animated ; coy, not affectionate or friendly »
  • « froideur » se traduit en anglais par « coldness, want of heat unconcern, indifference, want of affection ; coyness, resere ; negligence, want of seal or animation »
  • « ferveur » se traduit en anglais par « fervour, warm zeal, ardour, earnestness »
  • « hotte» se traduit en anglais par « sorserl, dosser, pannier or basket, to be carriers on the shoulders »
  • « hôte» se traduit en anglais par « host, one who entertains another in his table : a guest, one who is entertaines at the house of another : an innkeeper, a landlord »

A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :

  • « hod » signifie « oiseau, instrument pour porter le mortier, hotte »
  • « hoe » signifie « houe, instrument aratoire »

On remarque que « marsouin » se dit « sea-hog » et non « hog-sea » comme l’avance Henri Boudet. « Hog-sea » fait penser à « occis », du verbe « occire, tuer » en français.

« To hit » fait penser à « to twit / twit ».

« marsoin » peut se lire « Mars oint ». Faut-il trouver le « Saint du mois de mars » ? Ce serait Saint Joseph, le père de Jésus. De plus l’onction indique que c’est Dieu qui a oint un hébreu qui est devenu roi. Par la filiation de son père Joseph, Jésus descend de David. Il est donc « roi des juifs » qui a reçu l’onction. Cela peut renforcer l’hypothèse de Joseph comme Saint qui a reçu l’onction.

Nous connaissons aussi le penchant d’Henri Boudet pour « Mars ». Les Romains identifiaient 6 Dieux vénérés par les Gaulois dont 5 étaient identifiés ou rapprochés des Dieux Romains, parmi lesquels le dieu gaulois « Loucetios » (latinisé en « Leucetius ») rapproché du dieur romain « Mars ».

Il faut vraiment sacrément broder pour arriver à quelque chose des 3 mots

  • « hog-sea (hogsi) » signifie « marsouin »
  • « to hit » signifie « frapper »
  • « hand » signifie « main »

On peut y voir « un porc », « occire, tuer », « frapper de la main », « reprocher », « la fin (end) ». Mouais tout cela n’est pas très convainquant !

Les basques appellent leur langue « Escualdunac » : c’est la langue des dompteurs de chevaux, dompteurs au visage sombre et refrogné. C’est ainsi qu’Henri Boudet décompose « Escualdunac » en :

  • « scowl (skaoul) » qui signifie « air sombre et renfrogné »
  • « to down (daoun) » qui signifie « dompter »
  • « hack » qui signifie « cheval »

Selon le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, les traductions sont les suivantes :

  • « to scowl » signifie « se refrogner, froncer le sourcil en signe de mécontentement, faire la moue, bouder »
  • « scowl » signifie « refrogné, apparence triste, sombre »
  • « skull » signifie « crâne, tête»
  • « scull » signifie « crâne, petite rame, petite barque, nacelle, rameur qui fait voguer une nacelle, une bande de poissons »
  • « to scull » signifie « gabarer, ramer »
  • « school » signifie « école, maison d’éduction, doctrine particulière »
  • « to school » signifie « instruire, enseigner, conduire, dirger, réprimander  »
  • « to down » signifie « abattre, dompter, assujetir »
  • «  down » signifie « le duvet, plume menue, poil follet avant la barbe, (bot.) espèce de coton sur les plantes, plaine, vers le bas, en bas, par terre, à bas »
  • « to dawn » signifie « entailler, faire une encoche, poindre, commencer à paraitre (en parlant du jour), promettre, donner de l’espoir  »
  • « dawn » signifie « le point ou la pointe du jour, aube, aurore, lueur, commencement »
  • « hack » signifie « cheval de louage, chose dont tout le monde se sert»
  • « hackeney, hack » signifie « cheval de louage, un mercenaire»
  • « to hack » signifie « hacher, couper en petits morceaux, offrir à tout le monde »
  • « to hackeney » signifie « exercer, accoutumer à»

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :

  • « abat » se traduit en anglais par « knocking down, felling, expense of felling »
  • « aval de la rivière » se traduit en anglais par « down a river, downwards »
  • « bas » se traduit en anglais par « down, low »
  • « coton » se traduit en anglais par « cotton, a soft downy substance, resembling fine wool, down »
  • « goton» se traduit en anglais par « a bad girl, tiller-wheel (roue de timon) »
  • « se cotonner » se traduit en anglais par « to be covered with down (as fruits), to get a beard »
  • « descendant,e » se traduit en anglais par « descending, falling, down »
  • « descendre » se traduit en anglais par « to descend, to take or bring down »
  • « aube » se traduit en anglais par « the dawn »
  • « aurore » se traduit en anglais par « the goddess aurora, the dawn or break of day »
  • « goudille » se traduit en anglais par « (mar) scull »
  • « goudiller » se traduit en anglais par « (mar) to scull »
  • « goudilleur » se traduit en anglais par « (mar) a sculler »
  • « charcuter » se traduit en anglais par « to hack meat, to spoil in cutting, to mangle »
  • « coutillade » se traduit en anglais par « a cut, a slash, a hack, a gash »
  • « rossinante » se traduit en anglais par « rossinante, a sorry horse, a jade, a hack »

A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :

  • « scot » signifie « écot, un écossais »
  • « scotch » signifie « écossais, de l’Ecosse »
  • « scotchman » signifie « un écossais »
  • « scout » signifie « un espion militaire, une sentinelle avancée, une vedette, un batteur d’estrade »
  • « to scout » signifie « (mil.) espioner, aller à la découverte, battre la campagne, dédaigner, se moquer »
  • « dauphin » signifie « le dauphin, autrefois l’héritier présomptif de la couronne de France ; Duc du Dauphiné »
  • « dead » signifie « mort, inanimé, vide, inutile, sombre, mélancolique, éventé (en parlant de liqueur, inhabité, silence, profond, profondes ténèbres »
  • « aubépine » se traduit en anglais par « (a shrub) the white-thorn, haw-thorn  »
  • « auberge » se traduit en anglais par « an inn, a tavern, a house for the lodging and entertainment of travellers  »
  • « aubergiste » se traduit en anglais par « an inn-keeper ; an inn-holder, the landlord  »

scowl (skaoul) fait penser à 2 couples de mots que nous avons vu dans le tableau des pages 18 à 21 :

  • Scoutos, espion / scout (skaout), espion
  • Scura, nettoyer / sot court (skaour), nettoyer

Dans le dictionnaire Anglais-Français de Percy SADLER :

  • « scout » signifie « un espion militaire ».
  • « To scout » signifie « espionner » et « se moquer de ».
  • « Scoured [skaourde] » signifie « écuré ». Ce mot se rapproche phonétiquement de « scout » mais il reste encore un peu éloigné.
  • « to scour » signifier « nettoyer ». Pourquoi Henri BOUDET a-t-il déplacer des lettres pour transformer « to scour » en « sot cour » ? Quel jeu de mots faut-il trouver.
  • « sot » signifie « un imbécile » ou à un « ivrogne, un homme abruti par la boisson »
  • « cour » signifie « une court de justice ou une cours du roi ».
  • L’autre mot qui contient la phonème [skaour], c’est le mot « offscouring » qui signifie « ordure, saleté, rebus ».

« scowl (skaoul) » fait aussi penser à « skol », le mot nordique prononcé pour trinquer.

« skoll » est un personne de la mythologie nordique du Ragnarok, qui décrit la fin des temps. Les deux loups monstrueux « skoll » et « hati » sont présents dans la mythologie nordique. « skoll » poursuit le soleil, tandis que « hati » poursuit la lune. « Skoll » signifierait « celui qui se moque » et « Hati » signifierait « celui qui hait ».

On remarque  que « to scowl » signifie « froncer le sourcil » et  « hackeney, hack » signifie « un mercenaire ». Ce sont deux significations que nous avons déjà identifiées dans les premières pages du livre.

« to scull » signifie « goudiller », on dit aujourd’hui « godiller ». En marine, c’est utiliser un aviron à l’arrière du bateau pour faire avancer et diriger le bateau.  « Godiller », en argot signifie « donner des preuves de virilité ».

Dans le dictionnaire de Percy Sadler, deux lignes avant « goudille, goudiller », nous avons le mot « goton »  sui signifie « mauvaise fille et roue de timon (roue qui permet de diriger un navire, la roue des bateaux de pirates, à la barre !). « Down » est le coton présent sur certaines plantes. La proximité des mots « goudille / scull » et « goton / bad girl » est à souligner.

L’association de ces 3 mots reste une énigme. Nous ne savons pas ce qu’Henry Boudet pouvait bien avoir derrière la tête avec ces mots.

« Un mercenaire », « une chose dont tout le monde se sert », « à la tête », « la lueur, l’espoir, l’aube, l’aurore » ? Kamoulox !

L’association des 3 mots précédents pouvaient être une évocation de Joseph, mais rien n’est moins sûr. Ici, pourrait-on y voir une évocation de Jésus ? Rapprocher Jésus-Christ d’un marsouin ?! Mouais, on reste sur Kamoulox !

Partie analysée : Page 143 – Deuxième paragraphe :

p143 image 02

Henri Boudet nous propose cette phrase de transition pour introduire les propose de Dom Martin sur le fait que le pays des aquitains était fécond en chevaux renommés.

Mais ceci nous le verrons dans la page suivante.

Liens :

Chasse à la baleine : https://fr.wikipedia.org/wiki/Chasse_%C3%A0_la_baleine

Chasse à la baleine par les Basques : https://fr.wikipedia.org/wiki/Chasse_%C3%A0_la_baleine_par_les_Basques

Aqua basque : https://www.aqaf.fr/les-basques-depuis-la-nouvelle-france-jusque-dans-louest-canadien/

Basque magazine – Saddle Island : https://basquemagazine.com/fr/chapitre-ii-les-basques-en-amerique-saddle-island-le-mystere-des-tuiles-rouges/

Bitord : https://www.cnrtl.fr/lexicographie/bitord

Bitord : https://fr.wiktionary.org/wiki/bitord

Skol : https://blog.vkngjewelry.com/fr/que-signifie-skol-en-vieux-norrois/

Skoll : https://fr.wikipedia.org/wiki/Sk%C3%B6ll

Ragnarok : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ragnar%C3%B6k

Saint Joseph : https://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Joseph

Loucetios, Mars gaulois : https://fr.wikipedia.org/wiki/Loucetios

Dieux Gaulois : https://fr.wikipedia.org/wiki/Religion_gauloise

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut