La vraie langue celtique – Page 130

vlc p130b

La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 130

vlc p130

Partie analysée : Page 130 – Premier paragraphe :

p130 image 01

Henri Boudet toujours en paraphrasant le livre « L’homme primitif » de Louis Figuier que l’on retrouve chez les basques les caractéristiques faciales de « la race mongoloïde primitive »

L’extrait est fidèle au mot près.

Henri Boudet a utilisé cet extrait pour étayer ses propos, sa démonstration.

Nous n’avons pas de commentaire particulier à donner.

Extrait de « l’homme primitif », 3e édition, de 1876 de Louis Figuier

p130 image 02

Partie analysée : Page 130 – Deuxième paragraphe :

p130 image 03

Henri Boudet en conclut donc que les Ibères (basques) ont gardé le même mode de vie que leurs ancêtres chasseurs.  Les restes de grands ours et de mammouths démontrent qu’ils étaient carnivores.

Le nom « Ibère » pour bien la notion de « mangeur de viande ».

C’est ainsi qu’il décompose le mot « Ibères » avec les mots anglais suivants :

  • « to eat (it) » qui signifie « manger »
  • « bear (bér) » qui signifie « ours »

Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :

  • « to eat (ite) » signifie « manger, dévorer, consommer, corroder, ronger »
  • « it » signifie « il, elle, le, la, ce, ceci, cela »
  • « heat » signifie « chaleur, chaud, feu, fougue, ardeur, vivacité, véhémence, course, carrière»
  • « to heat » signifie « chauffer, échauffer, enflammer»
  • « hilt » signifie « la poignée d’une épée, manche»
  • « to hit » signifie « frapper, donner un coup à ; toucher, atteindre, rencontrer »
  • « to hit » signifie « toucher ; se choquer, s’entrechoquer, réussir, porter »
  • « hot» signifie « chaud, brûlant, ardent, échaudé, véhément »
  • « bear » signifie « un ours »
  • « she-bear » signifie « une ourse »
  • « to bear » signifie « porter, supporter, souffrir, subir, produire, mettre au monde, montrer, faire voir, répondre de, défrayer »
  • « to bear the bell » signifie « être le premier »
  • « bare» signifie « nu, découvert, simple »
  • « to bare » signifie « découvrir, dépouiller »
  • « barebone » signifie « une personne très maigre, décharnée, un squelette »
  • « bore » signifie « preterit de to bear, trou fait en perçant, perçoir, vrille, le calibre, la cavité d’un corps creux, chose ou personne ennuyeuse »
  • « to bore » signifie « trouer, percer, ennuyer »
  • « borne » signifie « preterit de to bear »
  • « born » signifie « »
  • «to bear ill will to » signifie « en vouloir à, vouloir du mal à »
  • « to will » signifie « léguer par testament »

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :

  • « chaleur » se traduit en anglais par « heat, warmth, hot weather ; ardour of temper, vehemence, vicacity, zeal, eagerness, earnest passion»
  • « empressement » se traduit en anglais par « eagerness, earnestness, care, zeal keenness of desire, ardour ; haste, hurry
  • « froid » se traduit en anglais par « cold, gelid, frigis ; chill, shivering ; wasting passion, zeal or ardous ; indeferent, unconcerned, not animated ; coy, not affectionate or friendly »
  • « froideur » se traduit en anglais par « coldness, want of heat unconcern, indifference, want of affection ; coyness, resere ; negligence, want of seal or animation »
  • « ferveur » se traduit en anglais par « fervour, warm zeal, ardour, earnestness »
  • « hotte» se traduit en anglais par « sorserl, dosser, pannier or basket, to be carriers on the shoulders »
  • « hôte» se traduit en anglais par « host, one who entertains another in his table : a guest, one who is entertaines at the house of another : an innkeeper, a landlord »
  • « ours » se traduit en anglais par « bear»
  • « ourse » se traduit en anglais par « she-bear, (astr.) ursa, the bear»
  • « baissier » se traduit en anglais par « (stock-ex.) bear (personne qui spécule en jouant à la baisse »
  • « comparer » se traduit en anglais par « to compare, to examine the relations wich objects bear to the relations wich objects bear to each other, to assimilate, to put in competition, to place on a footing with »
  • « le grand chariot » se traduit en anglais par « Charle’s wain, the great bear »
  • « le petit chariot » se traduit en anglais par « the little bear »
  • « défier » se traduit en anglais par « to defy, to brave, to dare, to challenge, to provoke, (mar), to bear away »
  • « défrayer » se traduit en anglais par « to defray, to bear the charges of »
  • « embosser » se traduit en anglais par « (mar.) to bring a broad-side to bear upon »
  • « étayer » se traduit en anglais par « to prop, to support, to substain, to stay,to hold or bear up »
  • « fournir » se traduit en anglais par « to supply, to contribute to, to bear the charge of, to support, to pay for, to suffice, to be sufficient »
  • « haïr » se traduit en anglais par « to hate, to dislike, to abhor, to loathe, to abominate, to detest, to bear an ill-will, to have a spite against »
  • « hélice » se traduit en anglais par « (mat.) a helical line, a spiral, (nat. Hist.) a a genus of testaceaous mollusca, (ast.) the Greter Bear (autre nom de la grande ourse) »
  • « porte-à-faux » se traduit en anglais par « (mach.) uneven bearing »
  • « porter » se traduit en anglais par « to carry, to bear, to wear, to convey, to produce, to induce, (arch.) to bear in a corbel »

A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :

  • « hut » signifie « hutte, cabane, cahute »
  • « host» signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré »
  • « to host» signifie « en venir aux mains, attaquer »
  • « to huzz » signifie « bourdonner »
  • « huzza » signifie « houzé ! cri d’applaudissement employé par les anglais »
  • « to huzza » signifie « accueillir par des cris d’acclamation, pousser des cris d’acclamation »
  • « host » signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré»
  • « to host » signifie « en venir aux mains, attaquer »
  • « hostel » signifie « hôtellerie, auberge »
  • « hostess » signifie « hôtesse, hôtelière »
  • « hosting » signifie « rencontre, choc »
  • « hostler» signifie « valet ou garçon d’écurie dans une auberge »
  • « hostry » signifie « écurie, auberge»
  • « houp, hoopoo » signifie « huppe, puput»
  • « to hoop » signifie « cercler, mettre des cercles »
  • « to hoop, to whoop » signifie « pousser des cris, huer, hurler »
  • « to house » signifie « loger, recevoir chez soi, mettre à couvert, serrer » « divin» qui signifie « divin, surnaturel, céleste, sublime »
  • « to beat » signifie « battre, frapper, piler, mêler, brouiller, agiter, poursuivre, tracer, vaincre, défaire, harasser »
  • « to beatify » signifie « béatifier, render heureux»
  • « charpi » se traduit en anglais par « a cooper’s block »
  • « charpie » se traduit en anglais par « lint, liniment, scraped limen »

Nous avions déjà évoqué en page 99, les constellations de la petite ourse et de la grande ourse. Nous vous renvoyons vers l’analyse de cette page pour les constellations.

La petite ourse, ou petit chariot ou petite casserole, en latin « ursa minor » et en abrégé « UMi ». Elle est constituée de 7 étoiles dont « Polaris », nommée l’étoile du nord.

La grande ourse, ou grand chariot ou grande casserole, en latin « ursa major » et en abrégé « UMa ». Elle est constituée de 7 étoiles dont « Polaris ». Le mot « ours » se dit « arktos » en grec et il donna le nom « arctique ».

Dans une représentation de 830-840  les deux constellations sont séparées par la constellation du dragon (draco) qui ressemble fort à un serpent. Tout près de ces constellations, nous retrouvons la constellation d’Hercules.

On voit clairement les jeux de mots salaces habituels avec « eat / heat » et « bear / bare », c’est-à-dire « manger / chauffer » et « ourse, nu ». Du coup, cela fait « en chaleur, excité, à poil ! ».

No comment !

Constellation de la petite ourse

p130 image 04

Constellation de la grande ourse

p130 image 05

Représentation de Ursa Minor et Draco

Les constellations de la grande ourse (ursa major) et de Hercules sont tout proches.

p130 image 06

Représentation de Ursa Major

p130 image 07

Ursa Minor (UMi) et Ursa Major (UMa) représentées dans le livre Aratea Germanicus (830-840) , époque carolingienne

p130 image 08

Partie analysée : Page 130 – renvoi de bas de page :

p130 image 09

Pour la première fois, Henri Boudet, indique le numéro de numéro de page du livre de référence. Jusqu’à présent, il avait toujours indiqué « L’homme primitif par M. Louis Figuier » sans numéro de page.

p130 image 10

Dans le livre de Louis Figuier, nous avons :

p130 image 11

Le second « 1 » d’Henri Budet ressemble à un « i » majuscule. Ce qui donne « 1I3 ».

Le premier « 1 » du livre de Louis Figuier ressemble à un « i » majuscule. Ce qui donne « I13 ».

Ceci ne peut être qu’une déterioration liées à la reproduction et la numérisation des documents.

Là, où l’on peut faire un rapprochement est avec le numéro de la page que nous lisons, c’est-à-dire la « 130 ». Quelle relation à faire entre la page « 113 » et la page 130 » ?

Nous avons toujours le « 1 » et le « 3 » qui d’un point de vue de la religion chrétienne, fait penser à la trinité,  c’est-à-dire l’amour de Dieu dans Le père, Le fils et L’esprit Saint (1 + 1 + 1 = 1).

Nous avons recherché « 113 » et « 130 » dans le livre de Louis Figuier.

La page 130 est une page blanche non numérotée. En page 129, nousa vons un dessin de chasse du mammouth à l’age de pierre. En page 131, nous avons la dernière page du chapitre VII Résumé des conditions de la vie humaine pendant l’époque du grand ours et du mammouth ».

La figure 113 représente une pointe de flèche du Danemark où il est dit : « LA forme des pointes de flèches les plus répandues est celle du prisme triangulaire, se terminant inférieurement par un pédoncule destiné à être implanté dans la tige ».

On est content avec ça !

Est-ce que l’on pourrait lire « 1 – I – 3 ».. Un ‘i’ trois… un ‘I’ droit… Droit comme un ‘I’ ? Cela parait complètement farfelu et dénué de tout sens.

Quelle importance donner à ce « 113 » ?

Extrait de « l’homme primitif », 3e édition, de 1876 de Louis Figuier

p130 image 12

 

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut