La vraie langue celtique – Page 124

vlc p124b

La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 124

vlc p124

Partie analysée : Page 124 – Premier_paragraphe :

p124 image 01

Après le « une », Henri Boudet nous propose « une fontaine ».

Les deux mots sont très proches. Il avait proposé pour « une source » une traduction basque « ithurri baghi bat » et maintenant pour le mot « fontaine », il propose la traduction « ithurri bat. »

Il nous dit que le mot « fontaine » signifie « précipiter sa course ». Il y a une accélération du mouvement. On est passé de « commencé à hâter sa course » à « précipiter sa course ». On a l’impression qu’un doit exister un lien logique et éventuellement de de cause à effet dans tous les mots qu’Henri Boudet nous propose. L’eau de la source coule dans la fontaine.

Il avait décomposé l’expression « ithurri beghi bat » par les mots anglais suivants :

  • « heat (hit) » qui signifie « course »
  • « to hurry » qui signifie « hâter»
  • « to begin (biguin) » qui signifie « commencer »

Il décompose l’expression « ithurri bat » par les mots anglais suivants :

  • « heat (hit) » qui signifie « course »
  • « to hurry » qui signifie « précipiter»

On constate que pour le verbe « to hurry », il a utilisé un autre sens.

Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « fontaine » dont la définition donnée est « eau sortant de terre » se traduit en basque par «ithurria ».

Nous trouvons aussi le mot « fontaine » dans la définition des mots suivants :

  • « eau courante, fontaine courante » se traduit en basque par « urberontzia, iturri jariolia »
  • « robinet » dont la définition est « pièce de tuyau de fontaine ou de tonneau pour faire écouler un liquide ou le retenir » se traduit en basque par « errobiñeta, faltxeta, dutchulôa »
  • « tuyau de fontaine » se traduit en basque par « kamala »

A proximité du mot « robinet », nous trouvons le mot « rire ».

Selon le traducteur basque en ligne « fontaine » se traduit en basque par « iturria ».

Et « ithurri » signifie « noisette ».

Dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, nous retrouvons :

  • « un» dont la définition donnée est « le premier nombre » se traduit en basque par « bat, batec ».
  • « un » dont la définition donnée est « le chiffre qui désigne un » se traduit en basque par « bata ».
  • « un » dont la définition donnée est « un, une, seule, unique » se traduit en basque par « bakharra ».
  • « un» dont la définition donnée est « article indéfini, quelque, certain » se traduit en basque par « norbeït ».
  • « ithurria» signifie « lavoir »
  • « ithurria» signifie « fontaine, eau sortant de terre, édifice vase pour l’eau »
  • « iturri jariotia » signifie « fontaine courante »

Quand le mot « fontaine » est tout seul, on dit « ithurria » mais quand un adjectif lui et associé, on dit « ithurri ».

Si nous interprétons « bat. » par « premier », soit « 1er », soit « ier », cela pourrait nous donner « fontaine-ier », soit « fontainier ».

Faut-il voir ici une personne qui s’occupe des fontaines ou peut-être un personnage ou une statue près d’une fontaine ?

Il existait une mesure qui était « le pouce du fontainier » qui mesure le débit d’eau qui s’écoule dans une fontaine par un orifice de la taille d’un pouce. Le débit « d’un pouce fontainier » correspond à environ « 13 litres par minute ».

Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :

  • « heat » signifie « chaleur, chaud, feu, fougue, ardeur, vivacité, véhémence, course, carrière»
  • « to heat » signifie « chauffer, échauffer, enflammer »
  • « to eat (ite) » signifie « manger, dévorer, consommer, corroder, ronger »
  • « hilt » signifie « la poignée d’une épée, manche »
  • « to hit » signifie « frapper, donner un coup à ; toucher, atteindre, rencontrer »
  • « to hit » signifie « toucher ; se choquer, s’entrechoquer, réussir, porter »
  • « hot» signifie « chaud, brûlant, ardent, échaudé, véhément »
  • « hut » signifie « hutte, cabane, cahute »
  • « host» signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré »
  • « to host» signifie « en venir aux mains, attaquer »
  • « to huzz » signifie « bourdonner »
  • « huzza » signifie « houzé ! cri d’applaudissement employé par les anglais »
  • « to huzza » signifie « accueillir par des cris d’acclamation, pousser des cris d’acclamation »
  • « host » signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré»
  • « to host » signifie « en venir aux mains, attaquer »
  • « hostel » signifie « hôtellerie, auberge »
  • « hostess » signifie « hôtesse, hôtelière »
  • « hosting » signifie « rencontre, choc »
  • « hostler» signifie « valet ou garçon d’écurie dans une auberge »
  • « hostry » signifie « écurie, auberge»
  • « houp, hoopoo » signifie « huppe, puput»
  • « to hoop » signifie « cercler, mettre des cercles »
  • « to hoop, to whoop » signifie « pousser des cris, huer, hurler »
  • « to house » signifie « loger, recevoir chez soi, mettre à couvert, serrer » « divin» qui signifie « divin, surnaturel, céleste, sublime »
  • « to hurry » signifie « presser, hâter, précipiter, transporter, se presser, se hâter »
  • « hurry » signifie « hâte, précipitation, tumulte, désordre »
  • « the tories » signifie « les torys, les royalistes purs de l’Angleterre, les partisans d’une royauté absolue sur la nation, mais dépendante de la noblesse »
  • « to harry » signifie « piller, dévaster, voler, tourmenter »

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :

  • « chaleur » se traduit en anglais par « heat, warmth, hot weather ; ardour of temper, vehemence, vicacity, zeal, eagerness, earnest passion»
  • « empressement » se traduit en anglais par « eagerness, earnestness, care, zeal keenness of desire, ardour ; haste, hurry
  • « froid » se traduit en anglais par « cold, gelid, frigis ; chill, shivering ; wasting passion, zeal or ardous ; indeferent, unconcerned, not animated ; coy, not affectionate or friendly »
  • « froideur » se traduit en anglais par « coldness, want of heat unconcern, indifference, want of affection ; coyness, resere ; negligence, want of seal or animation »
  • « ferveur » se traduit en anglais par « fervour, warm zeal, ardour, earnestness »
  • « hotte» se traduit en anglais par « sorserl, dosser, pannier or basket, to be carriers on the shoulders »
  • « hôte» se traduit en anglais par « host, one who entertains another in his table : a guest, one who is entertaines at the house of another : an innkeeper, a landlord »
  • « débrider » se traduit en anglais par « to unbridle, to take off the bridle, to hurry, to dispatch »
  • « diligenter » se traduit en anglais par « to hasten, to hurry, to despatch »
  • « empressement » se traduit en anglais par « eagerness, earnestness, care, zeal, keenness of desire, ardour, haste, hurry »
  • « entrainer » se traduit en anglais par « to diag along, to carry away, to lead away, to train, to draw along, to draw,to entice, to allure, to hurry away, to hurry along »
  • « hâte » se traduit en anglais par « haste, celerity, speed, swiftness, dispatch, expedition, quickness, hurry, precipitation, precipitance, flurry, agitation, hustle»
  • « précipiter » se traduit en anglais par « to precipitate, to thros headlong, to hurry  »

 

A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :

  • « hurra, hurrah » signifie « hourré ! cri d’applaudisement employé par les Anglais »
  • « débris » se traduit en anglais par « broken remains, the ruins of a building, the wreck of a ship »
  • « harrier » signifie « lévrier, chien pour la chasse du lièvre»
  • « harrow » signifie « herse, instrument de labourage pour briser les mottes de terre d’un champ »
  • « to harrow » signifie « herser, passer la herse sur un champs, déchirer, troubler »
  • « harrowing » signifie « hersage »

 

Pour le mois de septembre, Henri Boudet nous a proposé le mot « to burrow, se terrer » et pour le mois d’Octobre, le verbe « to hurry, se presser ».

En page 267 du dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, nous avons les verbes « to harrow, herser » et « to harry, piller, dévaster, voler ».

Quelle synthèse peut-on faire de tout cela ?

On passe de « ithurri beghi bat » dont Henri Boudet indique qu’il signifie « source » à « ithurri bat »  qui signifierait « fontaine ».

On est passé de « la source, commencer à hâter sa course » à « la fontaine, précipiter sa course ».

Le mois d’octobre se dit « urri » soit « le mois des noisettes ».

Peut-on faire un lien entre la source, la fontaine et le mois d’octobre, le mois des noisettes ?

Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

p124 image 02

p124 image 03

p124 image 04

Partie analysée : Page 124 – Deuxième paragraphe :

p124 image 05

Henri Boudet continue avec le mot « cabane » qui se dit « etchola » en basque.

Il nous dit que ce possède le sens « une foule de têtes sous le même toit ».

Il décompose le mot « etchola » par les mots anglais suivants :

  • « head (hed) » qui signifie « tête»
  • « shoal (chol) » qui signifie « une foule, une troupe »

Dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, le mot « cabane » signifie « maisonnette de bois » et il se dit en basque effectivement « Chola, etchola, itchola ».

On retrouve le mot « cabane » dans la définition des mots suivants :

  • « hutte » dont la définition est « cabane » se traduit en basque par « Chola, etchola, itchola »
  • « taupinée, taupinière » dont la définition est « trou fait par la taupe, (fam.), hutte, cabane » se traduit en basque par « Sator-cilua »

On retrouve le mot « etchola » dans la définition des mots suivants :

  • « baraque » dont la définition est « hutte des soldatspour se mettre à couvert, logement, petit réduit » se traduit en basque par « Chola, etchola, itchola »
  • « chaumière » dont la définition est « maison couverte de chaume » se traduit en basque par « Etchola, bordachka »
  • « chenil » dont la définition est « logement des chiens » se traduit en basque par « chakur-etchola, chakur-kurtchila »
  • « loge » dont la définition est « petite hutte, réduit » se traduit en basque par « egoïtza, etchola, tokia, itchola, chola, gordeteghia »

A proximité du mot « chaumière », nous retrouvons les mots « chat, château, châtier, châtiment, châtré, chaudement, chaufferette, chausses ».

Les mots « chat, chaufferette et chausses » sont des mots que l’on retrouve dans le tableau des pages 18 à 21 :

  • En page 19, nous trouvons « Gat, un chat / Cat, un chat »
  • En page 20, nous trouvons « Scalfeto, chauffe-pieds / to scald, chauffer, feet, pieds »
  • En page 21, nous trouvons « Spatarrad, jeté à terre tout de son long / to spatter, éclabousser, couvrir de boue »

Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :

  • « to head » signifie « être à la tête de, commander, se mettre à la tête, conduire ; ététer un arbre »
  • « head » signifie « la tête, le cerveau ; l’esprit ; chef, commandant, le premier ; sommet; coiffure ; source ; point principal, sujet »
  • « hade » signifie « pente rapide »
  • « to heed » signifie « prendre garde à, considérer, observer »
  • « heed » signifie « soin, attention, précaution, résieux, gravité »
  • « shoal » signifie « foule, multitude, troupe, (mar.) un banc de sable, un bas-fond, un écueil »
  • « a shoal of fishes » signifie « une multitude de poissons »
  • « to shoal » signifie « s’attrouper, venir en foule »
  • « shoal, shoaly » signifie « plein d’écueils, plein de bancs de sable »
  • « coal» signifie « charbon de terre, charbon »
  • « coalery » signifie « mine de charbon de terre, charbon »
  • « Goal » signifie « la borne de la carrière, point de départ, le but, la fin »

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :

  • « aide » traduit en anglais par « an adjudant, an assistant, a helper, aid, help, assistance, support »
  • « assemblement » se traduit en anglais par « (mar.) sandbank, a shoal »
  • « assembler » se traduit en anglais par « to choke with sand »
  • « bas-fond » se traduit en anglais par « a shoal, a shallow »
  • « haut-fond » se traduit en anglais par « (mar.) shoal-water »
  • « ras » se traduit en anglais par « the first hole of a wire drawing plate (mar.), shoal»
  • « ras » se traduit en anglais par « plain, smooth, short-haires »
  • « rescif » se traduit en anglais par « shoal, shallow »
  • « troupe » se traduit en anglais par « troop, company, shoal, crew, gang, set, flock »

 

A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :

  • « aiguille » se traduit en anglais par « needle »
  • « aiguille de cadran» se traduit en anglais  par « the hand of a clock »
  • « haven » signifie « havre, port, asile »
  • « haw» signifie « fruit de l’aubépine, taie, tâche dans l’œil »
  • « to haw» signifie « hésiter en parlant, bégayer »
  • « hawk » signifie « faucon, oiseau de proie »
  • « to shoot » signifie « tirer, décharger une arme à faue, darder, (bot.), pousser, croitre, bourgeonner, monter, se former, prendre une forme, avancer, s’élancer, provenir de, partir de, saillir, s’avancer en dehors, passer avec rapidité élancer »
  • « basilic » se traduit en anglais par « (a fabulous serpent) a basilik, (a plant) a sweet basil »
  • « basilique » se traduit en anglais par « a basilic, a large hall, a magnificent church »
  • « bastonnade» se traduit en anglais par « bastimado, a beating on the soles of the feet »
  • « coak» se traduit en anglais par « (mar.) dé de rouet (de poulie) »
  • « cock» se traduit en anglais par « robinet »
  • « rat » se traduit en anglais par « (an animal) rat, a whim, a flash in the pan »
  • « hauteur» se traduit en anglais par « height, elevation, loftiness, altitude, latitude, distance of mountain, a rising ground, an eminence, a summit, elevation of rank or dignity; greatness, excellence, perfection, sublimity, pride, haughtiness, assurance, scorn, confidence, spirit »
  • « héberger» se traduit en anglais par « to harbour, to lodge, to keep, to entertain, to permit to lodge or reside in one’s own house »
  • « hébété» se traduit en anglais par « stupid, besotted, a stupid fellow, a dunce, a blockhead »
  • « hébéter » se traduit en anglais par « to besot, to habetate, ti stupify, to dull, tu blunt, to render stupid, to make dull or heavy »
  • « hébraïque » se traduit en anglais par « hebraic, pertaining to the hebrews, hebrew »
  • « hébreu» se traduit en anglais par « Hebrew, an Israelite, a Jaw, the Hebrew language »
  • « hécatombe » se traduit en anglais par « hecatomb a sacrifice of a hundred oxen or beasts of the same kind »
  • « répugnant » se traduit en anglais par « repugnant, contrary »
  • « trouée » se traduit en anglais par « opening in a wood, a gap »
  • « trouer» se traduit en anglais par « to perforate, to hore, to make a hole »
  • « troumadame » se traduit en anglais par « troll-madam, troly-dames »
  • « troupeau » se traduit en anglais par « flock, a drove, a herd »
  • « truie» se traduit en anglais par « a sow, the female of a hog »
  • « truite » se traduit en anglais par « trout, a river fish »
  • « trull» se traduit en anglais par « coureuse, une abandonnée, une prostituée  »
  • « truly» se traduit en anglais par « véritablement, vraiment, réellement, exactement, justement »
  • « trulle » se traduit en anglais par « large net »
  • « trullus, trulle » se traduit en anglais par « concil room of a greek emperor »
  • « trumeau » se traduit en anglais par « a leg of beef, a wall between two windows, a pier looking-glass »
  • « Goad» signifie « aiguillon, aiguillade »
  • « to goad » signifie « aiguillonner, exciter, animer»
  • « gog» signifie « désir, ardeur »
  • « gore » signifie « sang caillé, pointe de chemise »
  • « to gore » signifie « percer, piquer»

 

Le mot « hand » peut donc dans ce cas précis représente « une aiguille ».

« Le shéol » est le monde souterrain dans la tradition hébraïque. Literralement, « shéol » signifie « séjour de morts », « la tombe commune de l’humanité ». Toutes les peronnes aussi bien ceux qui ont faits de bonnes actions que de mauvaises action se retrouvent au « shéol » après leur mort en attendant qu’ils retournent à l’état de poussière.

« Le shéol » est parfois traduit « la tombe » mais il ne représente pas l’objet physique, le trou dans la terre mais bien le lieu métaphysique des âmes après la mort.

On pont voir ici encore un jeu phonétique entre « shéol » dans le sens « la tombe, le trou dans la terre » et « hole, le trou en anglais ».

« Chauler » signifie traiter les murs ou les champs de blé ou de maïs à la chaux. Le cholage consiste à tremper les grains de blés dans un lait de chaud pour les traiter contre les parasites avant la semence.

Les mots « chat, chaufferette et chausses » sont des mots que l’on retrouve dans le tableau des pages 18 à 21 :

  • En page 21, nous trouvons « Trullo, amaigrie / Trull, perdue de mœurs »

« aiguille de cadran » se traduit en anglais  par « the hand of a clock »

« head (hed) / shoal (chol) » et « the hand of a clock » sont, somme toute, assez proches.

On tombe sur l’hécatombe ou la tombe ou le trou. Tout est jeu de mots !

« ras » se traduit en anglais par « shoal, the first hole of a wire drawing plate ».

« the first hole of a wire drawing plate » peut se traduire en français par « une filière, une buse en filage ». Trévoux dans L’Ain fut la capitale mondiale du tréfilage de fils en argent grâce au tréfilage en diamant. Je vous invite à voir la page web en lien.

Au-delà de l’aiguille et de l’horloge, de la montre ou du cadran qui est un thème un peu plus récemment rencontré dans le livre, on retrouve toutes les thématiques habituelles : une prostituée (trully, whore), un imbécile, frapper, molester,  désire, ardeur (gog), le trou (hole, hore), la bite (cock, gog, chole).

Schéma dun mécanisme de filage

p124 image 06

Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

p124 image 07

p124 image 08

p124 image 09

Partie analysée : Page 124 – Troisième paragraphe :

p124 image 10

Henri Boudet continue avec le mot « épingle » qui se dit « ichkilin » en basque.

Il nous dit que ce possède le sens suivant « démanger, tuer, loger dans une auberge » car les voyageurs qui s’arrêtaient dans les hôtelleries basques devaient être armés d’une épingle pour tuer les insectes et autres cafards car ces hôtelleries étaient lin de briller de propreté ».

Il décompose le mot « ichkilin » par les mots anglais suivants :

  • « to itch » qui signifie « démanger»
  • « to kill » qui signifie « tuer»
  • « to inn » qui signifie « loger dans une auberge»

Dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, le mot « épingle » possède la définition « pointe de laiton » et il se traduit « ichkilinga, ichkiliña, ispilinga, iskilimba ».

On retrouve le mot « épingle » dans la définition des mots suivants :

  • « pelote, coussinet à épingle » qui se traduit en basque par « kachiña, pillota »

A proximité du mot « épingle », nous retrouvons les mots « épiloguer, épine, épiphanie, épiscopal, épiscopat, épitaphe, époque, épousailles, épouser, épouvanter, épouse, époux ».

A proximité du mot « pelote », nous retrouvons les mots « pellicule, pellicule de froment, peloter, pelouse (gazon), pénal, pénalité, pénétrabilité, pénétrable, pénétrant, pénétratif, pénétration, pénétrer, pénible »

Nous n’avons pas trouvé d’autres définitions utilisant le mot « ichkilin ». La version numérique du dictionnaire et les caractères ambigüs comme « i » et « l » peuvent être mal interprétés par la reconnaissance de caractères et donc la recherche peut ne rien retourner comme résultat mais cela ne veut pas dire qu’il n’y en aurait pas.

Le traducteur en ligne donne la traduction « orratza » pour le mot « épingle ».

Wikipédia nous dit le mois de novembre peut se dire en basque « azaro, hazil, gorotzil, zemendi ».

« orratza » et « atzaro » = Etonnant, non ?

Faut-il établir un lien entre ces mots et les mois basques ?

Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :

  • « itch » signifie « gale, démangeaison, désir»
  • « to itch » signifie « démanger »
  • « itching » signifie « démangeaison »
  • « itchy » signifie « galeux, qui a la gale »
  • « hitch » signifie « (mar.) demi-clef, nœud, tour de corde »
  • « to hitch » signifie « se démener, se trémousser, nouer, amarrer, attacher, accrocher »
  • « each » signifie « chacun, chacune, chaque »
  • « clove-hitch » signifie « (mar.) tour mort »
  • « twitch » signifie « secousse, tiraillement, contraction douloureuse des fibres»
  • « to twitch » signifie « tirailler, tirer arracher de force »
  • « twitchgrasse » signifie « (plante) chiendent »
  • « hatch » signifie « couvée, éclosion, découverte, ne demi-porte, guichet »
  • « to be under hatches » signifie « être dans la pauvreté, la degradation »
  • « to hatch » signifie « couver, faire éclore, produire, former, tramer, (peinture), hacher, faire des hachures »
  • « hutch » signfie « huche, coffre à farine, loge pour les lapins»
  • « bitch » signifie « chienne, femelle du chien »
  • « to kill » signifie « tuer, faire mourir, mettre à mort, exterminer, détruire »
  • « killer » signifie « tueur, celui qui tue, meurtrier »
  • « killow » signifie « terre noirâtre, pierre noirâtre »
  • « kiln » signifie « fournaise, fourneau »
  • « kilt » signifie « jupe des montagnards écossais »
  • « to kill two birds with a stone » signifie «  faire d’une pierre deux coups »
  • « inn » signifie « auberge, hôtellerie »
  • « to inn » signifie « mettre à couvert, engranger, se loger dans une auberge»
  • « inner » signifie « intérieur, secret »
  • « innings » signifie « rentrée des grains»
  • « innings » signifie « alluvions, tour au jeux»
  • « twin » signifie « jumeau »
  • « to twin » signifie « faire des jumeaux, naitre jumeau avec un autre, s’apparier, être assorti »
  • « to twine » signifie « entrelacer, entortiller, enlacer, s’entrelacer, s’entortiller, s’enlacer, serpenter, faire des détours, tourner » »
  • « twine » signifie « du fil retors, fouet, ficelle mince, entrelacement, embrassement »
  • « twinge » signifie « douleur aigüe et soudaine, pincement »
  • « to twinge » signifie « causer une douleur soudaine, pincer, tourmenter »
  • « twig » signifie « rejeton, jet, petite branche, verge »
  • « to twill » signifie « tisser, croiser»

 

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :

  • « gale » se traduit en anglais par « the itch, a cutaneous disease occasioned by a small insect, and taken by contact or contagion »
  • « galeux » se traduit en anglais par « itchy, infected with the itch, scabby, mangy »
  • « psora » se traduit en anglais par « the itch »
  • « psorique » se traduit en anglais par « itchy »
  • « démangeaison » se traduit en anglais par « itch, itching, (fam) an immoderate desire »
  • « démanger » se traduit en anglais par « to itch. It is mostly used impersonally »
  • « nœud » se traduit en anglais par «  (mar.) knot, bend, hitch »
  • « clef » se traduit en anglais par «  (mar.) key-bolt, a shock, a hitch »
  • « besson, bessone » se traduit en anglais par « a twin »
  • « aube » se traduit en anglais par « the dawn »
  • « aubépine » se traduit en anglais par « (a shrub) the withe-thorn, haw-thorn »
  • « auberge » se traduit en anglais par « an inn, a tavern, a house for the lodging and entertainment of travellers »
  • « aubergiste » se traduit en anglais par « an inn-keeper, au inn-holder, the landlord»
  • « aubier » se traduit en anglais par « white hazel-tree : blea or bleak, sap »

Le centre national de ressource textuel et linguistique indique que le mot « les bessons » signifie « les deux seins » en argot selon le dictionnaire de la langue verte de Delvaux de 1867.

Nous retrouvons encore une fois un jeu du type « Marabout de ficelle » en jonglant entre l’anglais et le français : « to inn » donne « se loger dans une auberge » qui donne « hostel » qui donne « host » qui donne « hostie » qui donne « pain consacré », etc.

Et nous avons des routes parallèles et des routes qui se croisent : « to inn » qui donne « to twin » qui donne « naitre jumeau » ou « to twine » qui donne « serpenter, faire des détours » ou « twine » qui donne « fouet, ficelle mince » ou qui donne « besson, bessonne » qui donne « seins »… Kamoulox !

A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :

  • « irrision » signifie « moquerie, dérision »
  • « heat » signifie « chaude »
  • « heel » signifie « (mar.) pied de mât »
  • « hoop » signifie « cercle, cerceau, bande, collier »
  • « hose » signifie « (mar.) manche à eau »
  • « hussy » signifie « une femme de mauvaise vie, coquine  »
  • « hustings » signifie « conseil, salle d’assemblée »
  • « to hustle » signifie « remuer ensemble, bousculer »
  • « to huzza » signifie « accueillir par des cris d’acclamation, pousser des cris d’acclamation »
  • « to huzz » signifie « bourdonner »
  • « huzza » signifie « houzé ! cri d’applaudissement employé par les anglais »
  • « to huzza » signifie « accueillir par des cris d’acclamation, pousser des cris d’acclamation »
  • « host» signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré »
  • « to host » signifie « en venir aux mains, attaquer »
  • « hostel» signifie « hôtellerie, auberge »
  • « hostess » signifie « hôtesse, hôtelière »
  • « hosting » signifie « rencontre, choc »
  • « hostler» signifie « valet ou garçon d’écurie dans une auberge »
  • « hostry » signifie « écurie, auberge»
  • « houp, hoopoo » signifie « huppe, puput»
  • « to hoop » signifie « cercler, mettre des cercles »
  • « to hoop, to whoop » signifie « pousser des cris, huer, hurler »
  • « to house » signifie « loger, recevoir chez soi, mettre à couvert, serrer » « divin» qui signifie « divin, surnaturel, céleste, sublime »
  • « tuer » se traduit en anglais par « to kill, to deprise of life, to slaughter »
  • « crever » se traduit en anglais par « to break, to tear, to rend, to kill »
  • « s’entre-tuer » se traduit en anglais par « to kill each-other »
  • « harponner » se traduit en anglais par « to harpoon, to strike or kill with a harpoon »
  • « gobbe » se traduit en anglais par « poisonned ball or gobbet (to kill noxious animals) »
  • « expédier » se traduit en anglais par « to expedite, to hasten, to quicken, to despatch, to send from, (fam) to spend quickly, to eat or drink in an instant, to put to death, to kill, to finish »
  • « envoyer ad patres » se traduit en anglais par « to kill »
  • « homicider » se traduit en anglais par « to kill, to murder »
  • « braconner » se traduit en anglais par « to poach, to kill game by stealth »
  • « égorger » se traduit en anglais par « to cut the throat of, to slaughter, to murder, to kill, to ruin »
  • « faire mourir à petit feu » se traduit en anglais par « to kill by inches »
  • « exécuter » se traduit en anglais par « to execute, to perform, to do, to effect, to complete, to complete, to finish, to put to seath, to kill  »
  • « dépêcher » se traduit en anglais par « to despatch, to send away hastily ; to forward, (fam) put to death,to kill »
  • « giboyer » se traduit en anglais par « to fowl, to catch or kill wild wild fowls for game or food »
  • « couper la gorge à quelqu’un » se traduit en anglais par « to kill, to ruin one »
  • « emporter » se traduit en anglais par « to take away, to carry away, to remove, to take off, to make disappear, to kill, to snatch away »

Nous avions dans le tableau des pages 18 à 21, le mot « spillo, une épingle » qui avait pour correspondance le mot « spill, un petit morceau de bois ».

L’épingle portait une notion de pour-boire que l’on pouvait donner à un serveur dans un café ou un garçon ou femme de chambre dans un hôtel. Il porte aussi la notion de « monnaie de singe », un pseudo-argent sans valeur qui était utilisée par les enfants dans des jeux d’enfant au 19e siècle.

Nous avons l’impression l’élargir de plus en plus la toile avec ces jeux d’homophones ou presque homophones entre l’anglais et le français. Cela donnerait un immense graphe de type toile d’araignée pour établir les connexions entre les différents mats.

Si nous restreignons cette liste à la Prévert à :

  • « twitch » signifie « secousse, tiraillement, contraction douloureuse des fibres»
  • « to kill » signifie « tuer, faire mourir, mettre à mort, exterminer, détruire »
  • « killer » signifie « tueur, celui qui tue, meurtrier »
  • « kiln » signifie « fournaise, fourneau »
  • « kilt » signifie « jupe des montagnards écossais »
  • « to twin » signifie « faire des jumeaux, naitre jumeau avec un autre, s’apparier, être assorti »
  • « to twine » signifie « entrelacer, entortiller, enlacer, s’entrelacer, s’entortiller, s’enlacer, serpenter, faire des détours, tourner » »

On pourrait y entrevoir la naissance de jumeaux et la mort.

On a l’impression encore une fois d’être en face de 3 cartes de tarots : la souffrance, donner naissance dans la souffrance, la mort, des jumeaux ou le serpentaire.

Les interprétations peuvent être multiples.

Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

p124 image 11

p124 image 12

Dictionnaire de la langue verte, argots parsiens comparés, de Delvau, 1867 : 

p124 image 13

Partie analysée : Page 124 – Quatrième paragraphe :

p124 image 14

Henri Boudet continue avec le mot « maison » qui se dit « etchea » en basque.

Il nous dit que ce mot possède le sens « une tête qui médite ».

Il décompose le mot « etchea » par les mots anglais suivants :

  • « head (hèd) » qui signifie « tête»
  • « to chew (tchou) » qui signifie « méditer»

Dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, le mot « maison » signifie « bâtiment pour habiter, les personnes qui l’habitent, famille, établissement de cammerce, communauté  » et il se dit en basque effectivement « Etchea ».

Nous nous retrouvons le mot « maison » dans la définition des mots suivants :

  • « auberge » dont la définition donnée est « maison où on loge et mange en payant » qui se traduit par « ostatua, oshtatua, ostatia, trabena, taberna »
  • « bicoque » dont la définition donnée est « petite maison » qui se traduit par « etche tcharra »
  • « capitanerie » dont la définition donnée est « charge d’un capitaine d’une maison royale, d’un château, etc., l’étendue de sa juridiction » qui se traduit par « kapitaïneria »
  • « chambre » dont la définition donnée est « pièce d’une maison » qui se traduit par « gambarra, gambera, ghela »
  • « château » dont la définition donnée est « forteresse, maison seigneuriale » qui se traduit par « gaztelua, yaureghia »
  • « corps de logis » dont la définition donnée est « partie de maison » qui se traduit par « apartamendua »
  • « cour » dont la définition donnée est « maison d’un prince » qui se traduit par « kortea »
  • « déshabiter » dont la définition donnée est « abandonner une maison » qui se traduit par « echakaïztea »
  • « hopital » dont la définition donnée est « maison pour les malades » qui se traduit par « ospitalea, spitalia, eritaghia »
  • « hôtel » dont la définition donnée est « grande maison, maison garnie » qui se traduit par « ostatua, ostalera »
  • « masure » dont la définition donnée est « maison en ruine » qui se traduit par « etchdeseïgoa »
  • « pavillon » dont la définition donnée est « bâtiment carré joint à une maison » qui se traduit par « fabilluna »
  • « pesbytère » dont la définition donnée est « maison curiale » qui se traduit par « aphezaren echia, aphezteghia, aphaïsteghia, aphezaren etchia »
  • « tripot » dont la définition donnée est « maison de jeu clandestine » qui se traduit par « yokoko etchea ichila, débekatua »
  • « logis » dont la définition donnée est « habitation, maison » qui se traduit par « etchia, etchea »

 

A proximité du mot « maison », nous trouvons les mots « mahométant, mai, maigre, maigreur, maigrir, maille, maillet, maire, maïs, maitre, maitresse ».

A proximité du mot « auberge », nous trouvons les mots « aube, aubépine, aubergiste ».

A proximité du mot « bicoque », nous trouvons les mots « bénir, bénitier, berceau, bergamote, berge, berger, bergerie, biaiser, biberon, bible, bison, bien-aimé ».

A proximité des mots « hôpital » et « hôtel », nous trouvons les mots « horizon, horizontal, horloge, horloger, horlogerie, hostie, hostile, hostilité, hôte, hôtelier, hotte, hottée, houblon, houe »

A proximité du mot « masure », nous trouvons les mots « martyr, martyre, martyriser, mascarade, masculin, masque, massacre, massacrer, masturber, mat, mater, maternel, maternellement »

A proximité du mot « pavillon », nous trouvons les mots « paturage, paturer, patureur, paume, paupière (peau qui couvre l’œil, cils), pavage, pavé, pavement, paver, paveur, pavot, payable, payant, paye, payement, payen, payer, payeur »

A proximité du mot « prebytère », nous trouvons les mots « présage, présager, presbyte, préservatif, président, présomption »

A proximité du mot « tripot », nous trouvons les mots « tringler, trinité, trinquer, tripoli, tripolir, tripoter, trique »

 

Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :

  • « to head » signifie « être à la tête de, commander, se mettre à la tête, conduire ; ététer un arbre »
  • « head » signifie « la tête, le cerveau ; l’esprit ; chef, commandant, le premier ; sommet ; coiffure ; source ; point principal, sujet »
  • « hade » signifie « pente rapide »
  • « to heed » signifie « prendre garde à, considérer, observer »
  • « heed » signifie « soin, attention, précaution, résieux, gravité »
  • « a head » signifie « (mar.) en avant, à la tête, tête baissée »
  • « aid » signifie « aide, assistance, secours»
  • « to aid » signifie « aider, secourir, assister»
  • « to help » signifie » aider, soulager, contribuer, concourir »
  • « help » signifie « aide, secours, appui, soulagement, remède »
  • « eyed (aide) » signifie « (part. et dj.) lorgné, surveillé, garde à vue »
  • « head-ake » signifie « mal de tête »
  • «I’d (aide) » signifie « contraction de I had et de I would »
  • « sideman » signifie « aide, assistant, adjoint »
  • « auxiliar, auxiliary » signifie « auxiliaire, assistant, aide »
  • « futherance » signifie « avancement, progrès, protection, aide, appui »
  • « to chew » signifie « macher, méditer, tramer »
  • « to chew tabacco » signifie « chiquer»
  • « to chew the cud » signifie « ruminer, remâcher »
  • « to chew » signifie « rêver, méditer »
  • « to chaw » signifie « voy To Chew »
  • « to eschew » signifie « évite, fuir »
  • « to choose » signifie « choisir, faire choix de, pendre, trier, élire »
  • « chooser (tchou-zeur) » signifie « celui qui choisit, électeur »
  • « choosing (tchou-zigne) » signifie « action de choisir, élection »

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :

  • « aide » traduit en anglais par « an adjudant, an assistant, a helper, aid, help, assistance, support »
  • « relief » se traduit en français par « relief, (sculp.) ouvrage relevé en bosse, (peint.) saillie apparente, soulagement, allègement, aide, justice, l’action de relever une sentinelle, remplacement d’une sentinelle »
  • « assistance » se traduit en français par « assistance, aide, secours »
  • « assistant » se traduit en français par « aide, adjoint »
  • « aider » se traduit en français par « celui qui aide, un assistant, un allié »
  • « support » se traduit en français par « support, aide, appui, entretien, subsistance »
  • « concurrence, concurrency » se traduit en français par « concours, association, combinaison, aide, concurrence »
  • « assistance » se traduit en français par « assistance, aide, secours »
  • « assistance » se traduit en français par « assistance, aide, secours »
  • « chou » se traduit en anglais par « a cabbage, a puff-cake »
  • « chiquer » se traduit en anglais par « to chew tobacco, (fam.) to eat and drink freely »
  • « mâcher » se traduit en anglais par « to chew, to mince »
  • « gruger» se traduit en anglais par « to cranch, to crush with the teeth, (fam.) to eat, to chew, to consume, to devour, to squander, away »
  • « grossièrement » se traduit en anglais par « grossly, coarsely, rudely, roughly, blunty, unmannerly, uncivilly, greatly, enormously, grossly, palpably : without art or skill »
  • « grossièreté » se traduit en anglais par « grossness, coarseness, want of refinement, indelicacy, vulgarity, obscenety »
  • « remâcler » se traduit en anglais par « to chew again, to revolve in one’s mind »
  • « ruminer » se traduit en anglais par « to ruminate, to chew the end, to muse on »

 

A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :

  • « hell » signifie « enfer, lieu de supplice des damnés »
  • « he’ll » signifie « pour he will, je serai »
  • « eyebrow» signifie « sourcil, poil au-dessus de la paupière »
  • « Idea » signifie « idée, notion, pensée »
  • « to chicane » signifie « chicaner »
  • « chick, chiken » signifie « poulet, poussin, poulette »
  • « childlike » signifie « enfantin, puéril »
  • « to chill » signifie « refroidir, geler, glacer »
  • « crime » signifie « extrémité d’un baril »
  • « grossier » signifie « coarse, plain »
  • « luxure » se traduit en anglais par « luxuriousness, lust, lewdness »
  • « chienne » se traduit en anglais par « a bitch, the female of the dog-kind »
  • « chier » se traduit en anglais par « to ease oneself »
  • « chrisom » signifie « enfant mort le premier mois »
  • « christ » signifie « Christ »
  • « christian » signifie « chrétien »

 

Encore une fois, on voit le mécanisme du jeu de Marabout de ficelle : « head » donne « aide » donne « help » donne « hell » donne « enfer ».

Les mots ou les sens qui sortent du lot sont les suivants :

  • « aid » signifie « aide, assistance, secours»
  • « gruger» se traduit en anglais par « to cranch, to crush with the teeth, (fam.) to eat, to chew, to consume, to devour, to squander, away »
  • « eyed (aide) » signifie « (part. et dj.) lorgné, surveillé, garde à vue »
  • « head-ake » signifie « mal de tête »
  • «I’d (aide) » signifie « contraction de I had et de I would »
  • « he’ll » signifie « pour he will, je serai »
  • « eyebrow» signifie « sourcil, poil au-dessus de la paupière »

Nous retrouvons la notion de « tromper quelqu’un ».

Le second sens de « to chew » est « gruger ». C’est forcément ce sens-là qui attire notre attention.

Le « I’d » et « he’ll » sont deux contractions sont à souligner. « I’d » peut faire « idea » et « he’ll » peut faire « hell ». Ces contractions sont trop étranges pour ne pas les citer.

Nous avons aussi la notion de tête (head) ou d’aide.

On a les notions de : aide – tête (leader) – gruger

Qui gruge qui ? Qui a besoin d’aide ?

Une personne a besoin d’être aidée pour ne pas être grugée ou être aidée pour gruger quelqu’un ?

Mystère !

Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

p124 image 15

p124 image 16

p124 image 17

p124 image 18

p124 image 19

p124 image 20

p124 image 21

p124 image 22

p124 image 23

p124 image 24

p124 image 25

p124 image 26

Extrait du dictionnaire de l’argot moderne de Lucien Rigaud

p124 image 27

Partie analysée : Page 124 – Cinquième paragraphe :

p124 image 28

Henri Boudet continue avec le mot « cave » qui se dit « sotua » en basque.

Il nous dit que ce mot possède le sens « partie de la maison où l’on pourrait devenir hébété à force de boire ».

Il décompose le mot « sotua » par les mots anglais suivants :

  • « to sot » qui signifie « devenir hébété à force de boire»
  • « how (haou) » qui signifie « de quelle manière »

Dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, le mois « cave » signifie « lieu souterrain pour serrer le vin » et il se dit en basque « kaba, lurruzppea, arnoteghia ».

On retrouve le mot « cave » dans la définition du mot « caveau » qui signifie « petite cave, lieu souterrain dans les églises, où l’on met les morts » et il se traduit en basque « lurruzpetchoa ».

A proximité du mot « cave », on trouve les mots « cavalerie, caveau, caverne, cavité, cène (dernier souper du Christ avec ses apôtres »

On retrouve le mot « sotua » dans la traduction du mot aire » dont la définition est « superficie pour y battre les grains » et se traduit en basque par « oghi yotzeko sotua »

Le mot « hébété » signifie « stupide » se traduit en basque par « tontoa, naghia, tétélé, eraucia, burujaucia, narra, ghelpea »

Le mot « hébéter » signifie « rendre stupide » se traduit en basque par « tontotzea, naghitzea, tétéletzea, eraucitzea, burujaucitzea, narratzea, ghelpetzea »

A proxilmité des mots « hébété » et « hébéter » on trouve les mots « hébraïque, hébreux, hécatombe ».

Le mot « stupide » signifie « sot, hébété » se traduit en basque par « etghela, tontoa, zozoa, haghia, eraucia, ghelpia »

Henri Boudet nous comme définition « « partie de la maison où l’on pourrait devenir hébété à force de boire ».

Le mot du dictionnaire basque qui conviendrait le mieux à cette définition est « lieu de débauche » où « la débauche » est définie comme « excès dans le boire et le manger ». Les mots qui suivent « débauche » sont :

  • « débauché » qui signifie « libertin »
  • « débaucher » qui signifie « jeter dans la débauche »
  • « débile » qui signifie « faible »
  • « débilitation » qui signifie « affaiblissement »
  • « débilité » qui signifie « faiblesse »

Tous ces mots se trouvent à la page 71 du dictionnaire. Faut-il voir « la page 71 » comme le lieu de débauche, c’est-à-dire ou se trouve le mot « débauche » ?

Quel sens trouver à cela ?

En page 71, on peut trouver les mots « déballé, déballer, débandade, débander, débat, débattre, débauche, débauché, débaucher, déboiter, débordement, déborder, débouché, déboucher, débourré, débourrer, déboursement ». Tous ces mots possèdent un sens argotique porté sur la chose.

Le mot « sot » rappelle les mots « Scura, nettoyer / sot court (skaour), nettoyer » et « sens horno, sens intelligence / Sense, intelligence et horn, privé de » du tableau des pages 18 à 21.

D’après le dictionnaire de l’argot moderne de Lucien Rigaud :

  • « cave » signifie « église »
  • « cavé » signifie « dupé, mystifié »
  • « décavé » signifie « ruiné »

Nous pouvons remarquer que « la cave » qui possède le sens d’Eglise, Henri Boudet met en exergue le sens de « lieu de débauche ». Faut-il penser qu’Henri Boudet voulait nous dire à demi-mots que l’Eglise serait un lieu de débauche ?

Nous voyons aussi que le sens de « cavé » c’est-à-dire « dupé » est un thème récurrent. Il n’est pas hors contexte.

Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :

  • « sot » signifie « sot, imbécile, ivrogne, homme abruti par la boisson »
  • « to sot » signifie « abrutir, stupéfier, étourdir, boire jusqu’à perdre la raison, devenir hébété à force de boire, riboire »
  • « sottish» signifie « sot, stupide, hébété par la boisson »
  • « scotch » signifie « écossais, de l’Ecosse »
  • « ass » signifie « âne, baudet, un sot, un imbécile »
  • « bittern » signifie « butor, sot »
  • « block » signifie « un billot, un bloc, empêchement, obstacle, (mar.) poulie, lourdaud, homme stupide »
  • « blockish » signifie « sot, stupide »
  • « blunderer, blunderread » signifie « un imbécile, un sot »
  • « bull-calf» signifie « veau mâle, un sot, un lourdaud » /braou – jeune taureau ?/
  • « buzzard » signifie « buse, un oiseau de proie pesant et stupide, un sot, un ignorant »
  • « clod » signifie « une motte de terre, grumeau de sang, caillots, un sot, un lourdeau »
  • « clodplate, clodpull » signifie « un sot, un lourdeau »
  • « clodpated » signifie « stupide, sot, hébété»
  • « clumps » signifie « sot, stupide, lourdaud »
  • « cudden » signifie « sot, benêt »
  • « cut » signifie « le tranchant d’un instrument, une coupure, une blessure, un canal, une pièce, un morceau, un petit morceau, un chemin de traverse, un dessin gravé sur le bois ou sur l’acier, une planche, une estampe, le coupe d’un jeu de cartes, trempe, forme, façon, déchiqueture, découpure, un sot »
  • « dolt » signifie « un sot, un benêt, un lourdaud »
  • « doltish » signifie « bête, sot, stupide»
  • « fateous » signifie « fat, sot, imbécile»
  • « fool » signifie « sot, niais, idiot, fou»
  • « to fool » signifie « traiter avec mépris, se jouer de, infatuer, rendre insensé, plaisanter, faire le plaisant, le bouffon»
  • « foollish » signifie « sot imbécile, ridicule, impertinent »
  • « fop » signifie « fat, faquin, mirliflore, petit-maitre, sot »
  • « fopdoodle » signifie « fou, sot »
  • « foppish » signifie « fat, sot, ridicule, vain»
  • « geck» signifie « dupe, sot »
  • « to geck» signifie « duper, tromper »
  • « goose» signifie « oie, oiseau aquatique, carreau de tailleur, un sot »
  • « goosecap » signifie « un niais, un nigaud »
  • « half-wit » signifie « petit esprit, un fat, un sot »
  • « jackass » signifie « âne, baudet »
  • « jackanapes » signifie « singe, sot, impertinent»
  • « jacksprat » signifie « étourdi, écervelé, sot »
  • « loggerhead » signifie « un lourdaud, un sot, un imbécile »
  • « loggerheaded » signifie « stupide, sot, lourd»
  • « looby » signifie « un lourdaud, un sot, un butor »
  • « numskull » signifie « sot, lourdaud, caboche »
  • « oaf» signifie « sot, idiot, lourdaud, benêt »
  • « oafish » signifie « sot, hébété, stupide »
  • « petit-maître » signifie « un petit-maître, un élégant, un fat, un sot »
  • « puppy » signifie « petit chien, fat, sot »
  • « to puppy » signifie « chienner, mettre bas en parlant des chiennes»
  • « seely » signifie « (peu usité) heureux, sot, simple »
  • « senseless » signifie « insensible, qui est sans sentiment, sans vie, qui n’a point d’âme, point de sentiment, irraisonnable, sot, stupide, hébété, insensé, absurde, contraire au sens commun »
  • « shallow-brained » signifie « superficiel, frivole, doué de peu de bon sens, sot imbécile »
  • « shallowness » signifie « manque de profondeur, manque de bon sens, sottise, imbécilité »
  • « silly » signifie « sot, niais, bête, simple »
  • « simpleton » signifie « niais, un imbécile, un sot, au pauvre sire, un nicodème »
  • « slight » signifie « petit, peu considérable, insignifiant, mince, léger, faible, sans force, sot, faible d’esprit, mépris, dédain, tour d’adresse, artifice, stratagème»
  • « snipe » signifie « bécassine, oiseau plus petit que la bécasse, un sot, un imbécile, un lourdeau »
  • « to snip » signifie « couper d’un seul coup de ciseaux »
  • « snip » signifie « coupure d’un seul coup de ciseaux, petite portion, petit morceau »
  • « stock»  signifie « le tronc d’un arbre, la tige d’un arbre, la tige d’une plante, famille, souche, race, fonds, capital, principal, provision, un manche, une manivelle, vilebrequin, une cravate, un col, un morceau de bois, un sot »
  • « thickskin » signifie « peau dure, tête dure, un individu matériel, un sot
  • « wiseacre » signifie « un sot, un benêt, un imbécile, qui fait parade du peu qu’il sait »
  • « ash bucket » signifie « seau pour enlever les cendres »
  • « bucket» signifie « seau, seau de cuir pour les incendies »
  • « buck» signifie « un chevreuil, un lapin, un mâle de quelques animaux, lessive, du linge lessivé »
  • « to buck» signifie « lessiver, s’accoupler, être en rut »
  • « night-crow » signifie « seau de nuit, choucas (oiseau) »
  • « pail » signifie « seau »
  • « piggin » signifie « petit seau »
  • « seal » signifie « sceau, grand cachet à l’usage du gouvernement, cachet, petit sceau qui sert à cacheter les lettres, veau marin, quadrupède amphibie »
  • « to seal » signifie « sceller, appliquer le sceau de l’Etat sur un écrit, sceller, ratifier, confirmer, cacheter, apposer le cachet sur une lettre »
  • « How » signifie « comment, de quelle manière ; comme ; combien ; que »
  • « haw» signifie « fruit de l’aubépine, taie, tâche dans l’œil »
  • « to haw» signifie « hésiter en parlant, bégayer »
  • « house » signifie « maison, demeure, habitation ; famille, race »
  • « to house » signifie « loger, cevoir chez soi ; mettre à couvert ; serrer »
  • « to house corn » signifie « engranger le blé »

Dans un premier temps, nous n’avions pas trouvé d’homophone pour « how » alors qu’il en existe probablement un vu qu’Henri Boudet a écrit le mot en phonétique « (haou) ».

Dans le dictionnaire de Percy Sadler, les mots avec une phonétique (haou) représente les sons de la syllabe « how » et le  « hou » de « house (hou-ce) » à l’exception d’un seul mot : « houri (haou-ri) ».

Les « houris » sont les vierges du paradis dans la religion musulmane.

L’expression intéressante est « to house corn » qui signifie « engranger le blé ».

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :

  • « sot » se traduit en anglais par « stupid, senseless, silly, foolish, impertinent »
  • « sotte » se traduit en anglais par « a fool, a silly or stupid woman »
  • « un sot de vingt-quatre carat » se traduit en anglais par « an arch fool » par opposition à « de l’or à vingt-quatre carat »
  • « sceau » se traduit en anglais par « seal »
  • « seau » se traduit en anglais par « pail, bucket »

A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :

  • « cloak » signifie « un manteau »
  • « clock » signifie « horloge, pendule »
  • « cloakwork » signifie « les mouvement, le mécanisme d’une horloge »
  • « oak » signifie « chêne, grand arbre »
  • « oak-apple » signifie « une pomme de chêne, noix de galle »
  • « oaken » signifie « de chêne »
  • « oak-grove » signifie « chênaie, basquet »
  • « to cluck » signifie « glousser, crier comme une poule»
  • « to buzz » signifie « bourdonner, chuchotter »
  • « buzz, buzzing » signifie « bourdonnement, murmure, chuchotement »
  • « cudgel » signifie « un tricot, une trique, un baton »
  • « cue » signifie « queue, partie allongée d’un corps, réclame, mots qui terminent un couplet et avertissent l’acteur de parler, un mot du guet, réclame, conseil, donnée, humeur, fantaisie »
  • « cuff » signifie « coup de poing, parement »
  • « to cuff » signifie « donner des coups de poing à, se battre à coups de poing »
  • « footstove » signifie « chaufferette »
  • « gooseberry » signifie « groseille à maquereau»
  • « sou » signifie « monnaie française en cuivre, vingtième partie du franc »
  • « sough » signifie « égout souterrain »
  • « sought » signifie « prétérit de ‘to seek’, chercher »
  • « soul » signifie « âme, esprit, feu, vivacité, noblesse des sentiments, intelligence, essence, quintescence, vie, individu, personne »
  • « sosie » se traduit en anglais par « sosia, an indian stuff made of bark (objet indien en écorce), a person exactly ressembling another »
  • « angle » signifie « angle, coude, coin »

Encore une fois avec simplement deux mots assez basiques nous pouvons rentrer dans une interprétation sans fin.

On peut voir la cave comme un lieu de débauche où l’on peut boire à en perdre la raison. Un débauché est aussi un libertin. « Haw » est le fruit de l’aubépine que l’on peut lire comme « la pine de l’abbé ». La « cave » en argot est « l’église ». « houri (haou-ri) » sont les vierges du paradis dans l’Islam.

Faut-il voir un homme d’église débauché ?

Nous avons une multitude de mots récurrents.

Nous avons « l’oaf » qui peut se prononcer « œuf » qui désigne « un sot, un idiot ». Et le mot « oaf » précède le mot « oak » qui signifie « chêne ». Henri Boudet nous a déjà proposé a plusieurs reprises un son qui se rapproche de « œuf ».

Nous avons « silly » qui signifie « sot » et « seal » qui signifie « sceau ».

Nous avons « bucket » qui signifie « seau » et « buck » qui est « la lessive, le mâle de certaines espèces comme le daim et le lapin ». « To buck » signifie « lessiver » et s’accoupler ».

Pour la première fois, nous rencontrons le mot « stock » qui signifie « le tronc d’un arbre, la tige d’un arbre, la tige d’une plante, famille, souche, race, fonds, capital, principal, provision, un manche, une manivelle, vilebrequin, une cravate, un col, un morceau de bois, un sot ».

Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

p124 image 29

p124 image 30

p124 image 31

p124 image 32 p124 image 33

p124 image 34

p124 image 35 p124 image 36

Partie analysée : Page 124 – Sixième paragraphe :

p124 image 37

Henri Boudet continue avec le mot « le tonnerre » qui se dit « ihurtzuria » en basque.

Il nous dit que ce mot possède le sens « voir en haut l’éclair qui est sûr de faire du mal ».

Il décompose le mot « ihurtzuria » par les mots anglais suivants :

  • « high (haï) » qui signifie « haut»
  • « to hurt » qui signifie « faire du mal»
  • « sure (chour) » qui signifie « sûr »
  • « to eye (aï) » qui signifie « voir »

Dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, le mot « tonnerre » signifie « bruit de la foudre » et il se dit en basque effectivement « ihurtzuria » et aussi « durunda, ortsentza, oztzua».

Nous retrouvons le mot « tonnerre » dans la définition du mot « tonner » qui signifie « se dit du bruit du tonnerre » et dont la traduction en basque est « durunda, ihurtzuri, oztantza, oztzu’ghitea »

A proximité du mot « tonnerre », nous trouvons le mot « torche-cul » qui signifie « ce dont on essuie le derrière, fig., écrit méprisable » et dont la traduction en basque est « iphurdichukatzekua, uzki-chukatzefua »

Nous retrouvons le mot « ihurtzurian » avec un « n » à la fin dans la traduction du mot « tonnant ». Nous remarquons la présence des mots « tonne » et « tonnelier » dont une des traductions est « dupa ».

Nous avons vu à plusieurs repriser la notion de « cercler un tonneau ».

Le traducteur français basque en ligne donne pour le mot « tonnerre » la traduction « trumoiak » et pour « ihurtzuria » il donne la traduction « la pluie ».

Les mots « hight », « hurt » et « eye » sont des mots que l’on a déjà vu à plusieurs reprises.

 

Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :

  • « high » signifie « haut, élevé, orgueilleux, arrogant ; fier, altier ; illustre, sublime ; fort, violent, complet, grand »
  • « high coloured » signifie « d’une couleur foncée »
  • « to hie » signifie « se hâter, se presser, aller vite »
  • « hider » signifie « celui qui cache »
  • « hierarch » signifie « hiérarque, chef, pontife »
  • « hurt» signifie « mal, blessure, tort, dommage, détriment, préjudice »
  • « to hurt » signifie « faire du mal, nuire à, faire tort à »
  • « hurst » signifie « bois, bocage, tambour de meules de moulin »
  • « hurters » signifie « rondelles, défenses »
  • « to hurtle » signifie « heurter, choquer, pousser, jeter avec violence »
  • « to harm » signifie « faire du mal, faire du tort »
  • « to mischief » signifie « faire du mal, nuire, faire tort »
  • « sure » signifie « sûr, certain, infaillible, assuré, sans doute, hors de danger, ferme, stable »
  • « deaf » signifie « sourd, privé de l’ouïe »
  • « death » signifie « la mort, le trépas, le décès, personnage allégorique sous la forme d’un squelette, (théo) la damnation, mort de l’âme »
  • « to eye » signifie « regarder, observer, avoir l’œil sur, examiner ; paraître »
  • « eye » signifie « œil, vue ; jet, bouton, œillet, bourgeon »
  • « Ay » signifie « oui, assurément»
  • « Aye » signifie « toujours, à jamais »
  • « hay » signifie « foin »
  • « yea » signifie « oui, vraiment, certainement »
  • « ye » signifie « vous, pluriel de Thou »
  • « yew (you) » signifie « if, arbre toujours vert »
  • « you (you) » signifie « pronom, vous »
  • « to view » signifie « voir, examiner, inspecter, considerer, regarder, apercevoir »
  • « to see » signifie « voir, apercevoir, distinguer par les yeux, observer, remarquer, trouver, découvrir, examiner, fréquenter »
  • « see » signifie « siège épiscopal »
  • « seen» signifie « participe de to see, voir »
  • « sin» signifie « pêché, transgression des lois d’une religion, crime, faute »
  • « to sin » signifie « pêcher, commettre un pêché, tomer dans le pêché »
  • « to visit » signifie « visiter, rendre visite, aller voir, aller en visite, faire visite, faire une perquisition »
  • « sight » signifie « faculté de voir, organe de la vue, vision, les yeux, les regards, aspect, étendue de pays qui s’offre à la vue, spectacle, chose qui attire les regards, connaissance »
  • « sigh » signifie « soupir, gémissement, lamentation »
  • « to bear » signifie « porter, supporter, souffrir, subir, produire, mettre au monde, montrer, faire voir, répondre de, défrayer »
  • « to show » signifie « monter, faire voir, faire connaitre, apprendre, enseigner, prouver, démontrer, proclamer, publier, conduire, mener, expliquer, développer, découvrir, indiquer »
  • « to carry » signifie « porter, mener, transporter, charrier, conduire, accomplir, l’emporter sur, enlever, obtenir, faire voir, contenir, comprendre, continuer, mouvoir, rapporter »
  • « to purport » signifie « montrer, faire voir, indiquer, signifier »
  • « to make appear » signifie « montrer, faire voir »
  • « to produce » signifie « produire, montrer, faire vor, engendrer, mettre au jour »
  • « nyctalopy» signifie «nyctalopie, action de voir mieux la nuit que le jour »
  • « nyctalops » signifie « celui qui voit mieux la nuit que le jour »

 

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :

  • « sourd » se traduit en anglais par « deaf, that wich does not sound well »

A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :

  • « hurra, hurrah » signifie « hourré ! cri d’applaudisement employé par les Anglais »
  • « nymph » signifie « nymphe, divinité fabuleuse des eaux, des bois, des montagnes, bergère, femme bien faite et jolie »

 

Quel plat de spaghettis !

Une première interprétation pourrait être la suivante :

Beaucoup de mots issus de sons similaires ou dérivés portent encore une fois sur de mauvais actes, en tous les cas des actes répréhensibles par les religions en général.

Nous avons l’image de Dieu qui punit les hommes en lançant le tonner, les éclairs et la foudre.

Si pour une fois on prend un mot au premier sens donné par Henri Boudet : « heurt » signifie « faire du mal ».

« Chourre (sure) » en argot signifie « vol, l’action de voler ».

On peut trouver aussi Nyctalope qui fait penser à tout le monde à « Niq… (censuré) ».

La punition viendrait du plus haut (high) sous la forme d’éclairs, de tonnerre et de feu (haut, hot).

Dieu a vu (to see / to eye) les hommes faire des péchés (seen/sins)

Et la punition vient d’en haut (high) et elle fait très très très mal (Aïe ! Aïe ! Aïe !).

 

Une seconde interprétation pourrait être la suivante :

On pourrait avoir une toute autre interprétation, et il pourrait en avoir bien plus que deux. On pourrait faire dire tout et leur contraire à ces quelques mots.

« to eye » pourrait se lire « two i » c’est à dire deux fois la lettre « i ».

« sure » pourrait se lire « sur, au-dessus de »

« to hurt » pourrait se lire « entraver ». Il n’y a qu’un pas pour l’interpréter « en travers, au travers »

« high » pourrait garder son sens « haut, au-dessus »

Vous voyez quoi dans cette description ?

Une barre en travers qui repose sur deux « i » ?

Un truc de ce genre : Π  Un pi ?

On bien encore : ∦ pour indiquer que 2 droites ne sont pas parallèles. Mais dans ce cas on perd un peu la notion de « au-dessus ».

Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

p124 image 38

p124 image 39

Partie analysée : Page 124 – Septième paragraphe :

p124 image 40

Henri Boudet continue avec le mot « les ténèbres » qui se dit « ilhumbeak » en basque.

Il nous dit que ce mot possède le sens « apaiser les bourdonnements, les aboiements et les bêlements ».

Il décompose le mot « ilhumbeak » par les mots anglais suivants :

  • « to heal (hil) » qui signifie « apaiser»
  • « hum » qui signifie « bourdonnement»
  • « to bay (bé) » qui signifie « aboyer, bêler»

Dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, le mot « ténèbres » signifie « obscurité » et il se dit en basque effectivement « ilhumbeac, illumpiac » avec un « c » et non un « k » comme Henri Boudet adore les « k ».

Nous retrouvons le mot « ténèbres » dans la définition du mot « ténébreux » qui se traduit en basque par « ilhuna, illuna, iluna, aïraghea »

A proximité du mot « ténèbres », nous trouvons les mots « tendre » et « tentateur ».

Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :

  • « to heal » signifie « guérir, remédier à, apaiser, se guérir, se cicatriser »
  • « heel » signifie « talon »
  • «to heel » signifie « danser, pencher d’un côté, mettre des talons, armer un coq, (mar) mettre un vaisseau à la bande pour le radouber ».
  • « hill » signifie « colline, éminence, monticule »
  • « ill » signifie « méchant, malade, mal, malheur, misère, difficilement »
  • « wile» signifie « fraude, tromperie, fourberie, ruse, stratagème »
  • « will » signifie « volonté, désir, inclinaison, discrétion, choix, détermination, testament, signe du futur »
  • « to will » signifie « vouloir, souhaiter, désirer, commander, ordonner, léguer par testament»
  • « to twill » signifie « tisser, croiser »
  • « twill » signifie « étoffe croisée et satinée »
  • « wheel» signifie « roue, machine circulaire tournant sur un essieu ou un axe, révolution, supplice de la roue »
  • « to wheel » signifie « donner un mouvement de rotation, faire tourner, rouler, tourner sur des roues, tourner sur son axe, tourner, faire volte-face »
  • « wheeler » signifie « faiseur de roues, limonier»
  • « wheely » signifie « rond, circulaire»
  • « hum, humming » signifie « bourdonnement, fredon, son inarticulé, applaudissement, duperie»
  • « hum ! » signifie « (interjection) Arrêtez ! Holà ! »
  • « unabased » signifie « qui n’est point humilié », il est à noter qu’il manque le « i » à « humilié », ce qui donne « hum lié »
  • Lettres repères « HUM » pour les mots
  • « huffishness » signifie « orgueil, arrogance,pétulance »
  • « humation » signifie « enterrement »
  • « bay » signifie « laurie, baie, golfe, bonde, abois»
  • « bay » signifie « bai, chatain, rouge brun, (arch) travée, jour (de fenêtre) »
  • « to bay » signifie « aboyer, bêler »
  • « bay-tree» signifie « laurier, arbre toujours vert »
  • « baa » signifie « bêlement, cri de la brebis »
  • « to baa » signifie « bêler »
  • « bee » signifie « abeille, mouche à miel »
  • « to buzz » signifie « boudonner, chuchoter »
  • « buzz » signifie « bourdonnement, murmure, chuchotement »
  • « bark» signifie « écorce, barque, bateau, le quinquina »
  • « to bark » signifie « écorcer, aboyer, japper, clapir »
  • « crone » signifie « une vieille brebis, une vieille femme »
  • « crown » signifie « une couronne, diadème royal, une guirlande, une récompense, le sommet d’une montagne, la forme d’un chapeau, couronne, pièce de cinq schellings, écu »
  • « to crown » signifie « couronner, récompenser, finir, achever, damer le pion »
  • « culls » signifie « ls brebis de rebus »
  • « fleece » signifie « toison, laine d’une brebis »
  • « hoggrel » signifie « brebis de deux ans »
  • « lamb » signifie « agneau, petit d’une brebis »
  • « to lamb » signifie « mettre bas en parlant de la brebis »
  • « morling » signifie « laine d’une brebis morte »
  • « ovine » signifie « qui a rapport aux brebis »
  • « peltwool » signifie « laine d’une brebis morte, moraine »
  • « shoreling » signifie « peau d’une brebis tondue, une brebis tondue »
  • « to yean » signifie « agneler, mettre bas (en parlant d’une brebis) »
  • « to howl » signifie « hurler, aboyer, faire des hurlements »
  • « hole » signifie « trou, trou, creux, flache, caverne, petit logement »
  • « to hole » signifie « trouer, creuser »
  • « to hope » signifie « espérer, attendre, désirer »
  • « hope » signifie « espérance, espoir, attente »
  • « to ope, to open » signifie « ouvrir, découvrir, montrer, diviser, expliquer, dévoiler, commencer, s’ouvrir, s’éclore, aboyer (terme un chasseur) »
  • « owl » signifie « hibou »
  • « to yelp » signifie « aboyer, clapir, crier (en parlant des chiens, etc) »

Un « ope » en architecture est un trou prévu pour recevoir une poutre.

Après le pin et l’if, nous rencontrons le laurier comme « arbre toujours vert ». Nous sommes donc au troisième arbre qui correspond à cette définition donnée par Henri Boudet dans son tableau des pages 18 à 21.

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :

  • « ile » qui se traduit en anglais par « island »
  • « ilex » qui se traduit en anglais par « ilex, the scarlet oak (le chêne écarlate) »
  • « hom ! » se traduit en anglais par « (excl.) hum ! a sound with a pause, implying doubt and deliberation »
  • « chantonner » se traduit en anglais par « to hum (a song) »
  • « le bourdonnement des abeilles » se traduits en anglais par « the hum or buz of bees »
  • « gringotter » se traduit en anglais par « to quaver, to warble, (fam) to hum a tune »
  • « humer» se traduit en anglais par « to suck, to suck in, to draw into the mouth »
  • Lettres repères « HUM » pour les mots
    • « huitième » se traduit en anglais par « the eight part, the eighth »
    • « humide» se traduit en anglais par « humid, moist, damp, somewhat wet or watery »
  • « bai, e, bay – cheval bai » se traduit en anglais par « cheval bai »
  • « baie» se traduit en anglais par « a sham, a trick (familier) » qui signifie « une imposture, un tour, une blague, une farce »
  • « aboyer » se traduit en anglais par « to bark, to bay, to yelp, to liveight agaist, to gape after, to covet  »
  • « amuser » se traduit en anglais par « to amuse, to divert, to entertain, to please, to deceive, to feed with vain hopes, to stop, to keep at bay  »
  • « anse » se traduit en anglais par « handle, (mar) a creek, a small bay »
  • « bée (futaille à gueule) » se traduit en anglais par « a cask with one end open »
  • « brebis» se traduit en anglais par « sheep, ewe »
  • « crique » se traduit en anglais par « (mar) a small creek, an inlet, a bay or cove »
  • « travée » se traduit en anglais par « a bay of joists, a row of balustres or rails »
  • « esterre » se traduit en anglais par « a small heaven or bay »
  • « golfe » se traduit en anglais par « a gulf, a tract of water extending from the ocean or a sea into the land, a large bay »
  • « havre » se traduit en anglais par « heaven, a harbour, a port, a bay, a recess or inlet of the sea, any shelter foe ships »
  • « isabelle » se traduit en anglais par « light bay »
  • « lagon » se traduit en anglais par « lagoon, a small bay, a space of water surrounded with sands »
  • « laurier» se traduit en anglais par « laurel, a cherry-bay »
  • « un cheval zain » se traduit en anglais par « a black or bay horse wihout a spot of white »
  • « laine d’une brebis » se traduit en anglais par « mortling, peltwool »

 

A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :

  • « hurra, hurrah » signifie « hourré ! cri d’applaudisement employé par les Anglais »
  • « huppe» se traduit en anglais par « a hoop, a hoop or hoopoo, a pewet, a bird whose head is adorned with a tuft of feathers, a tuft on the head of some birds »
  • « hure» se traduit en anglais par « the head of the wild boar, or of a pike, the jole of a salmon »
  • « baiser» se traduit en anglais par « to kiss, to salute with the lips »
  • « se baiser » se traduit en anglais par « to kiss, to salute one other »
  • « un baiser» se traduit en anglais par « a kiss, a salute »
  • « cullion » signifie « coquin, gueux, lâche »
  • « cully » signifie « dupe, imbécile »
  • « to cully » signifie « duper, tromper, en imposer à »
  • « fleecer » signifie « un voleur, celui qui plume »
  • « to fleer » signifie « se moquer de, railler »
  • « fleer » signifie « regard moqueur, politesse affectée et méprisable »
  • « fleerer » signifie « moqueur, railleur »
  • « hoe » signifie « houe, instrument aratoire »
  • « to hoe » signifie « houer, labourer avec la houe »
  • « hog» signifie « cochon, porc, pourceau »
  • « ovolo » signifie « (arch.) oe, échine, quart de rond »
  • « to owe » signifie « devoir, être débiteur de, être obligé de »
  • « ye » signifie « vous, pluriel de Thou »
  • « yea » signifie « oui, vraiment, certainement »
  • « laie» se traduit en anglais par « wild-sow, a lane through a forest »
  • « ab ovo» se traduit en anglais par  « (lat.) from the beginnong »

Comme d’habitude, Henri Boudet nous propose un grand nombre de niveaux de lecture

Une première lecture est qu’il se fout de notre gueule. Il avance des mots qui ont pour sens : « ruse, tromperie, fourberie, duperie, imposture, tour, farce, blague »

  • « wile» signifie « fraude, tromperie, fourberie, ruse, stratagème »
  • « hum, humming » signifie « bourdonnement, fredon, son inarticulé, applaudissement, duperie»
  • « baie» se traduit en anglais par « a sham, a trick (familier) » qui signifie « une imposture, un tour, une blague, une farce »

Une seconde lecture comme on l’a déjà vu, il joue avec les noms et les cris des animaux dont il fait référence : on a le chien, l’abeille et la brebis

  • « hum, humming » signifie « bourdonnement, fredon, son inarticulé, applaudissement, duperie »
  • « baa » signifie « bêlement, cri de la brebis »
  • « to baa » signifie « bêler »
  • « bee » signifie « abeille, mouche à miel »

« to bay » signifie « aboyer » et « bee » signifie « abeille / a-bay ». Et l’abeille bourdonne « hum ».

« bêê » est le bruit de la brebis qui bêle en français. Et en anglais c’est « baa ».

Au début du dictionnaire de Percy Sadler, nous avons une liste des noms d’animaux avec le masculin et féminin. Nous sommes vraiment dans cette thématique. Est-ce que ce tableau aurait inspiré Henri Boudet ? On a rencontré de nombreuses fois « buck » et « cock », en début du livre « cow » et aussi dans quelques pages « bitch », et très récemment « goose » et « ewe ».

Avec « bay » on a le cheval. Dans les mots de proximité, on trouve « la laie / the wild-sow » et « the hog » et « huppe » mais ces deux derniers ne sont pas dans le tableau.

Il se fout vraiment de nous en utilisant les noms et les bruits des animaux ?!

Quel est le sens à trouver ?

p124 image 41

Une troisième lecture tourne autour de la thématique des arbres

  • « bay-tree» signifie « laurier, arbre toujours vert »
  • « bark » signifie « écorce, barque, bateau, le quinquina »
  • « to bark » signifie « écorcer, aboyer, japper, clapir »
  • « ilex » qui se traduit en anglais par « ilex, the scarlet oak (le chêne écarlate) »

Une quatrième  lecture tourne autour de la navigation maritime

  • « bark» signifie « écorce, barque, bateau, le quinquina »
  • « ye » signifie « vous, pluriel de Thou»
  • «to heel » signifie « danser, pencher d’un côté, mettre des talons, armer un coq, (mar) mettre un vaisseau à la bande pour le radouber ».
  • « lagon» se traduit en anglais par « lagoon, a small bay, a space of water surrounded with sands »
  • « anse » se traduit en anglais par « handle, (mar) a creek, a small bay »
  • « crique » se traduit en anglais par « (mar) a small creek, an inlet, a bay or cove »
  • « travée » se traduit en anglais par « a bay of joists, a row of balustres or rails »
  • « esterre » se traduit en anglais par « a small heaven or bay »
  • « golfe » se traduit en anglais par « a gulf, a tract of water extending from the ocean or a sea into the land, a large bay »
  • « havre » se traduit en anglais par « heaven, a harbour, a port, a bay, a recess or inlet of the sea, any shelter foe ships »
  • « ile » qui se traduit en anglais par « island »

A côté du mot « aboyer », nous trouvons une expression latine très intéressante car phonétiquement elle rappelle des sons que nous avons rencontré à de nombreuses reprises

  • « ab ovo» se traduit en anglais par  « (lat.) from the beginning »

« ab » que nous avons toujours interprété comme « un abbé » et « ovo » que nous avons trouvé maintes fois pour les sons qui ressemblent à « œuf ».

L’expression complète est « ab ovo usque ad mala » qui littéralement signifie « depuis l’œuf jusqu’aux pommes ». Cette expression fait allusion à l’œuf de Leda, œuf où naquit Helène fille de Léda et Zeus. Zeus prit la forme d’un cygne pour séduire Léda d’où la naissance de Léda dans un œuf. Hélène fut à l’origine de la guerre de Troie. Donc l’origine de la guerre de Troie est l’œuf de Léda où Hélène naquit.

Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

p124 image 42

Liens :

Abnet : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-abnet-73.html

Aubinet : https://fr.wiktionary.org/wiki/aubinet

Fontaine de Coursan : https://www.fontainesdefrance.info/fontaines/la-fontaine-ferrugineuse/

Fontaine de Coursan : https://www.coursan.fr/cadre-de-vie/decouvrir-coursan/patrimoine/la-fontaine-ferrugineuse

Source du cercle de Rennes-les-bains : https://rennes-chateau.onlc.fr/189-Documents.html

Fontaines miraculeuses du finistère : https://www.cotedeslegendes.bzh/la-cote-des-legendes/patrimoine-protege/fontaines/

Fontainier : https://fr.wikipedia.org/wiki/Fontainier

Neprun alaterne : https://fr.wiktionary.org/wiki/nerprun_alaterne#fr

Rochet : https://fr.wikipedia.org/wiki/Rochet_(v%C3%AAtement)

Esperluette : https://fr.wikipedia.org/wiki/Esperluette

Hampe : https://www.cnrtl.fr/definition/hampe

Hampe : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hampe_(viande)

Tourlourou : https://fr.wikipedia.org/wiki/Tourlourou

Béguin : https://fr.wikipedia.org/wiki/B%C3%A9guin

Bégu : https://www.cnrtl.fr/definition/b%C3%A9gu

Besson : https://www.cnrtl.fr/definition/besson

Groseille à maquereau : https://fr.wikipedia.org/wiki/Groseillier_%C3%A0_maquereau

Choucas des clochers : https://fr.wikipedia.org/wiki/Choucas_des_tours

Chourrer : https://fr.wiktionary.org/wiki/chourrer

Bouche bée : https://fr.wiktionary.org/wiki/bouche_b%C3%A9e

Ope : https://www.cnrtl.fr/lexicographie/ope

Cris des animaux en anglais : https://bilingueanglais.com/blog/21441/cris-animaux-anglais/

Ad ovo : https://fr.wiktionary.org/wiki/ab_ovo

Œuf de Leda : https://fr.wikipedia.org/wiki/L%C3%A9da_(mythologie)

Shéol : https://fr.wikipedia.org/wiki/Sheol

Chauler : https://www.cnrtl.fr/definition/chauler

Filière : https://fr.wikipedia.org/wiki/Fili%C3%A8re

Filière : Fabrication : https://fr.wikipedia.org/wiki/Fili%C3%A8re_(fabrication)

Filière en diamant de Trévoux : https://patrimoines.ain.fr/n/filieres-en-diamant-de-trevoux/n:452

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut