La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 125

Partie analysée : Page 125 – Premier_paragraphe :

Henri Boudet nous propose « s’aveugler » pour lequel il donne la traduction « itxutzea ».
Il avait décomposé l’expression « itxutzea » par les mots anglais suivants :
- « to hit » qui signifie « donner un coup »
- « to shut (cheut) » qui signifie « se refermer »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, il n’y a pas le verbe « s’aveugler ».
Nous avons le verbe « aveugler » dont la définition donnée est « privé de la vue » se traduit en basque par «itxutzia, itxutzea ».
Nous trouvons aussi le mot « aveugler » ou « aveugle » dans la définition des mots suivants :
- « éblouir » dont la définition est « aveugler par trop d’éclat, de lumière » se traduit en basque par « llilloratzea, llillutzea, kandutzea »
- « frénésie » sont la définition est « fureur aveugle » se traduit en basque par « desmoria, zorabia »
- « aveugle » sont la définition est « privé de la vue » se traduit en basque par « itxua, itsua »
- « aveuglement » dont la définition est « cécité » se traduit en basque par « itxutasuna »
- « aveuglément » dont la définition est « obscurcissement de la raison » se traduit en basque par « itxutuki »
A proximité du mot « robinet », nous trouvons les mots « aveu, avide ».
Selon le traducteur basque en ligne « s’aveugler » se traduit en basque par « xaboitu ».
Selon le traducteur basque en ligne « aveugler » se traduit en basque par « itsutu ».
Selon le traducteur basque en ligne « itzuzea » signifie « disparaître ».
Selon le traducteur basque en ligne « itxuzea » signifie « cloison ».
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « it » signifie « il, elle, le, la, ce, ceci, cela »
- « heat » signifie « chaleur, chaud, feu, fougue, ardeur, vivacité, véhémence, course, carrière»
- « to heat » signifie « chauffer, échauffer, enflammer »
- « to eat (ite) » signifie « manger, dévorer, consommer, corroder, ronger »
- « hilt » signifie « la poignée d’une épée, manche »
- « to hit » signifie « frapper, donner un coup à ; toucher, atteindre, rencontrer »
- « to hit » signifie « toucher ; se choquer, s’entrechoquer, réussir, porter »
- « dorsel, dorser » signifie « panier, hotte »
- « hod » signifie « oiseau, instrument pour porter le mortier, hotte »
- « hot» signifie « chaud, brûlant, ardent, échaudé, véhément »
- « hut » signifie « hutte, cabane, cahute »
- « host» signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré »
- « to host» signifie « en venir aux mains, attaquer »
- « to shut » signifie « fermer, renfermer, défendre, prohibern exclure, tenir fermé »
- « to shut out » signifie « exclure, rejeter, refuser l’entrée »
- « to shut up » signifie « fermer, entourer, défendre l’approche, tenir fermé à clef, tenir enfermé, confiner, détenir en prison, conclure, mettre fin à, terminer »
- « shut » signifie « clôture, l’action de fermer, petite porte »
- « shutter » signifie « celui qui ferme, un volet de fenêtre, contrevent, abatvent »
- « shuttle » signifie « navette, instrument de tisserand »
- « shuttlecock » signifie « volant, bouchon de liège garni de plumes qu’on pousse avec une raquette »
- « to shout» signifie « pousser des cris de joie, pousser ou faire des acclamations, faire retentir l’air de cris perçants »
- « shout » signifie « perçant, acclamation bruyante »
- « shouter » signifie « celui qui fait retentir l’air de ses cris »
- « shouting » signifie « acclamation, action de pousser des cris»
- « hush » signifie « (interj.) chut, paix, silence, motus »
- « to hush » signifie « faire taire, apaiser, tranquiliser »
- « hist» signifie « (interj) chut ! paix ! »
- « whist» signifie « (interj) chut !, paix ! silence ! »
- « whist » signifie « whist, whist, espèce de jeu de cartes »
- « whistle » signifie « sifflement, bruit des vents, le sifflet, la trachée-arrière »
- « mum » signifie « (interj) silence ! paix ! chut !»
- « mum » signifie « bière faite avec du blé»
- « to mumm » signifie «se moquer, se déguiser »
- « mummery » signifie « momerie, affectation, hypocrisie, bouffonnerie »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « chaleur » se traduit en anglais par « heat, warmth, hot weather ; ardour of temper, vehemence, vicacity, zeal, eagerness, earnest passion»
- « empressement » se traduit en anglais par « eagerness, earnestness, care, zeal keenness of desire, ardour ; haste, hurry
- « froid » se traduit en anglais par « cold, gelid, frigis ; chill, shivering ; wasting passion, zeal or ardous ; indeferent, unconcerned, not animated ; coy, not affectionate or friendly »
- « froideur » se traduit en anglais par « coldness, want of heat unconcern, indifference, want of affection ; coyness, resere ; negligence, want of seal or animation »
- « ferveur » se traduit en anglais par « fervour, warm zeal, ardour, earnestness »
- « hotte » se traduit en anglais par « sorserl, dosser, pannier or basket, to be carriers on the shoulders »
- « hôte» se traduit en anglais par « host, one who entertains another in his table : a guest, one who is entertaines at the house of another : an innkeeper, a landlord »
- « encloitrer » se traduit en anglais par « to cloister up, to shut in a sloister »
- « enclore » se traduit en anglais par « to inclose, to encompass, to fence, to shut in »
- « encoffrer » se traduit en anglais par « to lay up in a chest or trunk, to shut up »
- « enfermer » se traduit en anglais par « to shut up, to shut in, to lock up, to inclose, to surround, to hem in, to comprehend, to include, to comprise »
- « s’enfermer » se traduit en anglais par « to shut oneself up »
- « renfermer » se traduit en anglais par « to sut up, to shut up again, to contain, to comprehend, to include »
- « to reclure » se traduit en anglais par « to shut up »
- « se cloitrer » se traduit en anglais par « to shut one’s self up »
- « clos » se traduit en anglais par « closed, shut up »
- « exclure » se traduit en anglais par « to exclude, to shut out, to hinder from being admittes, to debar, to hinder from participation or enjoyment »
- « claquemurer » se traduit en anglais par « immure, to confine, to shut up, to coop, to imprison »
- « se claquemurer » se traduit en anglais par « to shut oneself at home »
- « embastiller » se traduit en anglais par « the shut up in a bastile »
- « resserrer » se traduit en anglais par « to tie, to bind again, to tighten or to make tigher, to keep by, to shut up closer »
- « entourer » se traduit en anglais par « to surround, to encompass, to enclose, to environ, to hem or shut in »
- « se barricader » se traduit en anglais par « to shut oneself up »
- « enceindre » se traduit en anglais par « to enclose or inclose, to surround, to shut in, to confine on all sides, to environ, to encircle, to fence, to encmpass »
- « emprisonner » se traduit en anglais par « to imprison, to put in prison, to confine, to shut up »
- « refermer » se traduit en anglais par « to shut again »
- « détaller » se traduit en anglais par « to pack up, to take away a stall, to shut shop, to scamper away »
- « fermer » se traduit en anglais par « to shut, to shut up, to fasten, to enclose, to encompass, to shut the door »
- « fermer les yeux » se traduit en anglais par « to close or shut the eyes »
- « se fermer » se traduit en anglais par « to shut, to close »
- « fermeture » se traduit en anglais par « fastening, that which serves to shut anything »
- « chut ! » se traduit en anglais par « (fam) hush ! silence ! »
- « chute» se traduit en anglais par « the fall, a downfall, ruin, dissolution, failure, miscarriage, sin »
- « cri de joie » se traduit en anglais par « a shout, a ballooing »
- «huer » se traduit en anglais par « to hoot after, to shout, to whoop »
- « huée » se traduit en anglais par « a hue, a hooting, a shouting, a whoop »
- « hue » se traduit en anglais par « used by carters to make their horses go forward, particularly to the right, gee, geeho »
- « huette, hulotte » se traduit en anglais par « (a bird) the brown or grey owl»
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « hostie » se traduit en anglais par « a host, a victim, the host, the consecrated wafer »
- « hôtel » se traduit en anglais par « an hotel, a nobleman’s house, a palace, a inn, a house for entertaining strangers and travelers, a lodging house »
- « hôtelier, hôtelière » se traduit en anglais par « a innkeeper ; he or she who keeps an hotel »
- « hôtellerie » se traduit en anglais par «a inn, a house for entertaining travellers and strangers »
- « hôtesse » se traduit en anglais par « hostess, the mistress oa an inn, a landlady : a woman who entertains guests »
- « hostel » signifie « hôtellerie, auberge »
- « hostess » signifie « hôtesse, hôtelière »
- « hosting » signifie « rencontre, choc »
- « hostler» signifie « valet ou garçon d’écurie dans une auberge »
- « hostry » signifie « écurie, auberge»
- « houp, hoopoo » signifie « huppe, puput»
- « to hoop » signifie « cercler, mettre des cercles »
- « to hoop, to whoop » signifie « pousser des cris, huer, hurler »
- « to house » signifie « loger, recevoir chez soi, mettre à couvert, serrer » « divin»
- « hushmoney » signifie « argent que l’on donne pour fermer la bouche à quelqu’un »
- « husk « signifie « cosse, gousse, peau, challée »
- «to husk » signifie « écosser, ôter la cosse »
- « husked » signifie « cossu, rempli de cosse »
- « hussar » signifie « soldat à cheval »
- « hussy» signifie « une femme de mauvaise vie, coquine »
- « hustings » signifie « conseil, salle d’assemblée »
- « to hustle» signifie « remuer ensemble, bousculer »
- « huswife » signifie « ménagère, friponne, coquine, dame »
- « hut » signifie « hutte, cabane, cahutte »
- « hutch» signifie « huche, coffre à la farine, loge pour les lapins »
- « to huzz » signifie « boudonner »
- « huzza ! » signifie « (intej) houzé ! cri d’applaudissement employé par les Anglais »
- « to huzza » signifie « accueillir par des cris d’acclamation, pousser des cris d’acclamation, pousser des cris d’acclamation »
- « cloque» se traduit en anglais par « malady which attacks the leaves ot the peach-tree »
- «clore,clorre » se traduit en anglais par « to close, to enclose, to stop, to finish, to conclude »
- « glossement, gloussement » se traduit en anglais par « the chucking or clucking (of a hen) »
- « glosser, glousser » se traduit en anglais par « to cluck (as hen) »
- « basque » se traduit en anglais par « the skirt of a coat »
- « basque » se traduit en anglais par « a native of French Biscay, the Biscayau language »
- « bas-relief » se traduit en anglais par « bass-relief, basso-relieve »
- « basse-cour » se traduit en anglais par « poultry-yard, a farm-yard »
- « enceinte » se traduit en anglais par « enclosure, circumference, the state of being inclosed, or encompassed, a space inclosed or fenced »
- « enceinte » se traduit en anglais par « pregnant, big with child »
- « crésus » se traduit en anglais par « Croesus king of Lydia, renowued for his a great riches »
- « crête » se traduit en anglais par « crest, a top, a tuft, the comb of a cock or of e hen »
- « crétin » se traduit en anglais par « a wen, a name given to certain inhabitants of the Alps who are subject to wens and are, in general, idiots »
- « houppe » se traduit en anglais par « a number of woollen or silk threads tied together »
- « houppée » se traduit en anglais par « tuft crested, (mar) swell, surge »
- « houpper » se traduit en anglais par « to tuft, to make tufts »
- « houra » se traduit en anglais par « hourra, war-cry »
- « » se traduit en anglais par « »
Avec les deux mots suivants proposés par Henri Boudet, nous retrouvons les jeux phonétiques et les thématiques habituelles :
- « to hit » qui signifie « donner un coup »
- « to shut (cheut) » qui signifie « se refermer »
Si nous conservons les mots suivants, nous avons toujours le profil d’une prostituée avec « friponne, coquine, femme de mauvaise vie, hustler, pousser des cris (whoop) comme des poules » avec une allusion des poules ou des poulaillers que l’on peut entendre comme prostituée et maison close, l’oiseau « la huppe » sui se nomme aussi « la puput ».
Nous avons une connexion avec le péché (sin), l’ardeur, la chaleur qui fait penser à des ébats sexuels intenses à la vue de la première thématiques que l’on retrouve avec insistance.
Nous avons des connexions avec l’acter de frapper ou molester un homme.
Nous avons des connexions avec le blé, le pain, la huche à pains.
Nous avons des connexions avec les cercles (hoop) et la pierre.
Comme nous le disions, nous retrouvons systématiquement des thématiques.
- « heat » signifie « chaleur, chaud, feu, fougue, ardeur, vivacité, véhémence, course, carrière»
- « to hit » signifie « frapper, donner un coup à ; toucher, atteindre, rencontrer »
- « to shout» signifie « pousser des cris de joie, pousser ou faire des acclamations, faire retentir l’air de cris perçants »
- « to hoop » signifie « cercler, mettre des cercles »
- « to hoop, to whoop » signifie « pousser des cris, huer, hurler »
- « houp, hoopoo » signifie « huppe, puput»
- « hostler» signifie « valet ou garçon d’écurie dans une auberge »
- « hostry » signifie « écurie, auberge»
- « hutch» signifie « huche, coffre à la farine, loge pour les lapins »
- «huer » se traduit en anglais par « to hoot after, to shout, to whoop »
- « chute» se traduit en anglais par « the fall, a downfall, ruin, dissolution, failure, miscarriage, sin »
- «to husk » signifie « écosser, ôter la cosse »
- « hussy» signifie « une femme de mauvaise vie, coquine »
- « huswife » signifie « ménagère, friponne, coquine, dame »
« hustler » signifie prostituée
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :


Partie analysée : Page 125 – Deuxième paragraphe :

Henri Boudet nous propose « se casser une jambe » pour lequel il donne la traduction « zango bat austea ». Il nous donne la définition « gâter l’os de la jambe ».
Il décompose l’expression « zango bat austea » par les mots anglais suivants :
- « shank » qui signifie « l’os de la jambe »
- « bat » qui signifie « une »
- « to waste (oueste) » qui signifie « gâter »
Nous pouvons déjà souligner que les mots « shank » et « waste » sont des mots anglais mais « bat » est un mot basque ».
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « zango » n’est pas utilisé seul. Il porte la notion de « pied » ou « jambe ».
- « casser» dont la définition est « brise, rompre » se traduit en basque effectivement par « austea, cheatzea » et « bat » signifie « un, premier »
- Le mot « jambe» dont la définition est « partie du genou au pied » se traduit en basque par « aztala zankoa, astala, eztala »
- « un» dont la définition donnée est « le premier nombre » se traduit en basque par « bat, batec ».
- « un » dont la définition donnée est « le chiffre qui désigne un » se traduit en basque par « bata ».
- « un » dont la définition donnée est « un, une, seule, unique » se traduit en basque par « bakharra ».
- « un» dont la définition donnée est « article indéfini, quelque, certain » se traduit en basque par « norbeït ».
A proximité du mot « jambe », nous trouvons les mots « jambage (ligne droite des lettres), jambée, jante (partie en bois de la circonférence de la roue), janvier, jappement, japper »
Nous trouvons aussi le mot « aveugler » ou « aveugle » dans la définition des mots suivants :
- « éblouir » dont la définition est « aveugler par trop d’éclat, de lumière » se traduit en basque par « llilloratzea, llillutzea, kandutzea »
- « frénésie » sont la définition est « fureur aveugle » se traduit en basque par « desmoria, zorabia »
- « aveugle » sont la définition est « privé de la vue » se traduit en basque par « itxua, itsua »
- « aveuglement » dont la définition est « cécité » se traduit en basque par « itxutasuna »
- « aveuglément » dont la définition est « obscurcissement de la raison » se traduit en basque par « itxutuki »
Nous retrouvons le mot « zango » dans la définition des mots suivants :
- « chaufferette» qui signifie « ustensile pour chauffer les pieds » se traduit en basque par « zango-berotzekua »
- « de son ennemi, le faire mourir » se traduit en basque par « zango haïntcinaz egortzea »
- « le gras de la jambe » se traduit en basque par « aztala, zango-sagarra, zangoa, aztat-chagarra »
- « plante des pieds » se traduit en basque par « zango-zola, oñaazpia, oïnzola, oïnchaba »
- « le dessous du pied » se traduit en basque par « zango aspia »
A proximité du mot « chaufferette », nous trouvons les mots « chatier, chatière, chatiment, chatouillement, chauffer, chauffeur ».
A proximité du mot « mollet », nous trouvons les mots « moine, moineau, moins, mois, moisi, moisir, moisissure, moisson, moissonner, moissonneur, motte, moiteur, mollement, mollesse, mollet, molleton, mollir, moment, momentané, momentanément »
Selon le traducteur basque en ligne « se casser une jambe » se traduit en basque par « hanka bat hautsi ».
Selon le traducteur basque en ligne « zango bat austea» signifie bien « se casser une jambe ».
Dans le tableau des pages 18 à 21, nous avions plusieurs références à la jambe :
- En page 19, nous avons « cambo, jambe / ham, jambe »
- En page 20, nous avons « rank, qui boite / shrank,prétérit de shrink, se raccourcir »
- En page 21, nous avons « shakad, déhanché / shanked, qui a des jambes »
Dans ce même tableau, nous avons le mot « scalfeto, chauffe-pieds / to scald, chauffer, feet, pieds » qui se dit « mouine » qui signifie « moine » en languedocien.
« ham » représente plutôt le jarret, la jambe du cochon
« leg » représente plutôt la jambe d’un homme
« shank » représente l’os de la jambe
Nous avions vu que le « déhanché » peut se transformer graphiquement en « débauché » avec les transformations « h/b » et « n/u ».
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « shank » signifie « jambe, os de la jambe, partie allongée d’un instrument, la tige d’une clef».
- « shanked » signifie « ayant des jambes, un manche ».
- « ham » signifie « jarret, partie postérieure su genou, jambon, cuisse de cochon salée et fumée »
- « Legged » signifie « ayant des jambes ou des pieds ».
- « Leg » est « une jambe ou un pied ».
- « to make legs » signifie « faire un salut ».
- « shin » signifie « le devant de la jmabe,le peroné, l’os extérieur de la jambe »
- « astride » signifie « avec les jambes ouvertes, à califourchon »
- « sheep-shank » signifie « jambe de chien»
- « bat » signifie « chauve-souris, bâton »
- « bate » signifie « dispute, querelle »
- « to bate » signifie « rabattre, tretrancher, diminuer »
- « basto » signifie « baste »
- « bateless » signifie « inébranlable»
- « to thrash» signifie « battre le blé, battre frapper, rosser, travailler comme un forçat, avoir beaucoup de peine »
- « to thrash » se traduit en anglais par « travailler comme un forçat, avoir beacoup de peine »
- « trashingfloor » signifie « plancher ou lieu uni où l’on bat le blé»
- « west » signifie « ouest, occident, le couchant, point où le soleil se couche, occidental, de l’ouest »
Quand on cherche le mot « bat » dans le dictionnaire, seul « battre le blé » ressort comme résultat pour un verbe d’action.
Le verbe « to thrash » signifie « batter le blé ». Le verbe « to trash » signifie “jeter à la poubelle ». Et que jette-t-on dans une poubelle ? Des déchets, « waste » en anglais !
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « jambe » se traduit en anglais par « jeg, shank »
- « jambage » se traduit en anglais par « jamb, pier, a door-post, a stroke »
- « jambon » se traduit en anglais par « a ham, a gammon of bacon »
- « tige d’une clé » se traduit en anglais par « shank of a key »
- « serre-bosse » se traduit en anglais par « (mar.) shank-painter »
- « verge d’une ancre» se traduit en anglais par « shank of an anchor »
- « verge» se traduit en anglais par « rod, switch, wand, yard, a plain ring »
- « vergée» se traduit en anglais par « measure of 538 square fathoms »
- «verger » se traduit en anglais par « to measure with a yard »
- « bât » se traduit en anglais par « packsadle »
- « cheval de bât » se traduit en anglais par « pack horse, a blockhead »
- « bat » se traduit en anglais par « the tail of a fich (la queue d’un poisson »
- « bâton » se traduit en anglais par « a stick, a walking stick, a cudgel, a staff »
- « bâtonner » se traduit en anglais par « to cudgel, to cancel, to strike out, to erase »
- « crosse » se traduit en anglais par « a crosier, a bishop’s crook or pastoral staff, a sort of a bat to playwith, the bat-end of a musket »
- « crosser » se traduit en anglais par « to hit with a bat, (pop) to abuse, to treat with contempt »
- Lettres repères « BAT» nous trouvons le texte « bande de cercle, hoop, tire. Donner à la bande » qui se traduit en anglais par « to heel, to have a list » et le mot « bander » qui se traduit en anglais par « (mason.) to key in (an arch.) » et le mot « bannière » sui se traduit en anglais par (mar.) flag, banner »
- « rougette » se traduit en anglais par « a very large bat »
- « roussette » se traduit en anglais par « sea-dog, also a species of bat »
- « espade » se traduit en anglais par « (mar.) a tewing beetle, a wooden bat used by ropemakers »
- « dépenser » se traduit en anglais par « to spend, to expend, to lay ont money, to consume, to waste »
- « dépensier » se traduit en anglais par « prodigal, wasteful »
- « dépeerdition » se traduit en anglais par « deperdition, waste, loss, destruction »
- « dépérir » se traduit en anglais par « to decay, to fall off, to waste, to pi?e, to wear away by degrees »
- « dépérissement » se traduit en anglais par « decay, a decaying, a decline, a diminution, a falling off, a waste »
- « gaspillage » se traduit en anglais par « wasting, squanderring »
- « gaspiller » se traduit en anglais par « to waste, to squander, to trifle away »
- « gâteur » se traduit en anglais par « a spoiler, a waster »
- « gâtine » se traduit en anglais par « a common, waste land »
- « gatte » se traduit en anglais par « (mar.) manger »
- « consumer » se traduit en anglais par « to consume, to spand, to waste, to squander, to destroy, to devour »
- « se consumer » se traduit en anglais par « to waste away, to exhaust oneself »
- « consommer » se traduit en anglais par « to sonsummate, to sonsume, to waste, to destroy by use or otherwise, to finish, to end, to complete, to perfect »
- « consomption » se traduit en anglais par « consumption, the act of sonsuming, or the act by which a thing is consumes, waste, a disease, consomption, decine »
- « dévastation » se traduit en anglais par « devastation, waste, havoc ; ravage, desolation »
- « dévaster » se traduit en anglais par « to lay waste, to ruin, to depopulate, to desolate »
- « bardot » se traduit en anglais par « a mule, a drudge, (with printers and booksellers) waste, waste-paper »
- « maculature » se traduit en anglais par « waste, waste-paper, a sheet badly printed, coarse-paper »
- « maculer » se traduit en anglais par « to blot or sport, to mark »
- « dissiper » se traduit en anglais par « to dissipate, to disperse, to scatter, to wasre, to consume a fortune, to drive away, to dispel, to recreate, to relax »
- « ouest » se traduit en anglais par « the west »
- « ponant » se traduit en anglais par « the west »
Cette fois-ci nous constatons une nouvelle fois l’importance des lettre repère. Ce n’est certainement pas par hasard qu’Henri Boudet nous parle de « bat ». Miraculeusement sur la page dont les lettre repères sont « BAT » nous avons les mots « bande de cercle, hoop ». Des coïncidence comme celle-ci, je n’y crois plus du tout.
Nous avons le terme de marine « donner à la bande » sui signifie « embarcation qui pense d’un côté » et elle se traduit en anglais « to heel ».
Nous avons pour la première fois un lien entre le cercle (hoop), le cri (whoop) et l’enfer (hell/heel) ou la bute (heel, hill).
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « shallow-brained » qui signifie « superficiel, frivole, doué de peu de bon sens ; sot imbécile».
- « shanker » signifie « (med) chancre»
- « shank-painter » signifie « (mar.) serre-bosse »
- « shamrock» signifie « mot irlandais qui signifie ‘trèfle’ »
- « to sham » signifie « tromper, duper, faire accroire, feindre »
- « sham» signifie « fraude tromperie, imposture, faux prétexte, faux, prétendu, contrefait, feint »
- « shame» signifie « honte opprobe, infamie, turpitude, ignominie, déshonneur, tristesse de l’âme causée par la crainte ou la certitude d’un blâme, trouble causé par le santiment du déshonneur, confusion, pudeur »
- « rock » signifie « roc, rocher, roche, pierre, quenouille »
- « to rock » signifie « brancler, agiter, bercer, roquer (au jeu des échecs, être agité, balancer, chanceler»
- « rockdoe » signifie « espèce de daim »
- « rockrose » signifie « ciste, plante rosacée »
- « Leg » en français est un don que l’on fait après notre décès.
- « Pontlevis » est soit « un pontlevis, l’action d’un cheval qui s’élève sur ses jambes de derrière, qui se cabre »
- « Pontifician » se traduit en français par « partisan du pape, papiste ».
- « ossuaire » se traduit en anglais par « the column of bones, a receptacle of bones »
- « » se traduit en anglais par « »
- « wert» signifie « prétérit d verte be, être »
- « wet » signifie « mouillé, humide, moite, pluvieux »
- « to wet » signifie « mouiller, arroser, humecter »
- « wether » signifie « mouton, bélier châtré»
- « wheel» signifie « roue, machine circulaire tournant sur un essieu ou axe, révolution »
- « to wheel » signifie « donner un mouvement de rotation, faire tourner,, rouler, tourner sur des roues, tourner sur son axe, tourner, faire volte-face »
Nous nous arrêtons sur le mot « shamrock » sui signifie « trèfle » mais décomposé « sham + rock » peut signifier « faux/contrefait + pierre/rocher »
Le mot « shanker » attire aussi notre attention. Il signifie « chancre ». C’est un mot médical qui définit une érosion cutanée. Il est difficile de de pas passer à la maladie sexuellement transmissible « le chancre mou ». Mais cette maladie n’a été défini et porta ce nom qu’à partir de 1889.
Le chancre est aussi maladie qui frappe les arbres et les végétaux. Elle portait le nom de « cancer des arbres ». Elle provoque des lésions nécrosées des plantes et des arbres.
Le mot « shrank » signifie aussi « verge d’une ancre ». Ce n’est que dans un terme de marine qua « shank » signifie « verge ». Les termes de marines sont récurrents et souvent utilisés par Henri Boudet.
Le mot « verge » peut aussi se traduire en « yard » et « ring ». Le « yard » dont Henri Boudet a fait allusion den début du livre avec les « Saxons » qu’il décomposait « sacks-son » c’est-à-dire « en fils de pillards ». « Pillard » que l’on peut lire « pi + yard ». Le « yard » porte une notion d’étalon de mesure.
« ring » désigne une bague, un anneau, un cercle, un réveil et aussi la notion de sonner (to ring) Nous avons la chanson et l’expression « to ring my bell » qui a une connotation sexuelle qui dans l’idée signifie « fois-moi jouir ».
On a une verge et un chancre (une maladie vénérienne).
La traduction « sheep-shank (jambe de brebis) » par « jambe de chien » est assez cocasse. On change d’animal à la traduction. LA jambe de chien est un nœud en marine très particulier.
Quelle synthèse pouvons-nous faire ?
Ces derniers mots en basque proposés par Henri Boudet semble agrégés plusieurs mots que l’on a rencontré depuis le début du livre mais pour lesquels nous n’avions pas établi de liens.
Nous avions vu que le « déhanché » peut se transformer graphiquement en « débauché » avec les transformations « h/b » et « n/u ».
Nous nous arrêtons sur le mot « shamrock » sui signifie « trèfle » mais décomposé « sham + rock » peut signifier « faux/contrefait + pierre/rocher »
Le verbe « to thrash » signifie « batter le blé ». Le verbe « to trash » signifie « jeter à la poubelle ». Et que jette-t-on dans une poubelle ? Des déchets, « waste » en anglais !
Nous avons un ensemble de mots relativement important qui tourne autour du sexe : la verge, bander, les couilles (rocks), chancre et le sentiment de tromperie et de culpabilité (sham, shame) . Nous avons la notion de cercle ou de réveil (ring, wheel). Le mot latin « annus » (avec deux ‘n’ ) signifie « révolution, cercle ».
Voici, la liste des principaux mots retenus :
- « shank » signifie « jambe, os de la jambe, partie allongée d’un instrument, la tige d’une clef ».
- Lettres repères « BAT» nous trouvons le texte « bande de cercle, hoop, tire. Donner à la bande » qui se traduit en anglais par « to heel, to have a list » et le mot « bander » qui se traduit en anglais par « (mason.) to key in (an arch.) » et le mot « bannière » sui se traduit en anglais par (mar.) flag, banner »
- « verge d’une ancre» se traduit en anglais par « shank of an anchor »
- « verge» se traduit en anglais par « rod, switch, wand, yard, a plain ring »
- « bateless » signifie « inébranlable»
- « to thrash» signifie « battre le blé, battre frapper, rosser, travailler comme un forçat, avoir beaucoup de peine »
- « shanker » signifie « (med) chancre »
- « shamrock» signifie « mot irlandais qui signifie ‘trèfle’ »
- « to sham » signifie « tromper, duper, faire accroire, feindre »
- « sham» signifie « fraude tromperie, imposture, faux prétexte, faux, prétendu, contrefait, feint »
- « shame» signifie « honte opprobe, infamie, turpitude, ignominie, déshonneur, tristesse de l’âme causée par la crainte ou la certitude d’un blâme, trouble causé par le santiment du déshonneur, confusion, pudeur »
- « rock » signifie « roc, rocher, roche, pierre, quenouille »
- « to rock » signifie « brancler, agiter, bercer, roquer (au jeu des échecs, être agité, balancer, chanceler»
- « wert» signifie « prétérit d verte be, être »
- « wet » signifie « mouillé, humide, moite, pluvieux »
- « to wet » signifie « mouiller, arroser, humecter »
- « wether » signifie « mouton, bélier châtré»
- « wheel» signifie « roue, machine circulaire tournant sur un essieu ou axe, révolution »
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :






Partie analysée : Page 125 – Troisième paragraphe :
![]()
Henri Boudet nous propose le mot « pleurs » pour lequel il donne la traduction « nigarrac », dont il nous donne la définition « refuser le nécessaire »
Il décompose le mot « nigarrac » par les mots anglais suivants :
- « to niggard » qui signifie « refuser le nécessaire »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, le mot « pleurs » dont la définition donnée est « larmes » se traduit en basque par «nigarrac, negarrac, auhenac ».
Nous trouvons aussi le mot « nigarra » dans la définition des mots suivants :
- « larme » dont la définition est « eau qui sort de l’œil, goutte ou petite quantité de vin ou de quelqu’autre liqueur, suc qui découle de quelques végétaux » se traduit en basque par « nigarra, negarra »
- « vagissement » dont la définition est « cri des enfants » se traduit en basque par « aurren, nigarra, aurren negarra »
On retrouve le mot « pleure » dans la définition des mots « éploré, larmoyant, pleurant, pleureur »
A proximité du mot « vagissement », nous trouvons les mots « va-et-vient, vagabond, vagabondage, vagabonder, vagin, vaginal, vague ».
Le traducteur français-basque traduit le mot « pleurs » par « malkoak, negarra ».
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « niggard » signifie « un avare, un harpagon, un ladre »
- « niggard, niggardly » signifie « avare, chiche, parcimonieux, sordide »
- « to niggard » signifie « rogner les portions, refuser le nécessaire »
- « to snicker, to snigger, sniggered » signifie « rire sous cape, ricaner »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « avare » se traduite en anglais par « a miser, a niggard, a sordide wretch, avaricious, covetous, stingy »
- « fesse-mathieu» se traduit en anglais par « a usurer, a niggard, a stingy fellow »
- « fesse » se traduit en anglais par « a buttock »
- « fessée » se traduit en anglais par « a whipping, a flogging »
- « fesser » se traduit en anglais par « to whip, to flog, to beat or strike, with a rod or whip, to lash »
- « fesses » se traduit en anglais par « (mar.) the tuck »
- « harpagon » se traduit en anglais par « a miser, a niggard, an extremely wovetous person »
- « chiche » se traduit en anglais par « stingy, sparing, penurious, niggard »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « haro » se traduit en anglais par « hue and cry »
- « hase » se traduit en anglais par « doe-hare, a doe-coney, an old bag »
- « hasardeux» se traduit en anglais par « hazardous, dangeroux, venturous, that exposes to peril, perilous, venturesome »
- « chicaner» se traduit en anglais par « to cavil or wrangle with, to tease, to displease »
« niggard » signifie « avare, usurier, fesse-mathieu ».
« sniggered » signifie « qui a ricané ».
L’avarice est un trait de caractère (réel ou légendaire) des écossais. Les rites écossais rectifiés (RER) et rites écossais ancien accepté (REAA) sont deux branches importantes de la franmaçonnerie.
Il est fort possible que c’est encore une blagounette à la Boudet qui rit depuis l’autre monde.
Nous rencontrons encore la notion d’usurier ou prêteur sur gage. Nous avons encore une fois un mort qui est porté sur la chose (fesse) et nous avons en même temps « Mathieu » qui nous rappelle la petite commune de Saint-Mathieu à la pointe du Finistère
A proximité nous retrouvons :
- le verbe « to cavil » qui signifie « chicaner » qu’Henri Boudet avait utilisé pour décrire le comportement des Kabyles dans le chapitre s’y afférant.
- L’adjectif « hasardeux » qui peut se traduire en anglais par « perillous » qui fait penser à la commune de « Perillos »
Le mot « niggard » fait penser au mot « nibard » qui signifie « sein » en argot.
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :



Partie analysée : Page 125 – Quatrième paragraphe :

Henri Boudet nous propose le mot « rival » pour lequel il donne la traduction « yelostarria ».
Il nous propose la définition suivante : « pousser des cris d’horreur à la vue de l’ennemi et l’attaquer pour le piller ». J’en tombe de ma chaise !
Il avait décomposé l’expression « yelostarria » par les mots anglais suivants :
- « to yell » qui signifie « pousser des cris d’horreur »
- « to host » qui signifie « attaquer »
- « to harry » qui signifie « piller »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, le mot « rival » dont la définition donnée est « concurrent, concurrent en amour » se traduit respectivement en basque par « phartida, yelostaria ». « yelostaria » porte dont le sens de « concurrent en amour ».
A proximité du mot « rival », nous trouvons les mots « rime, rimer, rimeur, rincé, rincer, riposte, riposter, rire, rivage, rivalité, rire, rivière, rixe, riz, rizière, robe, robinet ».
Selon le traducteur basque en ligne « rival » se traduit en basque par « aukaria ».
Selon le traducteur basque en ligne « yelostarria » n’a pas de signification. Par contre, il détecte des sons qui l’orientent vers une proposition « étoile de givre ». On verrait plutôt « yellow star » soit « étoile jaune ».
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « yell » signifie « hurlement, cri d’horreur »
- « to yell » signifie « pousser des cris d’horreur, hurler »
- « host » signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré »
- « to host» signifie « en venir aux mains, attaquer »
- « hostel » signifie « hôtellerie, auberge »
- « hostess » signifie « hôtesse, hôtelière »
- « hosting » signifie « rencontre, choc »
- « hostler» signifie « valet ou garçon d’écurie dans une auberge »
- « hostry » signifie « écurie, auberge»
- « hot » signifie « chaud, brûlant, ardent, échaudé, véhément »
- « hut » signifie « hutte, cabane, cahute »
- « to huzz » signifie « bourdonner »
- « huzza » signifie « houzé ! cri d’applaudissement employé par les anglais »
- « to huzza » signifie « accueillir par des cris d’acclamation, pousser des cris d’acclamation »
- « host » signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré»
- « to host » signifie « en venir aux mains, attaquer »
- « hostel » signifie « hôtellerie, auberge »
- « hostess » signifie « hôtesse, hôtelière »
- « hosting » signifie « rencontre, choc »
- « hostler» signifie « valet ou garçon d’écurie dans une auberge »
- « hostry » signifie « écurie, auberge»
- « to hurry » signifie « presser, hâter, précipiter, transporter, se presser, se hâter »
- « hurry » signifie « hâte, précipitation, tumulte, désordre »
- « the tories » signifie « les torys, les royalistes purs de l’Angleterre, les partisans d’une royauté absolue sur la nation, mais dépendante de la noblesse »
- « to harry » signifie « piller, dévaster, voler, tourmenter »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « hotte» se traduit en anglais par « sorserl, dosser, pannier or basket, to be carriers on the shoulders »
- « hôte» se traduit en anglais par « host, one who entertains another in his table : a guest, one who is entertaines at the house of another : an innkeeper, a landlord »
- « débrider » se traduit en anglais par « to unbridle, to take off the bridle, to hurry, to dispatch »
- « diligenter » se traduit en anglais par « to hasten, to hurry, to despatch »
- « empressement » se traduit en anglais par « eagerness, earnestness, care, zeal, keenness of desire, ardour, haste, hurry »
- « entrainer » se traduit en anglais par « to diag along, to carry away, to lead away, to train, to draw along, to draw,to entice, to allure, to hurry away, to hurry along »
- « hâte » se traduit en anglais par « haste, celerity, speed, swiftness, dispatch, expedition, quickness, hurry, precipitation, precipitance, flurry, agitation, hustle»
- « précipiter » se traduit en anglais par « to precipitate, to thros headlong, to hurry »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « hurra, hurrah » signifie « hourré ! cri d’applaudissement employé par les Anglais »
- « débris » se traduit en anglais par « broken remains, the ruins of a building, the wreck of a ship »
- « harrier » signifie « lévrier, chien pour la chasse du lièvre»
- « harrow » signifie « herse, instrument de labourage pour briser les mottes de terre d’un champ »
- « to harrow » signifie « herser, passer la herse sur un champs, déchirer, troubler »
- « harrowing » signifie « hersage »
Pour le mois de septembre, Henri Boudet nous a proposé le mot « to burrow, se terrer » et pour le mois d’Octobre, le verbe « to hurry, se presser ».
En page 267 du dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, nous avons les verbes « to harrow, herser » et « to harry, piller, dévaster, voler ».
« hurler » se traduit en anglais par « to howl, to behowl, to yell, to shout, to hoop, to whoop, to ululate, to wawl »
« ring » désigne une bague, un anneau, un cercle, un réveil et aussi la notion de sonner (to ring)
Nous avons la chanson et l’expression « to ring my bell » qui a une connotation sexuelle qui dans l’idée signifie « fois-moi jouir ».
« host » signifie « hostie, pain consacré »
« hot » signifie « chaud, brulant, ardant »
« hustler » signifie « prostituée »
« to tarry » signifie « s’amuser »
« il a ri » signifie « il a rigolé »
On semble être encore et toujours sur la thématique de la grosse rigolade et de l’amusement avec des prostituées. Bravo monsieur le curé !
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

Partie analysée : Page 125 – Cinquième_paragraphe :

Henri Boudet nous propose le mot « famille » pour lequel il donne la traduction « maïnada ».
Il avait décomposé l’expression « maïnada » par les mots anglais suivants :
- « main » qui signifie « essentiel »
- « to add » qui signifie « ajouter »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, le mot « famille » dont la définition donnée est « tous ceux d’un même sang, race, lignée » se traduit en basque par « maïnada, familia, echadia, pamilia ».
A proximité du mot « famille », nous retrouvons les mots « falsification, falsifier, fanage, fané, faner (sécher les foins), fantassin, fantastique, fantôme, farandole, farce, farceur »
Nous trouvons aussi le mot « famille » dans la définition des mots suivants :
- « maison » dont la définition est « bâtiment pour habiter, les personnes qui habitent, famille, établissement de commerce, communauté » se traduit en basque par « etchea »
- « matrone » dont la définition est « mère de famille vertueuse » se traduit en basque par « echandrea »
- « prénom » dont la définition est « nom qui précède celui de la famille » se traduit en basque par « icena, izena »
- « race » dont la définition est « ceux de la même famille » se traduit en basque par « leïnua, liëñua, ethorkia, arraza (en parlant des animaux) »
- « tige, terme de généalogie, chef d’une famille » dont la définition est « erroa, leïñua »
- « tronc, souche d’une même famille » se traduit en basque par « leïñua ».
A proximité du mot « maison », nous trouvons les mots « magnifique, magnifiquement, mohémétan, mahométisme, mai, maigre, maigrelet, maigrement, maigret, maigreur, maigrir, maille, maillet, maillot, maire, maïs, maisonnette, maitre, maitresse »
Selon le traducteur basque en ligne « familie » se traduit en basque « familia ».
Le traducteur en ligne identifie « maïnada » comme du gaëlique écossais « Madainn » qui signifiant « matin ».
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « to hand » signifie « donner avec la main, remettre ; conduire par la main, se saisir, manier »
- « hand» qui signifie « la main, extrémité de bras divisé en doigts ; paume : mesure de quatre pouces ; côté, partie, ouvrier »
- « end » qui signifie « bout, extrémité, fin ; conclusion ; pièce, morceau, but, dessein, intention »
- « to end » qui signifie « finir, terminer, conclure, achever »
- « main » signifie « grand, main-braces, grand-bras, main-beam, grand balancier, main pedestal, grans palier, etc »
- « main » signifie « (hydraul.) grand conduit »
- « coup-de-main » signifie « coup de main, attaque subite »
- « maulstock » signifie « appui-main »
- « kind shakes of the hand » signifie « des signes d’amitié faits avec la main, ou saluts faits avec la main, poignées de main »
- « to shake hands » signifie « se donner la main, donner la main, dire adieu en donnant la main »
- « to shake» signifie « secouer, ébranler, remuer, branler, fredonner, caciller, crouler, agiter, renverser, tomber en pièces, trembler, être saisi de frayeur »
- « handbreadth » signifie « paume, largeur de la main » /* hand + bread = main + pain */
- « to hand » signifie « donner avec la main, remettre, conduire par la main, se saisir de, manier »
- « hand » se traduit en anglais par « la main, extrémité du bras divisé en doigts, paume, mesure de quatre pouces, côté, partie, ouvrier »
- « handstroke » signifie « coup de main »
- « handy dansy » signifie « sorte de jeu de main »
- « palm» signifie « palmier, arbre qui porte des dattes, palme, branche du palmier, victoire, triomphe, la paume de la main, mesure de trois pouces »
- « to palm» signifie « cacher dans la paume de la main, escamoter, duper, jeter de la poudre aux yeux, manier, toucher »
- « palmated » signifie « (bot. et zool.) imitant les doigts d’une main ouverte »
- « palmer » signifie « pèlerin »
- « palmister » signifie « chiromancien, qui prédit par l’inspection de la main »
- « palmistry » signifie « chiromancie, l’art de prédire par l’inspection de la main »
- « to add » signifie « ajouter, additionner »
- « ad » ou « advertissement » signifie « annonce, avertissement, avis », aujourd’hui on dirait « publicité »
- « toward » signifie « vers, dans la direction de, envers, à l’égard de, près de environ, docile, complaisant, porté à apprendre, apte »
- « to twaddle » signifie « débiter des lieux communs »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « main » se traduit en anglais par « the hand, a trick in cards, a banker’s shovel, a quire »
- « une main de papier » se traduit en anglais par « a quire paper »
- « frappe-main, main-chaude, la main chaude » se traduit en anglais par « hot cockles »
- « franc-tillac » se traduit en anglais par « (mar.) main deck »
- « vergue » se traduit en anglais par « yard, grande vergue, main-yard, vergue du grand unier, main top-sail-yard, vergue de grand perroquet, main-top-gallant-yard, vergue du grand royal, main royal yard »
- « cheval à main, sous la main » se traduit en anglais par « off-side horse, off horse, led horse »
- « chenal » se traduit en anglais par « gate-hole, tedge (of a mould) »
- « chêne blanc ou femelle » se traduit en anglais par « Quebec oak, white oak »
- « chêne jaune » se traduit en anglais par « Quer-citron »
- « chêne rouvre ou mâle » se traduit en anglais par « common oak »
- « chêne liège » se traduit en anglais par « cork-oak »
- « chêne yeuse » se traduit en anglais par « holm-oak, evergreen oak » (ilex en latin)
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « main » se traduit en anglais par « j »
- « franc-maçon » se traduit en anglais par « freemason, one of the fraternity of masons »
- « franc-maçonnerie » se traduit en anglais par « freemasonry, the craft of freemasons »
- « ham » signifie « jarret, partie postérieure du genou, jambon, cuisse de cochon salée fumée »
- « to hang » signifie « pendre, suspender»
- « lounge» signifie « travail à la longe, en cercle »
- « man-hole, man-way » signifie « trou d’homme »
- « pallmall » signifie « mail, jeu de mail»
- « shame » signifie « honte, opprobe, infamie, turpitude, ignominie, déshonneur, tristesse de l’âme causée par la crainte ou la certitude d’un blâme, trouble causé par le sentiment du déshonneur, confusion, pudeur »
- « to shame » signifie « faire honte, couvrir de honte, déshonorer, avoir honte, rougir de honte »
- « shameful » signifie « honteur, ignominieux, infâme, infamant, déshonorant »
- « maigret » se traduit en anglais par « a little lean »
- « maigreur » se traduit en anglais par « meagreness, leanness, marasmus »
- « maigrir» se traduit en anglais par « to grow lean »
- « mail» se traduit en anglais par « mall, pall-mall, a mallet, the game of mall »
- « maille» se traduit en anglais par « a stich, a mash or mesh, a mail, a link »
- « maillet » se traduit en anglais par « a mallet, a mall »
- « maire» se traduit en anglais par « a mayor »
- « maïs » se traduit en anglais par « (plant.) maize, indian or turkey corn »
- « maison » se traduit en anglais par « house, home, habitation »
- « vergogne» se traduit en anglais par « shame »
- « main » se traduit en anglais par « j »
Le jeu de mail était très pratiqué lors des règne des médicis en Italie et en France avant qu’il ne soit adopté par les anglais sous le nom « pall mall ». Ce jeu se pratique avec un maillet et une ou plusieurs boules. Il est l’’ancêtre du croquet et du golf.
Cette partie renvoie à des associations de mots que nous avons vu dans le tableau des pages 18 à 21 :
- En page 18, nous avons « d’Arréou, à la file / array (arré), ordre de bataille »
- En page 20, nous avons « maïré, lie / mire (maïre) lie »
Il faut comprendre le « à la file » par « maille ». Ceci donne le « Mail d’Arréou » qui est un sommet montagneux des Pyrénéens près de Lourdes. Tout près de ce lieu nous avons la vallée de l’Aure.
Dans la série des arbres toujours verts nous avons le « chêne vert ou yeuse ». Cela nous rappelle :
- En page 18, nous avons « Alader, arbre vert à feuille persistante / Alder, aune »
Après l’aulne, le pin, voici le chêne vert ou ilex comme arbre toujours vert à feuilles persistantes. De plus une plantation ou une forêt de chênes se une « chênaie » qui nous rappelle :
- En page 18, nous avons « Ander, chenêt / Andiron (andaïreun », chenêt)
« to shake » renvois sur « branler » voire « pierre branlante » et « tomber en pièces » qui fait référence à :
- En page 21, « shankad, déhanché / shanked, qui a des jambes » qui renvoie aux mots languedociens « desanqua, bringo ». « Bringo » possède les sens « déhanché, bringue, rosse, cheval maigre, femme déhanchée, male bâtie » et l’expression « métre en bringo » qui signifie « mettre en pièces »
Nous avons vu à de multiples reprises que cette femme maigre sous-entend la notion de prostituée.
Les anciens mesuraient les distances avec les mains et les pieds.
Il est à souligner que nous trouvons des mesures à la paume, soità la largeur de la main que l’on nomme « handbreadth ».
Nous avons « la main / hand » qui fait 4 pouces et « la palme / palm » qui fait 3 pouces.
« to palm » possède le sens « duper, juter de la poudre aux yeux »… encore et toujours ! C’est la n-ième fois que nous trouvons un mot qui possède le sens de duperie.
Le mot « handbreadth » est assez cocasse car décomposé, il peut se lire « hand / main » et « bread / pain ». Nous connaissans le grand amou d’Henri Boudet pour le blé, la farine et le pain !
Et nous nous quittons complètement le Languedoc pour retrouver le Finistère breton et le chenal du four au large de la pointe de Saint-Mathieu. Sans oublier de nous retrouver dans l’Ain avec le « thou » qui permet de vider les étangs artificiels.
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :



Partie analysée : Page 125 – Sixième_paragraphe :

Henri Boudet nous propose le mot « l’honneur » pour lequel il donne la traduction « ohorea » sont il donne la définition « être obligé d’avoir les cheveux blancs ».
Il avait décomposé le mot « ohorea » par les mots anglais suivants :
- « to owe (o) » qui signifie « être obligé »
- « hoar (hore) » qui signifie « qui a les cheveux blancs »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, le mot « honneur » dont la définition donnée est « estime, vertu, réputation des hommes, respect » se traduit en basque par « ohorea, ohoria ».
A proximité du mot « honneur », nous trouvons les mots « honnir, honorable, honorablement, honoraire, honorer, honorifique, honte, honteusement, honteux, hôpital, horizon, horizontal, horloge, horloger, horlogerie, hormis, horreur, horrible, horriblement, hors, hortensia, hospice, hospitalier, hospitalièrement, hospitalité, hostie, hostile, hostilité, hôte, hôtesse, hôtel, hôtelier, hôtellerie, hotte, hottée, hotteur, houblon, houe ».
Nous trouvons aussi le mot « honneur » dans la définition des mots suivants :
- « altesse » dont la définition est « titre d’honneur » se traduit en basque par « gaïndea, gantza »
- « concurrent » dont la définition est « celui qui concourt pour avoir le même honneur ou la même charge qu’un autre prétend » se traduit en basque par « bakidea, bilkidea, konkurrenta »
- « déshonorer » dont la définition est « perdre l’honneur » se traduit en basque par « desoratzea, desohoratzea, deshonretzea, laïdotzea »
- « gloire » dont la définition est « honneur, éclat, splendeur » se traduit en basque par « loria, gloria, omena, iomena »
- « lâche, poltron » dont la définition est « qui n’a nullement de point d’honneur » se traduit en basque par « putruna, aintzinkabea, bihotzgabea, aïnsikhabea »
- « légionnaire » dont la définition est « qui a la croix de la légion d’honneur » se traduit en basque par « ohorezko gurutzia duena »
- « monseigneur » dont la définition est « titre d’honneur » se traduit en basque par « yaun, yaunac »
- « observance » dont la définition est « pratique de la règle des préceptes, déférence, honneur » se traduit en basque par « guarda »
- « point d’honneur » se traduit en basque par « pundonorea »
- « réhabilitation » dont la définition est « action de réhabiliter (l’honneur) » se traduit en basque par « erreparamendua »
- « réhabiliter » dont la définition est « remettre dans le premier état (en parlant de l’honneur) » se traduit en basque par « erreparatzea »
- « réparable » dont la définition est « qu’on peut réparer pour l’honneur ou une faute » se traduit en basque par « erreparagarria »
- « salutaire » dont la définition est « des biens de l’honneur » se traduit en basque par « salbagarria, sensugarria »
- « salvé » dont la définition est « prière en l’honneur de la Vierge » se traduit en basque par « salbé, salvea, agurra »
- « sans honneur » se traduit en basque par « ohoreric gabe »
- « ségneurie » dont la définition est « un terme d’honneur et de civilité » se traduit en basque par « Si on s’adresse à un homme : Señoria, Si on s’adresse ç une femme : andreérea »
A proximité du mot « seigneurie », nous trouvons les mots « seigle (sorte de blé), seigneur, seigneurial, sein, seing ».
Selon le traducteur basque en ligne « s’aveugler » se traduit en basque effectivement par « ohorea ».
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « to owe » signifie « devoir, être débiteur de, être obligé de »
- « huff» signifie « emportement, mouvement soudain de colère, un orgueilleux, un vaniteux »
- « roe» signifie « chevrette, daine, femelle du daim, œufs de poissons »
- « hoar » signifie « blanc, qui a les cheveux blancs »
- « hoard » signifie « amas fait en secret, trésor »
- « to hoard » signifie « amasser, accumuler en secret, thésauriser »
- « hoarder » signifie « celui qui amasse qui accumule »
- « hoaring » signifie « accumulation, enceinte »
- « hoarfrost » signifie « gelée blanche »
- « hoarhound » signifie « marrube (plante que l’on trouve aux bords des chemins »
- « whore » signifie « prostituée, femme de mauvaise vie, putain »
- « to whore » signifie « fréquenter les mauvais lieux »
- « whoredom » signifie « fornication, débauche »
- « whoremaster, whoremonger » signifie « un débauché, un libertin »
- « whoreson » signifie « fils de putain, bâtard »
- « whoring » signifie « putanisme prostitution »
- « whorish » signifie « impudique, libertin »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « œuf » se traduit en anglais par « an egg »
- « œufs de poissons » se traduit en anglais par « hard roe of a fish »
- « eau » qui se traduit en anglais par « water, rain, a river, a pond, a lake, the sea, sweat, urine, teas, an artificial liquor, the juice (of some fruits), the gloss or lastre (or some stuffs), the lustre (of a diamond) »
- « eaux-et-forêts » qui se traduit en anglais par « eyre, the jurisdiction over rivers and forests »
- « or» se traduit en anglais par « gold, now, but, gold color, yellow »
- « frimas » se traduit en anglais par « rime, hoar-frost, congealed dew (roée congelée) or vapour »
- « frime » se traduit en anglais par « sham, pretence »
- « givre » se traduit en anglais par « hoar-frost, rime, snake (serpent)»
On relève la présen de « dew » que lon peut interpréter comme « Dieu, la rosée ou la manne » et « snake » c’est-à-dire « le serpent » tentateur du jardin d’Eden.
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « gille » se traduit en anglais par « a clown, in low comedy, a giles, a ninny, a fishing-net (filet de pêche) »
- « hod » signifie « oiseau, instrument pour porter le mortier, hotte »
- « hoe » signifie « houe, instrument aratoire »
- « hog » signifie « cochon, porc, pourceau »
- « whoop » signifie « huée, cri de poursuite, oiseau sylvain »
- « to whoop » signifie « huer, faire des huées après quelqu’un »
- « whop, whap » signifie « chute soudaine avec bruit »
- « to whop» signifie « rosser »
- « ovolo » signifie « ove, échine, quart de rond »
- « roebuck » signifie « chevreuil, daim, bête fauve »
« Roe » est l’œuf de poisson mais le préfixe « roe-. » désigne la femelle de certaines espèces animales dont le daim (buck). Et « to buck » signifie « lessiver ». On peut l’entendre sans le sens de laver ou dans le sens « être lessiver », être épuisé ou avoir subi une forte perte d’argent au jeu.
Nous sommes dans une thématique d’honneur ou de perte d’honneur. En tous les cas, une situation où l’honneur d’un homme est en jeu.
« owe » et « hoar » peuvent s’interpréter comme « un œuf, une femelle, un trésor caché, de l’or ».
On comprend que deux options les plus communes s’affrontent :
- Un grand secret : Un enfant d’une femme de mauvais vie
- Un grand trésor où une femme ou sa descendance pourrait avoir accès ou la clé
Certains y voient la descendance de Jésus et Marie-Madelaine, d’autres y voient un stock d’or.
Pour l’instant, nous ne voyons que des thèmes récurrents d’une prostituée qui aurais eu un enfant possiblement avec un homme d’église. Avec tous les éléments interprétés jusqu’à présents, nous avons plutôt à faire à un maitre chanteur qui soutire de l’argent possiblement à l’homme qui a eu un enfant avec cette prostituée. Cet homme est possiblement un homme public connu, un notable, une grande figure ou autre. On a la notion de « molester, rosser », le maitre chanteur aurait possiblement frappé l’homme pour le convaincre à payer.
Ceux proches de la thèse de la descendance de Jésus Christ y voient plutôt la passion du Christ.
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :








Partie analysée : Page 125 – Septième paragraphe :

Henri Boudet termine la longue liste de mot basque avec le mot « gloire » dont il donne la traduction « loria ».
Il avoue que cette liste fut longue. A qui le dit-il ?!
Il affirme la chose suivante : « De tout temps la grande instruction et la doctrine élevée ont conduit les hommes à la gloire »
C’est ainsi qu’il décompose le mot « gloire » par les mots anglais suivants :
- « lore » qui signifie « doctrine, instruction »
- « to eye (aï) » qui signifie « avoir l’œil sur »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, le mot « gloire » dont la définition donnée est « honneur, éclat, splendeur » se traduit en basque par «loria, sloria, omena, iomena ».
Nous trouvons aussi le mot « gloire » dans la définition des mots suivants :
- « glorieusement » dont la définition est «avec gloire » se traduit en basque par « glorioski, gloriokiro, doatxukiro »
- « glorieux » dont la définition est « qui a de la gloire » se traduit en basque par « gloriosa »
- « glorification » dont la définition est « élévation à la gloire céleste » se traduit en basque par « Doatsughieta »
- « glorifier » dont la définition est « (Dieu), lui rendre gloire » se traduit en basque par « loria’ghitea, doatxu’ghithea, glorifikatzea »
- « ambition » dont la définition est « désir immodéré de puissance et de gloire » se traduit en basque par « irritxa, mahikundea, apiciua, ansutia, guticia, andinaya, omenaya, andigura, irritsa »
- « auréole » dont la définition est « cercle autour de la tête des saints, degré de gloire qui se distingue las saints dans le ciel » se traduit en basque par « arghi-koroëa, arghizko ingurua, arghingurua »
- « splendeur » dont la définition est « gloire » se traduit en basque par « gloria, omena, iomena »
A proximité du mot « auréole », nous trouvons les mots « aurore, auspice, austère, austérité, australe)
On trouve le mot « loria » dans la traduction des mots suivants :
- « joie » dont la définition est « passion causée par le plaisir »
- « jouissance » dont la définition est « action de jouir, possession »
- « soleil, tourne-sol » dont la traduction est « iruzki-loria »
Selon le traducteur basque en ligne le mot « gloire » se traduit effectivement par « loria ».
Nous arrivons au but ultime de ce long chemin qui est « la gloire ».
Mais au bout de ce chemin, Henri Boudet semble nous offrir « lore / l’or », « le soleil » ou la couleur du soleil, et « la joie, la passion causée par le plaisir » et « la jouissance ».
Comment jeter la pierre à ceux qui voient dans ce livre un chemin vers un trésor, vers de l’or, le métériau précieux ou bien « lore / le savoir » ?
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « lore » signifie « leçon, instruction, doctrine »
- « lord » signifie « le Seigneur, Dieu, seigneur, maitre, monarque, mari, noble, lord »
- « to lord » signifie « dominer, tyrannizer, opprimer, se conduire avec arrogance »
- « hoar » signifie « blanc, qui a les cheveux blancs »
- « hoard » signifie « amas fait en secret, trésor »
- « to hoard » signifie « amasser, accumuler en secret, thésauriser »
- « hoarder » signifie « celui qui amasse qui accumule »
- « hoaring » signifie « accumulation, enceinte »
- « hoarfrost » signifie « gelée blanche »
- « hoarhound » signifie « marrube (plante que l’on trouve aux bords des chemins »
- « whore » signifie « prostituée, femme de mauvaise vie, putain »
- « to whore » signifie « fréquenter les mauvais lieux »
- « whoredom » signifie « fornication, débauche »
- « whoremaster, whoremonger » signifie « un débauché, un libertin »
- « whoreson » signifie « fils de putain, bâtard »
- « whoring » signifie « putanisme prostitution »
- « whorish » signifie « impudique, libertin »
- « to eye » signifie « regarder, observer, avoir l’œil sur, examiner ; paraître »
- « eye » signifie « œil, vue ; jet, bouton, œillet, bourgeon »
- « Ay » signifie « oui, assurément»
- « Aye » signifie « toujours, à jamais »
- « hay » signifie « foin »
- « yea » signifie « oui, vraiment, certainement »
- « ye » signifie « vous, pluriel de Thou »
- « yew (you) » signifie « if, arbre toujours vert »
- « you (you) » signifie « pronom, vous »
- « to view » signifie « voir, examiner, inspecter, considerer, regarder, apercevoir »
- « to see » signifie « voir, apercevoir, distinguer par les yeux, observer, remarquer, trouver, découvrir, examiner, fréquenter »
- « see » signifie « siège épiscopal »
- « seen» signifie « participe de to see, voir »
- « sin» signifie « pêché, transgression des lois d’une religion, crime, faute »
- « to sin » signifie « pêcher, commettre un pêché, tomer dans le pêché »
- « to visit » signifie « visiter, rendre visite, aller voir, aller en visite, faire visite, faire une perquisition »
- « sight » signifie « faculté de voir, organe de la vue, vision, les yeux, les regards, aspect, étendue de pays qui s’offre à la vue, spectacle, chose qui attire les regards, connaissance »
- « sigh » signifie « soupir, gémissement, lamentation »
- « to bear » signifie « porter, supporter, souffrir, subir, produire, mettre au monde, montrer, faire voir, répondre de, défrayer »
- « to show » signifie « monter, faire voir, faire connaitre, apprendre, enseigner, prouver, démontrer, proclamer, publier, conduire, mener, expliquer, développer, découvrir, indiquer »
- « to carry » signifie « porter, mener, transporter, charrier, conduire, accomplir, l’emporter sur, enlever, obtenir, faire voir, contenir, comprendre, continuer, mouvoir, rapporter »
- « to purport » signifie « montrer, faire voir, indiquer, signifier »
- « to make appear » signifie « montrer, faire voir »
- « to produce » signifie « produire, montrer, faire vor, engendrer, mettre au jour »
- « nyctalopy» signifie «nyctalopie, action de voir mieux la nuit que le jour »
- « nyctalops » signifie « celui qui voit mieux la nuit que le jour »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « or» se traduit en anglais par « gold, now, but, gold color, yellow »
- « frimas » se traduit en anglais par « rime, hoar-frost, congealed dew (roée congelée) or vapour »
- « frime » se traduit en anglais par « sham, pretence »
- « givre » se traduit en anglais par « hoar-frost, rime, snake (serpent)»
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « lough » signifie « grand amas d’eau dormante»
- « louis d’or » signifie « louis d’or, ancienne monnaie d’or française, de la valeur d’une livre sterling »
- « to lounge » signifie « fainéanté, flâner, lambiner »
- « gille » se traduit en anglais par « a clown, in low comedy, a giles, a ninny, a fishing-net (filet de pêche) »
- « hod » signifie « oiseau, instrument pour porter le mortier, hotte »
- « hoe » signifie « houe, instrument aratoire »
- « hog » signifie « cochon, porc, pourceau »
- « whoop » signifie « huée, cri de poursuite, oiseau sylvain »
- « to whoop » signifie « huer, faire des huées après quelqu’un »
- « whop, whap » signifie « chute soudaine avec bruit »
- « to whop» signifie « rosser »
- « ovolo » signifie « ove, échine, quart de rond »
- « roebuck » signifie « chevreuil, daim, bête fauve »
On passe de « l’honneur » à « la gloire » avec des sonorités très proches.
Le but ultime de toutes les propositions, des 36 propositions faites pas Henri Boudet est la gloire, soit « lore » en anglais.
Quel en est le sens ?
Nous allons le voir dans la synthèse de ces 36 propositions.
Pour rappeler tout ce que nous avons déjà dit pour « l’honneur » :
« Roe » est l’œuf de poisson mais le préfixe « roe-. » désigne la femelle de certaines espèces animales dont le daim (buck). Et « to buck » signifie « lessiver ». On peut l’entendre sans le sens de laver ou dans le sens « être lessiver », être épuisé ou avoir subi une forte perte d’argent au jeu.
Nous sommes dans une thématique d’honneur ou de perte d’honneur. En tous les cas, une situation où l’honneur d’un homme est en jeu.
« owe » et « hoar » peuvent s’interpréter comme « un œuf, une femelle, un trésor caché, de l’or ».
On comprend que deux options les plus communes s’affrontent :
- Un grand secret : Un enfant d’une femme de mauvaise vie
- Un grand trésor où une femme ou sa descendance pourrait avoir accès ou la clé
Certains y voient la descendance de Jésus et Marie-Madelaine, d’autres y voient un stock d’or.
Pour l’instant, nous ne voyons que des thèmes récurrents d’une prostituée qui aurais eu un enfant possiblement avec un homme d’église. Avec tous les éléments interprétés jusqu’à présents, nous avons plutôt à faire à un maitre chanteur qui soutire de l’argent possiblement à l’homme qui a eu un enfant avec cette prostituée. Cet homme est possiblement un homme public connu, un notable, une grande figure ou autre. On a la notion de « molester, rosser », le maitre chanteur aurait possiblement frappé l’homme pour le convaincre à payer.
Ceux proches de la thèse de la descendance de Jésus Christ y voient plutôt la passion du Christ.
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :





Liens :
Chancre : https://www.cnrtl.fr/definition/chancre
Chancre : https://fr.wikipedia.org/wiki/Chancre_mou
Chancre (botanique) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Chancre_(botanique)
Serre-bosse : https://www.cnrtl.fr/definition/serre-bosse
Ring my bell : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ring_My_Bell
Nœud de jambe de chien : https://fr.wikipedia.org/wiki/N%C5%93ud_de_jambe_de_chien
Bât : https://fr.wikipedia.org/wiki/B%C3%A2t
Cheval de bât : https://fr.wikipedia.org/wiki/Cheval_de_b%C3%A2t
Donner de la bande : https://fr.wiktionary.org/wiki/donner_de_la_bande
Clé : https://fr.wikipedia.org/wiki/Cl%C3%A9_(serrurerie)
Bardot : https://fr.wikipedia.org/wiki/Bardot_(%C3%A9quid%C3%A9)
Fesse-Mathieu : https://fr.wiktionary.org/wiki/fesse-mathieu
Saint-Mathieu : https://fr.wikipedia.org/wiki/Pointe_Saint-Mathieu
Rite écossais (REAA) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Rite_%C3%A9cossais_ancien_et_accept%C3%A9
Rite écossais rectifié (RER) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Rite_%C3%A9cossais_rectifi%C3%A9
Chêne vert : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%AAne_vert
Jeu de mail : https://fr.wikipedia.org/wiki/Jeu_de_mail
Croquet : https://fr.wikipedia.org/wiki/Croquet
Chênaie : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ch%C3%AAnaie
Vallée d’Aure : https://fr.wikipedia.org/wiki/Vall%C3%A9e_d%27Aure
Mail d’Arréou : https://www.le-bouquetin-boiteux.fr/2024/01/mail-arreou-pic-boun-serre-soum-prat-rey.html
Chenal du four : https://fr.wikipedia.org/wiki/Chenal_du_Four
Pointe de Saint-Mathieu : https://fr.wikipedia.org/wiki/Pointe_Saint-Mathieu
Le thou des étangs de l’ain : https://www.dombes-tourisme.com/decouvrir-lessentiel/la-dombes-terre-detangs/decouvrir-la-filliere/le-fonctionnement-des-etangs/#:~:text=Au%20bord%20de%20chaque%20%C3%A9tang,le%20bouchon%20d’un%20lavabo.
Marrube : https://fr.wikipedia.org/wiki/Marrube_blanc
Chevalier Sylvain (oiseau) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Chevalier_sylvain



