La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 122

Partie analysée : Page 122 – Première paragraphe :
![]()
Henri Boudet continue avec le mois de « Octobre » qui se dit « Uria » en basque. Il nous dit qu’au mois d’octobre, il faut se hâter dans les travaux des champs.
Il décompose le mot « Urria » par les mots anglais suivants :
- « to hurry » qui signifie « se presser»
Dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, le mois « Octobre » signifie « dixième mois de l’année » et il se dit en basque effectivement « Urria ».
Selon wikipédia, le dixième mois de l’année équivalent au mois d’octobre possède plusieurs noms et aussi plusieurs significations :
- « urri, urril » sui signifie « le mois des noisettes »
- « bildil » qui signifie « le mois des récoltes »
- « lastail » qui signifie « le mois de la paille »
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « to hurry » signifie « presser, hâter, précipiter, transporter, se presser, se hâter »
- « hurry » signifie « hâte, précipitation, tumulte, désordre »
- « the tories » signifie « les torys, les royalistes purs de l’Angleterre, les partisans d’une royauté absolue sur la nation, mais dépendante de la noblesse »
- « to harry » signifie « piller, dévaster, voler, tourmenter »
Un « toorie » est un mot écossais. C’est le pompon sur le bonnet écossais. C’est une altération du mot anglais « tower ».
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « tourie » se traduit en anglais par « (comm.) carboy (large stone ou glass bottle encased in osier (grande bouteille en pierre (grés) ou en verre entourée d’osier »
- « tory » se traduit en anglais par « tory, a partisan of aristocracy »
- « débrider » se traduit en anglais par « to unbridle, to take off the bridle, to hurry, to dispatch »
- « diligenter » se traduit en anglais par « to hasten, to hurry, to despatch »
- « empressement » se traduit en anglais par « eagerness, earnestness, care, zeal, keenness of desire, ardour, haste, hurry »
- « entrainer » se traduit en anglais par « to diag along, to carry away, to lead away, to train, to draw along, to draw,to entice, to allure, to hurry away, to hurry along »
- « hâte » se traduit en anglais par « haste, celerity, speed, swiftness, dispatch, expedition, quickness, hurry, precipitation, precipitance, flurry, agitation, hustle»
- « précipiter » se traduit en anglais par « to precipitate, to thros headlong, to hurry »
Voici la définition que le centre national de ressource textuelles et lexicales nous propose « Un ahuri » Qui exprime, sans raison apparente, une sorte de stupidité, d’hébétude durable (se manifestant surtout par l’expression du visage). Synonyme : abêti, abruti, hébété, stupide »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « hurra, hurrah » signifie « hourré ! cri d’applaudisement employé par les Anglais »
- « débris » se traduit en anglais par « broken remains, the ruins of a building, the wreck of a ship »
- « harrier » signifie « lévrier, chien pour la chasse du lièvre»
- « harrow » signifie « herse, instrument de labourage pour briser les mottes de terre d’un champ »
- « to harrow » signifie « herser, passer la herse sur un champs, déchirer, troubler »
- « harrowing » signifie « hersage »
Pour le mois de septembre, Henri Boudet nous a proposé le mot « to burrow, se terrer » et pour le mois d’Octobre, le verbe « to hurry, se presser ».
En page 267 du dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, nous avons les verbes « to harrow, herser » et « to harry, piller, dévaster, voler ».
Encore une fois, j’ai la conviction qu’Henry Boudet a pris quelques pages du dictionnaire de Percy Sadler et il a trouvé tous les jeux de mots et jeux phonétiques avec les mots de ces pages. Il n’y a pas de lien ni fonctionnel, ni applicatif, ni scientifique, ni religieux… la vérité se trouve ailleurs. Mais où ?!
On a des connexions avec le pompon sur le bonnet écossais. Nous avons aussi un ahuri, un homme stupide.
Un « toorie » : Un pompon sur un bonnet écossais

Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

Partie analysée : Page 122 – Deuxième paragraphe :

Henri Boudet continue avec le mois de « Novembre » qui se dit « hazila » en basque. Il nous dit qu’en ce mois de novembre, la brume se traine sur les collines.
Il décompose le mot « hazila » par les mots anglais suivants :
- « to haze » qui signifie « faire un temps brumeux »
- « hill » qui signifie « colline »
Dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre nous avons la traduction suivante :
- « Novembre » dont la définition est « onzième mois de l’année » se traduit en basque par « Hazila »
Selon wikipédia, le onzième mois de l’année équivalent au mois de novembre possède plusieurs noms et aussi plusieurs significations :
- « gorotzil » sui signifie « le mois du fumier »
- « hazil, zemendi » qui signifie « le mois des semences »
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « to haze » signifie « faire un temps brumeux, effrayer »
- « haze (hèze) » signifie « brouillard, brume »
- « hazel-tree » signifie « Noisetier, coudrier »
- « hazel-nut » signifie « noisette »
- « gall-nut » signifie « noix de Galle »
- « fathom» signifie « brasse, toise, pénétration, portée »
- « to fathom » signifie « sonder, approfondir »
- « farthomless » signifie « sans fond, impénétrable »
- « tie-beam » signifie « (charp) entrait, entretoise»
- « tie-rod » signifie « tirant »
- « hill » signifie « colline, éminence, monticule »
- « ill » signifie « méchant, malade, mal, malheur, misère, difficilement »
- « to heal » signifie « guérir, remédier à, apaiser, se guérir, se cicatriser »
- « heel » signifie « talon »
- « to heel » signifie « danser, pencher d’un côté, mettre des talons, armer un coq, (mar) mettre un vaisseau à la bande pour le radouber ».
- « to will » signifie « vouloir, souhaiter, désirer, commander, ordonner, léguer par testament»
- « will » signifie « volonté, désir, inclinaison, discrétion, choix, détermination, testament, signe du futur »
- « wile» signifie « fraude, tromperie, fourberie, ruse, stratagème »
- « wheel» signifie « roue, machine circulaire tournant sur un essieu ou axe, révolution »
- « to wheel» signifie « donner un mouvement de rotation, faire tourner, rouler, tourner sur des roues, tourner sur son axe, tourner, faire volte-face »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « hase» se traduit en anglais par « a doe-hare, a doe-coney, a old bag (la femelle du lièvre) »
- « toise » se traduit en anglais par « fathom, six feet »
- « entre-toise » se traduit en anglais par « (st-Eng.) diagonal stay »
- « toisé » signifie « measuring by the fathom »
- « toiser » se traduit en anglais par «to measure with a fathom or measure of six feet »
- « toiser quelqu’un » se traduit en anglais par «to examine one from head to foot »
- « ile» qui se traduit en anglais par « island »
- « ilex » qui se traduit en anglais par « ilex, the scarlet oak (le chêne écarlate) »
A proximité de « hazel-tree » et « hazel-nut », nous trouvons l’expression latine suivante :
- « Noli me tangere » signifie « ne me touche pas »
- « haro » se traduit en anglais par « hue and cry »
- « toison » se traduit en anglais par « fleece »
- « toison d’or » se traduit en anglais par « golden fleece »
« Coudrer » est une action réalisée par les tanneurs : mettre les peaux au coudrement. Le coudrement est une opération qui consiste à tremper les peaux dans une solution de noix de galle ou de sumac. La noix de Galle est une excroissance produite par le chêne, par la piqûre de certains insectes qui serait à teindre en noir et à faire de l’encre. Nous retrouvons encore une fois le chêne, l’arbre sacré des druides celtiques.
« Noli me tangere » est une phrase latine qui signifie « ne me touche pas / ne me retiens pas ». Elle aurait été dite par Jésus à Marie-Madeleine lorsque cette dernière le vit ressuscité. Elle symbolise le lien non plus physique (tactile) entre les hommes et Jésus mais un lieu de foi dans leur cœur (non tactile).
Nous avons aussi en anglais une plante dont le surnom est « touch-me-not / Ne me touche pas ». Cette plante est le mimosa pudica. Elle a été classifiée la première fois par Carl Von Linné. Elle est aussi nommée « plante de la honte ». Cette appellation vient du latin « pudica » qui possède comme significations « honte, timide, rétrécissement ». Cette plante a tendance à se recroqueviller, se rétrécir lorsqu’on la touche.
On voit le jeu de mots, « to haze » / « toise » et « hill / île ».
Nous avons pêle-mêle : « noisettes, pénétration, portée, sonder, méchant, malheur, misère, désirer, volonté, tromperie, ruse, roue, tourner sur son axe ».
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

Partie analysée : Page 122 – Troisième paragraphe :

Henri Boudet continue et finit avec le mois de « décembre » qui se dit « Abendoa » en basque. Il nous dit qu’en décembre il faut se couvrir de vêtements de laine. Généralement, les maïs sont semés à partir de mi-mars et ils sont récoltés au mois d’octobre.
Il décompose le mot « Abendoa » par les mots anglais suivants :
- « abb » qui signifie « trame de laine»
- « to endue (endiou) » qui signifie « revêtir»
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « avril » qui signifie « douzième mois de l’année » se dit en basque « abendua, ilbats, abendoa, ilbeltz ». A proximité du mot « décembre », nous relevons les mots « débris, débrouiller, débusquer, début, débutant, débuter, décacheter, décamper, décapiter, décence, décent, déception, décès, déchainée, déchainer, déchausser, déchet, déchiffré, déchiffrer, déchirer, déchirure, déchoir, décidé, décider, décime, décision, déclamer, déclaration ».
Selon wikipédia, le onzième mois de l’année équivalent au mois de novembre possède plusieurs noms et aussi plusieurs significations :
- « abendu » qui signifie « le mois de l’avent » du latin « aventus » qui signifie « arrivée, venue, arrivage »
- « neguil » qui signifie « le mois de l’hiver »
- « lotazil » qui signifie « le mois du sommeil, de l’hibernation »
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « abb » signifie « trame de laine »
- « ape » signifie « singe, imitateur »
- « to ape » signifie « singer, contrefaire, imiter »
- « ebb » signifie « (mar.) ebbe, reflux, déclin, décadence »
- « ebb and flow » signifie « flux et reflux »
- « ebb anchor » signfie « ancre de jusant »
- « to endue » signifie « douer, accorder, orner, revêtir »
- « to endure » signifie « endurer, supporter, souffrir»
- « due » signifie « dû, qu’on doit, requis, nécessaire, propre, convenable »
- « due » signifie « (mar.) exactement, directement »
- « due » signifie « ce qui est dû, droit, juste prétention, tribut, impôt »
- « dew » signifie « rosée, humidité qui tombe sur la terre pendant la nuit »
- « to dew » signifie « arroser, mouiller»
- « drewdrop » signifie « une goutte de rosée »
- « dew-worm » signifie « ver que l’on trouve dans la rosée »
- « dewy » signifie « de rosée, couvert de rosée, qui ressemble à la rosée »
- « honey-dew » signifie « (bot.) miellat »
- « honey-dew » signifie « manne, rosée »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « abbé » se traduit en anglais par « an abbot (the French gire the title of Abbé to all their clergymen, in general)
- « ebbe » se traduit en anglais par « (mar.) ebb, reflux, ebbing, water, low water »
- « basse-eau, basse-mer » se traduit en anglais par « low water, ebb »
- « refouler » se traduit en anglais par « (mar.) to ebb, to flow back »
- « étiage » se traduit en anglais par « the lowest ebb of water in a river »
- « jusant » se traduit en anglais par « the reflux, the ebb »
- « rosée » se traduit en anglais par « dew »
- « serein » se traduit en anglais par « the evening dew »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « abaisse » signifie « (blas.) abaissé, humilié »
- « abba » signifie « père »
- « abbess » signifie « abbesse, supérieure »
- « abbey » signifie « abbaye, monastère, couvent »
- « abbot » signifie « abbé, supérieur, prêtre »
- « to engoal, to enjail » signifie « mettre en prison »
- « to engender » signifie « engendre, produire, faire naître»
Les deux mots « abb » et « endue » peuvent se lire « un abbé » + « et Dieu (and Diou) ». Cela peut s’interpréter comme un curé seul, face à Dieu, dans sa prière peut-être. Ils peuvent aussi se lire « abbé and you », « abbé, end you », « abend you », « abend Diou » « two and two ». « Abbé and you » peut s’interpréter comme la distinction entre l’homme d’église et l’homme de chair, qui peuvent être deux facettes d’un même homme. « Abbé, end you » peut s’interpréter comme un avertissement à l’Abbé, en lui disant que sa fin est proche ! « Abend you » peut s’interpréter comme une mene. On prédit une fin proche et soudaine à quelqu’un. En informatique, les mots « abend » et « abort » désignent un plantage technique, une fin anomal. Il peut se comprendre dans un sens commun comme « un avortement ». On dit communément que le traitement à planté, mais les anciens de l’informatique disent que le traitement a avorté.
« two and two » peut se comprendre « 2+2 », soit « 4 » ou « 22 ».
On peut éventuellement rapprocher le chapitre 10 de l’évangile selon Saint-Luc, où il est dit :
01 Après cela, parmi les disciples le Seigneur en désigna encore soixante-douze, et il les envoya deux par deux, en avant de lui, en toute ville et localité où lui-même allait se rendre.
02 Il leur dit : « La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers pour sa moisson.
Nous avons un curé, Dieu, une naissance, une souffrance, endurer, une naissance… et possiblement un avortement.
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

Partie analysée : Page 122 – Quatrième paragraphe :

Henri Boudet en a fini avec l’énumération des 12 mois de l’année en basque.
Il positionne cette phrase de liaison pour dire que :
- « les périphrases employées dans la langue basque »
- « sont plus sensibles encore »
- « dans l’expression de certains faits naturels, »
- « comme le lever et le coucher du soleil, le lever et le coucher de la lune »
Sa phrase ne veut rien dire ! Les périphrases seraient sensibles ?! Elles sont émotives ? Elles ont du chagrin ? Elles pleurent ?
Ou bien faut-il comprendre que les périphrases basques utilisées pour les faits naturels (comme le lever et le coucher du soleil) pourraient être ressenties par plusieurs sens (l’ouïe, le toucher, la vue, l’odorat, le goût) alors que pour les mois qu’il vient de citer un seul des sens pouvait les percevoir ?
Mais pour la description des mois, il n’a pas utilisé de périphrase ?!
Autant « le lever du soleil » est la périphrase pour désigner « l’aurore ». On peut considérer « l’aube » le moment qui précède « l’aurore ». L’aurore s’achève lorsque le disque solaire est pleinement visible dans le ciel.
« Le coucher du soleil » est la périphrase pour « le crépuscule ».
Mais « le lever de lune » et « le coucher de lune » portent-ils un nom en particulier ? A ma connaissance, il n’y a pas de nom particulier. On a la lune montante, la lune descente, la pleine lune, la lune rousse, la lune gibbeuse. Il existe effectivement le lever ou le coucher de lune, mais ils ne portent pas de nom particulier.
Partie analysée : Page 122 – Cinquième paragraphe :

Henri Boudet démarre « les phénomènes naturels » avec « le lever du soleil ». Il dit que cela se dit « iruzki atheratzea » en basque. Il nous dit que « le lever du soleil » possède le sens « celui qui est fatigué, déteste d’entendre bourdonner dans l’air ». En bon français, on aurait plutôt dit « déteste entendre » à la place de « déteste d’entendre » ! On constate une volonté de rajouter un « d » dans une phrase qui en contient déjà beaucoup : « déteste d’entendre bourdonner dans l’air ». Ce rajout de « d » permet d’avoir une lettre « d » séparée de 5 ou 6 lettres à chaque fois. « Entendre bourdonner » fait penser aux acouphènes. Ce terme semble être apparu en 1883. En anglais, ce symptôme se nomme « tinnitus » vient du latin « tinnire » qui signifie « tinter ». Le mot « tinnitus » semble exister depuis 1683. Est-ce qu’Henri Boudet a voulu reproduire le bruit de l’acouphène en positionnant ces lettres « d » de manière aussi régulière ? « Acouphène » vient du grec « akouein » qui signifie « entendre » et « phainesthai » qui signifie « paraître ».
Il décompose le mot « iruzki atheratzea » par les mots anglais suivants :
- « to huzz (heuzz) » qui signifie « bourdonner»
- « sky (skaï) » qui signifie « air »
- « to hatter » qui signifie « harasser »
- « to hate » qui signifie « détester »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « Lever du soleil » se trouve dans la définition du mot « lever ». Il se traduit en basque par « iruzki, atheratzea, iguzki atheratzea, iguski yalghitzea ». A proximité du mot « lever », nous relevons les mots « leurré, leurrer, levain, levant, levée, levier, lévite, levraut, lèvre, levrette, lévrier, libéralité, libérateur, libératrice, libération, libérer, liberté, liberticide, libertin, libertine, libertinage, libidineux, libraire, librairie, libre ».
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « soleil » qui signifie « l’astre du jour » qui se dit en basque « iruzkia, iduzkia, iguzkia, ekhia ».
A proximité du mot « soleil », nous relevons les mots « soi, soie, soierie, soif, soigner, soigneusement, soigneux, soin, soir, sol, solaire, soldate, soldatesque, solde, solder, sole, solécisme, solennel ».
- « aurore » qui signifie « lumière avant le lever du soleil », se dit en basque « iruskiatheratziac, egûnsentia, egûanza, eguaïza, arthasa, arghiarengeghia »
- « crépuscule » qui signifie « clarté qui précède et suit le soleil » se dit en basque « Oztarghia »
- « crépuscule du matin » se dit en basque « Goïztabarra »
- « crépuscule du soir » se dit en basque « Ilhunabarra »
- « Des » qui signifie « aussitôt que, aussitôt que le soleil fut levé » se dit en basque « Iruzkia yeïkizen puntutic »
- « Désorienté » qui signifie « Ne plus connaitre le point où le soleil se lève » se dit en basque « Iruzkiaren phartea, yaïkitzen den tokia ez ezaguizia, errebelatua »
- « Désorienter » qui signifie « Empêcher de savoir où est l’Orient, le point où le soleil se lève »
- « Disque du soleil » se dit en basque « Ekiaren bollandea, iruzkiaren bollanda, iguzkiaren bollandea »
- « Disque de la lune » se dit en basque « Ilharghiaren bollandea, arghizaghiaren bollandea »
- « Insolation » qui signifie « terme de chimie, exposition au soleil des matières contenues dans un vaisseau » se dit en basque « Iguzkiztadea »
- « Insoler » qui signifie « exposer au soleil » se dit en basque « Iguzkiztatzea »
- « Occident » qui signifie « point cardinal où le soleil se couche » se dit en basque « Mendebaleko phartea, sartaldea, mendebal’aldea »
- « Orient » qui signifie « point où le soleil se lève, l’Asie » se dit en basque « Iruzki-aldia,iruzki-atherarzia, iguzki-aldia, eki-aldia, eki-phartea, iguzkiko-phartea, sortaldea »
- « Parasol » qui signifie « un petit pavillon pour se garantir du soleil » se dit en basque « Parasola »
- « Rôtir » qui signifie « cuire dans le feu » se dit en basque « Erretzea », « au figuré, être exposé à l’action d’un feu, d’un soleil ardent » se dit en basque « erretzea »
- « Serein » qui signifie « qui est clair, doux et calme » se dit en basque « flara, garbia, arrasoa »
- « Rosée qui tombe au coucher du soleil » se dit en basque « Ihintza, ihinza »
« Atheratzea, atherazia » signifie « arracher, emprunter, extirper, extraire, tirer son origine, induire, repêcher, révoquer, saigner, saillir, sortie, sortie, supprimer, tirer, se dégager »
Selon le traducteur basque en ligne « iruzki » se signifie « frauduleusement », « atheratzea » signifie « remorquage ».
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « to huzz » signifie « bourdonner »
- « to huzza » signifie « accueillir par des cris d’acclamation, pousser des cris d’acclamation »
- « sky » signifie « ciel, orbe azuré et diaphane qui enveloppe notre globe, air, atmosphère, climat, firmament »
- « the starry sky » signifie « la voute étoilée »
- « mackerel-sky » signifie « ciel rayé »
- « mackerel » signifie « maquereau, poisson de mer »
- « quail » signifie « caille »
- « to quail » signifie « reculer, se baisser, s’humilier, languir »
- « to hatter » signifie « fatiguer, harasser »
- « hatter » signifie « chapelier, fabricant de chapeaux »
- « hater » signifie « celui qui hait, ennemi »
- « godless » signifie « athée, impie »
- « atheiscically » signifie « en athée »
- « to atheize » signifie « faire l’athée »
- « haste » signifie « hâte, empressement, diligence »
- « to haste, to hasten » signifie « hâter, dépêcher, précipiter, se dépêcher, de hâter »
- « man-hater » signifie « misanthrope, celui qui hait les hommes »
- « to hurry » signifie « presser, hâter, précipiter, transporter »
- « height » qui signifie « hauteur, élévation, haut, comble, cime, sommet, le plus haut point »
- « to heighten » qui signifie « rehausser, relever, perfectionner, améliorer, embellir, augmenter »
« to huzz » peut se lire « two years (deux années) » ou « two eyes (deux yeux) » ou « to loose » ou « to lose » ou « Toulouse ».
« to hate » peut se lire « to height (peser) » ou « two eight (deux 8, 2-8 ou 8-8)»
- « to loose » signifie « le délier, défaire, lâcher, desserrer, délivrer de, mettre à la voile, démarrer, se séparer de »
- « loose » signifie « délié, détaché, libre, lascif, vague, diffus, relâché, sans liaison »
- « loose » signifie « liberté, émancipation »
- « to lose » signifie « perdre, ne pas gagner, être privé de, ou faire la perte de, n’avoir plus en sa possession, laisser égarer, laisser échapper, ruiner, ne pas employer, dépenser, follement »
- « to lose » signifie « perdre, ne pas gagner, échouer »
- « fast and loose » signifie « incertain, changeant, trompeur »
- « fast » signifie « jeûne, abstinence, ferme, fermement, vite, promptement, fréquemment »
- « flasque » se traduit en anglais par « lax, slack, not tight intense, loose, fiabby, self, effeminate, indolente, lank, weak, feeble, languid »
- « Il veut être riche marchand ou pauvre poulailler » se traduit en anglais par « he will win the horse or lose the saddle (il gagnera un cheval ou perdre une selle »)
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « heuse » se traduit en anglais par « the lower box of a pump (le boitier inférieur d’une pompe) »
- « grecque » se traduit en anglais par « (mar.) sky-sail, sky-scraper,(book-b.) back-saw »
- « bleu du ciel » se traduit en anglais par « sky-blue »
- « olympe » se traduit en anglais par « olympus, sky »
- « cacatois » se traduit en anglais par « (mar) sky-seraper »
- « ciel » se traduit en anglais par « the sky, paradise or heaven, the influence of the stars, the air, the atmosphere, the weather, the climate, a canopy, the country »
- « ciel étoilé » se traduit en anglais par « a star-light sky »
- « éclarcie » se traduit en anglais par « (mar.) a clear spot in a cloudy sky »
- « firmament » se traduit en anglais par « the firmament, the region of the air, the sky or heavens »
- « papillons » se traduit en anglais par « (mar.) sky-serapers »
- « se pommeler » se traduit en anglais par « to dapple, Le ciel s’est pommelé en un moment, the sky is dappled over in a moment »
- « caille » se traduit en anglais par « quail, a bird of passage »
- « cailler, se cailler » se traduit en anglais par « to curdle (as milk), to coagulate (as blood) »
- « hâter » se traduit en anglais par « hasten, to press, to urge, to drive forward, to puch on, to precipitate, accelerate, to forward »
- « se hâter » se traduit en anglais par « to haste, to hasten, to be in haste, to make haste »
- « athée» se traduit en anglais par « an atheist, one who disbelieves the existence of a God »
- « athée» se traduit en anglais par « atheist, atheiscal, impious »
- « spinozism» signifie « spinozisme, doctrine de l’athée matérialiste Spinosa »
- « doigter » se traduit en anglais par « method of fingering »
- « doigter » se traduit en anglais par « (mus.) to finger a musical instrument, to park the manner of fingering »
- « marc» se traduit en anglais par « mark, eight ounces »
- « huit » se traduit en anglais par « eight»
- « stature » se traduit en anglais par « stature, size, height»
- « acropole » se traduit en anglais par « acropolis, citadel on a height»
- « cime » se traduit en anglais par « the top, the height, the summit »
- « comble » se traduit en anglais par « the top, the summit, the eight, the roof, the timber-work of a roof, over measure
- « élévation » se traduit en anglais par « elevation, the act of raising or lifting up, exaltation, prefermed, dignity, a rising ground, a height, a hill, a mountain, elevation of the host « at mass) »
- « éminence » se traduit en anglais par « eminence, eminency, height, elevation, supreme degree, a hillock, a rising ground, eminence, a title of honour »
- « exhaussement » se traduit en anglais par « (arch.) height»
- « faite » se traduit en anglais par « top, summit, height pinnacle »
- « hauteur » se traduit en anglais par « height »
- « sommet » se traduit en anglais par « summit, top, height »
- « taille » se traduit en anglais par « cut, cutting, shape, height or size »
- « héberge » se traduit en anglais par « (obs.) height of a building raised against a wall »
- « période » se traduit en anglais par « summit, atmost, height »
« heuse » ou « houseau » signifie « guêtre lacée servant à protéger la jambe contre la pluie et la boue » ou « jambière de cuir utilisée en équitation militaire », vient du gemanique « hosa ».
« scaille » est une tuile en ardoise. Ce terme est utilisée dans les Ardennes belges . Il porte ce nom car c’est une déformation du mot « écaille » car les tuiles en ardoises ressemblent à des écailles ». On peut faire un rapprochement supplémentaire avec la mascotte des Ardennes, c’est-à-dire « Le sanglier des Ardennes ».
« Le marc » est une mesure de poids de « 8 onces ». Si nous extrapolons et nous lisons le chapitre 8 de l’évangile selon Saint-Marc, nous trouvons l’épisode de la multiplication des pains et du vin pour nourrir la foule. Mouais…
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « hussy» signifie « une femme de mauvaise vie, coquine »
- « hustings » signifie « conseil, salle d’assemblée »
- « huswife» signifie « ménagère, friponne, coquine, dame »
- « hutch » signifie « huche, coffre à la farine, loge pour les lapins »
- « hostess » signifie « hôtesse, hôtelière »
- « hosting » signifie « rencontre, choc »
- « to hustle » signifie « remuer ensemble, bousculer »
- « hostel » signifie « hôtellerie, auberge »
- « to host » signifie « en venir aux mains, attaquer »
- « host » signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré »
- « hostler» signifie « valet ou garçon d’écurie dans une auberge »
- « hostry » signifie « écurie, auberge»
- « houp, hoopoo » signifie « huppe, puput»
- « to hoop » signifie « cercler, mettre des cercles »
- « to hoop, to whoop » signifie « pousser des cris, huer, hurler »
- « to house » signifie « loger, recevoir chez soi, mettre à couvert, serrer »
- « skirt » signifie « basque, pan, la partie flottante ou tombante d’un vêtement, bord, limite, marge, lisière, diaphragme »
- « scottish skirt » signifie « une jupe écossaise »
- « to skirt » signifie « border, couvrir d’une bordure, passer le long des bords »
- « haie» signifie « (milit.) street, lane »
- « blette» se traduit en anglais par « owe, -ripe, half-rotten – Poire blette, an over-ripe pear »
- « écheveau » se traduit en anglais par « skein, a knot os silk or thread »
- « échevin » se traduit en anglais par « a sheriff, an alderman »
- « éclabousser » se traduit en anglais par « to splash, to bestpatter, to dash, to dabble »
- « panthéisme » se traduit en anglais par « the system of those who admit no other god but the universe »
- « panthéiste » se traduit en anglais par « pantheist »
- « panthéon » se traduit en anglais par « pantheon, temple consacrated to th ememory of great men »
- « pommeau » se traduit en anglais par « the pommel of a saddle or sword »
- « hâtereau » se traduit en anglais par « a dish of sliced liver (tranche de foie) »
- « hâteur » se traduit en anglais par « an officer in the royal kitchen, whose office is to take care that the meat is properly done, a foreman (un rotisseur) »
- « hatred » signifie « haine, aversion, détestation, inimitié »
- « hattock » signifie « un tas de gerbe de blé »
- « chapelier » se traduit en anglais par « a hatter, a hat-manufacturer »
- « chanoine » se traduit en anglais par « canon, diguitary of a catheral or a collegial church »
- « chapeau » se traduit en anglais par « hat »
- « chapelet » se traduit en anglais par « chaplet, a string of heads, (arch.) a chaplet, (man.) stirrup leathers, (mar.) a chain-pump »
- « chapelle » se traduit en anglais par « a chapel, a living, a meeting of individuals »
- « godfather » signifie « parrain »
- « godhead » signifie « la divinité, Dieu »
- « godlike » signifie « divin, excellent, bon, beau »
- « spike» signifie « épi de blé, long clou, longue barre de fer dont la forme est en forme d’épi, barreau, une des barres de fer servant à former une grille »
- « spine » signifie « épine, l’épine du dos »
- « spinel » signifie « spinelle ; pierre gemme nommée aussi rubis spinelle »
- « spinner » signifie « fileur, fileuse, celui ou celle qui file, araignée de jardin »
- « spinning-jenny » signifie « métier pour filer la laine, le coton »
- « spinning-wheel » signifie « rouet à filer »
- « haut,e » se traduit en anglais par « high, elevated, lofty, of great altitude »
- « hurra, hurrah» signifie « hourré !, cri d’applaudissement employé par les anglais »
- « doigtier » se traduit en anglais par « a rag to put about a sore finger »
- « dominateur » se traduit en anglais par « dominative, domineering »
- « domination » se traduit en anglais par « domination, power, aominion, government, sovereignty »
- « dominer » se traduit en anglais par « to dominate, to predominate, to dominer, to govern, to rule, to sway, to prevail »
- « dominicain, dominicaine » se traduit en anglais par « Dominicain, one of order of St. Dominic, a Dominican nun »
- « housseau » se traduit en anglais par « large pin »
- « housser » se traduit en anglais par « to sweep, to dust with a feather-broom »
- « houssine » se traduit en anglais par « a swith, a small flexible twig or rod »
- « houx » se traduit en anglais par « a holly, the holm-tree of the genus Ilex, of several species »
- « pin » se traduit en anglais par « pine, pine-tree »
- « pinacle » se traduit en anglais par « pinnacle »
- « être sur le pinacle » se traduit en anglais de « to be at the height of fortune »
- « pinasse » se traduit en anglais par « (mar.) pinnace »
- « sonner » se traduit en anglais par « to sound, to yoeld a sound, to ring bells, to ring»
Une basque est une partie de vêtement découpée qui descend en-dessous de la taille. Il peut aussi désigner un corsage de robe serré à la taille.
Un échevin est un magistrat des affaires communales, au moyen-âge
Un écheveau est un ensemble de fils replis plusieurs fois sur eux-mêmes et attachés de telle sorte qu’ils ne se mêlent pas
Là, notre ami Henri Boudet envoie du lourd !
Il décompose le mot « iruzki atheratzea » par les mots anglais suivants :
- « to huzz (heuzz) » qui signifie « bourdonner»
- « sky (skaï) » qui signifie « air »
- « to hatter » qui signifie « harasser »
- « to hate » qui signifie « détester »
Cela n’a vraiment pas de sens !
Si on prend mot par mot :
- « iruzki » que l’on décompose en « ir » + « uz » + « zki »
- « ir » n’est pas repris dans la décomposition
- « uz » est associé à « to huzz (heuzz) / bourdonner »
- « zki » est associé à « sky (skai), air »
Le « z » est doublé pour être présent à la fois sur « uz » et sur « zki ».
- « atheratzea » que l’on décompose en « ather » + « at » + « zea »
- « ather » est associé à « to hatter / harasser »
- « at » est associé à « to hate / détester »
- « zea » n’est pas repris dans la décomposition
Il nous dit que « le lever du soleil » possède le sens « celui qui est fatigué, déteste d’entendre bourdonner dans l’air ».
Qui serait fatigué au lever du soleil ?
En bon français, on aurait plutôt dit « déteste entendre » à la place de « déteste d’entendre » !
On constate une volonté de rajouter un « d » dans une phrase qui en contient déjà beaucoup : « déteste d’entendre bourdonner dans l’air ». Ce rajout de « d » permet d’avoir une lettre « d » séparée de 5 ou 6 lettres à chaque fois.
On constate que les mots anglais ont des homophones français
- « to huzz (heuzz) » / « heuse, housseau / une guêtre »
- « sky (skaï) » / « scaille / une tuile en ardoise en forme d’écaille»
- « to hatter » / « athée, hâter, doigter, hâteur (rotisseur) »
- « to hate » / « hâte »
Nous pouvons réaliser des associations classiques comme nous l’avons fait jusqu’à présent :
- « to huzz (heuzz) » / « hussy, une femme de mauvaise vie »
- « sky (skaï) » / « skirt, une basque», « scottish skirt, une jupe écossaise », « skein, un écheveau »
- « to hatter » / « athée, hâter, doigter »
- « to hate » / « hâte »
Même avec doigté et la femme de mauvaise vie, je sèche ! Je dirais : Kamoulox !
Il y a trop de possibilités. Cela part dans tous les sens. Trop de sons divers ! Trop de significations diverses !
On trouve des termes de marine de manière très régulière. On trouve des noms de plantes ou de fleurs. De manière beaucoup moins voyante, il y a en filigrane des termes en liens avec la soie, le tissage. Et nous allions oublier le principal ! Des mots en lien avec la religion catholique ou plutôt de quelqu’un qui ne croit plus en Dieu, quelqu’un qui a perdu la foi.
Lors des recherches assez nombreuses pour ce « lever de soleil », nous sommes tombés sur des mots qui rappellent d’autres mots vus dans les pages précédentes mais pour lesquels nous n’avions pas fait de lien avec d’autres mots, ni d’autres contextes.
Nous allons faire quelques digressions afin de « sauvegarder » ces points d’attention qui pourront peut-être être utiles dans la suite de notre lecture.
Première digression :
« to huzz, bourdonner » donne en français « heuse » ou « houseau » signifie « guêtre lacée servant à protéger la jambe contre la pluie et la boue » ou « jambière de cuir utilisée en équitation militaire », vient du germanique « hosa ».
Une guêtre se dit « spatterdash » en anglais. « Spatter » signifie « crotter, «éclabousser ». Nous avions dans le tableau en début de livre en page 21, ce « spatter ».
Le mot « hosa » fait penser à « hosé ». Nous avions vu le mot « hosé » en pages 76 et 77. Il fait référence au chapitre de l’éxode de la bible.
Moïse demande un fils de chaque tribu. « Nun » envoie son fils « Hosée ». Moïse change le nom de « Hosée » en « Josué » en appliquant le nom de Dieu, YHWH :
- Hosée (HoShaïah) signifie « salut, sauve ».
- Josué (YéhoShùa) signifie « YHWH a sauvé » ou « Dieu sauve ».
Le nom même de Jésus signifie « Dieu sauve », car Jésus est la forme latine du terme grec ièsous, translittération des formes de l’hébreu Jeshua, Joshua ou encore Jehoshua qui signifient toutes « YHWH sauve ».
« Josué » et « Jésus » sont des traductions d’un même mot ou d’un même ensemble de mots qui signifient « Dieu sauve ». C’est la raison de l’introduction du substantif « sauveur » pour « Jésus » :
- « Josué : Dieu Sauve »
- « Jésus sauveur : Dieu Sauve, sauveur ». Dieu aurait « délégué » son rôle de sauveur, de salut à Jésus alors que dans le cas de Josué, c’est toujours Dieu qui conservait et exerçait ce rôle ?
Peut-on rapprocher, le bourdonnement, les guêtres, la boue, éclabousser, crotter, Josué, Jésus sauveur, Dieu Sauve ?
Seconde digression :
Le fameux « œuf » ou « ove, owe » que nous rencontrons depuis le début du livre !
« blette » se traduit en anglais par « owe, -ripe, half-rotten – Poire blette, an over-ripe pear »
Dans le tableau des pages 18 à 21, nous avons « clouko, poule qui glousse / to gluck glousser ». Dans les dictionnaires des abbés Vayssiers, Gary et D’hombres, « clouko » couvre les sens « poule couveuse, glousser, blette, pierre de chaperon » et « cloucke » qui signifie « clocher ». En anglais, nous avons « to chuck, glousser » et « clock, horloge ».
Nous avons des jeux d’esprits assez complexes dans plusieurs langues entre « la poule, l’œuf, blette, le clocher ».
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :















Partie analysée : Page 122 – Sixième paragraphe :

Henri Boudet continue « les phénomènes naturels » avec « le coucher du soleil ». Il dit que cela se dit « iruzki sartzea » en basque. Il nous dit que « le coucher du soleil » possède le sens « le cultivateur arrivé au soir, déteste d’entendre bourdonner dans l’air ». Comme pour « le lever du soleil », Henri Boudet positionne les mêmes erreurs intentionnelles pour « le coucher du soleil ». En bon français, on aurait plutôt dit « déteste entendre » à la place de « déteste d’entendre » !
On constate une volonté de rajouter un « d » dans une phrase qui en contient déjà beaucoup : « déteste d’entendre bourdonner dans l’air ». Ce rajout de « d » permet d’avoir une lettre « d » séparée de 5 ou 6 lettres à chaque fois.
« Entendre bourdonner » fait penser aux acouphènes. Ce terme semble être apparu en 1883.
En anglais, ce symptôme se nomme « tinnitus » vient du latin « tinnire » qui signifie « tinter ». Le mot « tinnitus » semble exister depuis 1683.
Est-ce qu’Henri Boudet a voulu reproduire le bruit de l’acouphène en positionnant ces lettres « d » de manière aussi régulière ?
« Acouphène » vient du grec « akouein » qui signifie « entendre » et « phainesthai » qui signifie « paraître ».
Il décompose le mot « iruzki sartzea » par les mots anglais suivants :
- « to hear (hir) » qui signifie « entendre »
- « to huzz (heuzz) » qui signifie « bourdonner»
- « sky (skaï) » qui signifie « air »
- « sart » qui signifie « terrain cultivé »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « Coucher du soleil » est absent des mots « soleil » et « coucher ». Le mot « coucher » se traduit en basque par «Etzalia, luzatzea, lôtzea, oheatzea, iachitzea, gachitzea, lurreratzea ahoz-behera, sabelen gaïnian etzatea ».
Le mot « sartzea » signifie « enfiler, enfoncer, engranger, entrée, entrer, entreprendre, faufiler, fourrer, immiscer, impliquer, inculper, inculquer, , jalonner, mêler, obérer, rempocher, renfermer, renfoncer »
A proximité du mot « coucher », nous ne relevons pas de mots qui pourraient donner un sens particulier « coteau, côtelette, côte, côté, cothurne, côter, cotillon, coti, cotir, cotisation, cotiser, cotissure, coton, cotonnier, côtoyer, cotte de mailles, cou, couard, couchant, couche, couchette, coucheur, couci-couci, coucou, coude, coudée, coude-pied, coudoyer, coudraie, coudre, coudrier, couenne, coulage, coulamment, coulant, couler, couleur, couleuvre, couleuvrine, coulisse, couloir, coulpe, coup ».
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « soleil » qui signifie « l’astre du jour » qui se dit en basque « iruzkia, iduzkia, iguzkia, ekhia ».
A proximité du mot « soleil », nous relevons les mots « soi, soie, soierie, soif, soigner, soigneusement, soigneux, soin, soir, sol, solaire, soldate, soldatesque, solde, solder, sole, solécisme, solennel ».
Pour le « crépuscule » nous avons les traductions suivantes :
- « crépuscule » qui signifie « clarté qui précède et suit le soleil » se dit en basque « Oztarghia »
- « crépuscule du matin » se dit en basque « Goïztabarra »
- « crépuscule du soir » se dit en basque « Ilhunabarra »
Les mots qui utilisent « sartzea » dans leur traductions basques sont les suivants :
- « enfiler » qui signifie « passer un fil par un trou, traverser, s’enferrer » se dit en basque « Orratzian arria sartzea »
- « enfoncer » qui signifie « mettre, aller, pousser au fond » se dit en basque « Barnatzea, sartzea, cilatzea »
- « engranger » qui signifie « mettre en grange » se dit en basque « bordan sartzea »
- « entrée » qui signifie « lieu par où l’on entre » se dit en basque « entrada, sartzea »
- « entrée d’un pont, d’une rue » se dit en basque « sartzea »
- « entrer » qui signifie « passer du dehors au-dedans » se dit en basque « sartzea »
- « se mêler » se dit en basque « sartzea »
- « s’introduire » se dit en basque « sartzea »
- « s’introduire, s’immiscer » se dit en basque « sartzea »
- « immiscer » qui signifie « prendre possession, s’ingérer » se dit en basque « sartzea »
- « impliquer » qui signifie « comprendre, envelopper » se dit en basque « lopetzea, sartzea »
- « inculper » qui signifie « accuser d’une faute » se dit en basque « obendatzea, oghendatzea, gaïzkizatzea, deügarozatzea, akusatzea, gaïnaghitzea, saltzea »
- « inculquer » qui signifie « graver dans l’esprit » se dit en basque « izpirituan sartzea »
- « jalonner » qui signifie « planter des jalons de distance en distance » se dit en basque « distantciatic distantciarat agac sartzea, distantcia batetic distantcia baterat hagac sartzea »
- « coucher de lune » se dit en basque « ilharghi sartzea »
- « s’entremettre » se dit en basque « sartzea, arartekotzea, bitartetzea, artetzea »
- « obérer » qui signifie « endetter » se dit en basque « zorretan sartzea »
- « rempocher » qui signifie « remettre dans la poche » se dit en basque « Berriz béré sakolan sartzea, ematea, ezartzea »
- « renfermer » qui signifie « enfermer, mettre dedans » se dit en basque « cerratzea, sartzea, barneat ezartzea, zerratzea »
- « comprendre (y joindre) » se dit en basque sartzea ; ezartzea, ematea »
- « renfoncer » qui signifie « enfoncer de nouveau » se dit en basque « berriz sartzea, barnatzea »
Selon le traducteur basque en ligne « iruzki » se signifie « frauduleusement », « sartzea » signifie « accès ».
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « to hear » signifie « entendre, écouter, apprendre, entendre dire »
- « Heir » signifie « héritier, celui qui hérite d’une propriété »
- « hare » signifie « lièvre, petit quadrupède timide, herbivore »
- « to hare » signifie « courir ça et là, s’agiter ; exciter»
- « to err » signifie « errer, aller ça et là ; s’égarer, se tromper»
- « eyre » signifie « cour des juges ambulants, gruerie »
- « The chief justice in eyre » signifie « le grand maitre des eaux et forêts, le président de la cour des juges ambulants »
- « hair » signifie « cheveux, chevelure »
- « hair-bell » signifie « jacinthe »
- « ere » signifie « auparavant, avant que, plutôt que »
- « air » signifie « vent léger, air d’une chanson ; air d’une personne, contenance ou maintien, air ou apparence »
- « to air » signifie « aérer, exposer à l’air ; faire sécher devant le feu »
- « to huzz » signifie « bourdonner »
- « to huzza » signifie « accueillir par des cris d’acclamation, pousser des cris d’acclamation »
- « sky » signifie « ciel, orbe azuré et diaphane qui enveloppe notre globe, air, atmosphère, climat, firmament »
- « the starry sky » signifie « la voute étoilée »
- « mackerel-sky » signifie « ciel rayé »
- « mackerel » signifie « maquereau, poisson de mer »
- « quail » signifie « caille »
- « to quail » signifie « reculer, se baisser, s’humilier, languir »
- « sart » signifie « terrain défriché »
« to huzz » peut se lire « two years (deux années) » ou « two eyes (deux yeux) » ou « to loose » ou « to lose » ou « Toulouse ».
« to hate » peut se lire « to height (peser) » ou « two eight (deux 8, 2-8 ou 8-8)»
- « to loose » signifie « le délier, défaire, lâcher, desserrer, délivrer de, mettre à la voile, démarrer, se séparer de »
- « loose » signifie « délié, détaché, libre, lascif, vague, diffus, relâché, sans liaison »
- « loose » signifie « liberté, émancipation »
- « to lose » signifie « perdre, ne pas gagner, être privé de, ou faire la perte de, n’avoir plus en sa possession, laisser égarer, laisser échapper, ruiner, ne pas employer, dépenser, follement »
- « to lose » signifie « perdre, ne pas gagner, échouer »
- « fast and loose » signifie « incertain, changeant, trompeur »
- « fast » signifie « jeûne, abstinence, ferme, fermement, vite, promptement, fréquemment »
- « flasque » se traduit en anglais par « lax, slack, not tight intense, loose, fiabby, self, effeminate, indolente, lank, weak, feeble, languid »
- « Il veut être riche marchand ou pauvre poulailler » se traduit en anglais par « he will win the horse or lose the saddle (il gagnera un cheval ou perdre une selle »)
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « heuse » se traduit en anglais par « the lower box of a pump (le boitier inférieur d’une pompe) »
- « grecque » se traduit en anglais par « (mar.) sky-sail, sky-scraper,(book-b.) back-saw »
- « bleu du ciel » se traduit en anglais par « sky-blue »
- « olympe » se traduit en anglais par « olympus, sky »
- « cacatois » se traduit en anglais par « (mar) sky-seraper »
- « ciel » se traduit en anglais par « the sky, paradise or heaven, the influence of the stars, the air, the atmosphere, the weather, the climate, a canopy, the country »
- « ciel étoilé » se traduit en anglais par « a star-light sky »
- « éclarcie » se traduit en anglais par « (mar.) a clear spot in a cloudy sky »
- « firmament » se traduit en anglais par « the firmament, the region of the air, the sky or heavens »
- « papillons » se traduit en anglais par « (mar.) sky-serapers »
- « se pommeler » se traduit en anglais par « to dapple, Le ciel s’est pommelé en un moment, the sky is dappled over in a moment »
- « caille » se traduit en anglais par « quail, a bird of passage »
- « cailler, se cailler » se traduit en anglais par « to curdle (as milk), to coagulate (as blood) »
- « hâter » se traduit en anglais par « hasten, to press, to urge, to drive forward, to puch on, to precipitate, accelerate, to forward »
- « se hâter » se traduit en anglais par « to haste, to hasten, to be in haste, to make haste »
- « athée» se traduit en anglais par « an atheist, one who disbelieves the existence of a God »
- « athée» se traduit en anglais par « atheist, atheiscal, impious »
- « spinozism» signifie « spinozisme, doctrine de l’athée matérialiste Spinosa »
- « doigter » se traduit en anglais par « method of fingering »
- « doigter » se traduit en anglais par « (mus.) to finger a musical instrument, to park the manner of fingering »
- « marc» se traduit en anglais par « mark, eight ounces »
- « huit » se traduit en anglais par « eight»
- « stature » se traduit en anglais par « stature, size, height»
- « acropole » se traduit en anglais par « acropolis, citadel on a height»
- « cime » se traduit en anglais par « the top, the height, the summit »
- « comble » se traduit en anglais par « the top, the summit, the eight, the roof, the timber-work of a roof, over measure
- « élévation » se traduit en anglais par « elevation, the act of raising or lifting up, exaltation, prefermed, dignity, a rising ground, a height, a hill, a mountain, elevation of the host « at mass) »
- « éminence » se traduit en anglais par « eminence, eminency, height, elevation, supreme degree, a hillock, a rising ground, eminence, a title of honour »
- « exhaussement » se traduit en anglais par « (arch.) height»
- « faite » se traduit en anglais par « top, summit, height pinnacle »
- « hauteur » se traduit en anglais par « height »
- « sommet » se traduit en anglais par « summit, top, height »
- « taille » se traduit en anglais par « cut, cutting, shape, height or size »
- « héberge » se traduit en anglais par « (obs.) height of a building raised against a wall »
- « période » se traduit en anglais par « summit, atmost, height »
- « sart » se traduit en anglais par « sea-weed » littéralement « herbe de la mer » qui signifie « algue »
- « sartis » se traduit en anglais par « shrouds of a gallery »
« heuse » ou « houseau » signifie « guêtre lacée servant à protéger la jambe contre la pluie et la boue » ou « jambière de cuir utilisée en équitation militaire », vient du gemanique « hosa ».
« scaille » est une tuile en ardoise. Ce terme est utilisée dans les Ardennes belges . Il porte ce nom car c’est une déformation du mot « écaille » car les tuiles en ardoises ressemblent à des écailles ». On peut faire un rapprochement supplémentaire avec la mascotte des Ardennes, c’est-à-dire « Le sanglier des Ardennes ».
Le sart et le varech sont les deux espèces d’algues que l’on identifie comme des algues dites échouées. De manière plus générale, on leur donne la même appellation de « goémon ».
Le « sartis » est un cordage servant à haler les filets de pêche. On le nomme aussi « bastin ». La définition donnée pour « bastin » est « cordage en sparterie pouvant flotter ». La sparterie est la manufacture d’objet à partir de sparte (plante servant pour le tressage et la fabrication de nattes et de cordage) et par dérivation par toute autre fibre végétale.
« shrouds of a gallery » doit certainement se comprendre comme « un filet (de pêche) d’une embarcation ». Si on traduit mot à mot : « shrounds » signifie « linceul » et « gallery » signifie « gallerie ». « Une gallerie de linceuls » ? On pourrait nommer cela « une catacombe » !
Le cannabis a été utilisé de tout temps. Mais est-ce que le terme « weed » lui était associé au 19e siècle ?
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « heam » signifie « arrière-faix »
- « heap » signifie « tas, amas, monceau, fouille »
- « to heap » signifie « amonceler, entasser, accumuler »
- « hussy » signifie « une femme de mauvaise vie, coquine »
- « hustings » signifie « conseil, salle d’assemblée »
- « huswife» signifie « ménagère, friponne, coquine, dame »
- « hutch » signifie « huche, coffre à la farine, loge pour les lapins »
- « hostess » signifie « hôtesse, hôtelière »
- « hosting » signifie « rencontre, choc »
- « to hustle » signifie « remuer ensemble, bousculer »
- « hostel » signifie « hôtellerie, auberge »
- « to host » signifie « en venir aux mains, attaquer »
- « host » signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré »
- « hostler» signifie « valet ou garçon d’écurie dans une auberge »
- « hostry » signifie « écurie, auberge»
- « houp, hoopoo » signifie « huppe, puput»
- « to hoop » signifie « cercler, mettre des cercles »
- « to hoop, to whoop » signifie « pousser des cris, huer, hurler »
- « to house » signifie « loger, recevoir chez soi, mettre à couvert, serrer »
- « skirt » signifie « basque, pan, la partie flottante ou tombante d’un vêtement, bord, limite, marge, lisière, diaphragme »
- « scottish skirt » signifie « une jupe écossaise »
- « to skirt » signifie « border, couvrir d’une bordure, passer le long des bords »
- « sarracine » signifie « sarras, blé d’Afrique »
- « sarrasin » signifie « (fort.) sarrasine, herse»
- « sarse » signifie « sas, tamis, tissu de crin »
- « to sarse » signifie « tamiser »
- « sasse » signifie « écluse »
- « satan » signifie « satan, chef des démons, diable »
- « satanic, satanical » signifie « satanique, infernal, diabolique »
- « sarrasin » se traduit en anglais par « buck-wheat (blé sarrasin) »
- « sarrasine » se traduit en anglais pas « portcullis, (bot.) heart-wort »
- « sas » se traduit en anglais par « sieve, chamber between the locks of a canal »
- « sasse » se traduit en anglais par « (mar.) a scoop »
- « sasser » se traduit en anglais par « to sift, to examine, to scoop »
Le millepertuis est une plante à fleurs qui signifie « mille trous ».
« portcullis » vient de « porte coulissante ». Elle désigne la herse comme la herse à l’entrée des châteaux.
« La herse sarrasine » possède une signification particulière en héraldique. Il existe deux types de « herse » en héraldique : la herse sarrasine (en anglais « portcullis ») qui correspond à la herse de défense d’une fortification et la herse de labour (en anglais « harrow ») qui correspond à la herse pour retourner la terre.
Voici un exemple d’armoirie avec une herse sarrasine (à gauche) et une herse de labour (à droite)

Et pour le sarrasin nous avons plusieurs définitions :
- La céréale « le sarrasin » aussi appelé « le blé noir » que l’on nomme « buck-wheat » en anglais
- « Le sarrasin » qui était utilisé pour nommer les musulmans lors des croisades
- « Le sarrasin » qui est une roche calcaire
Nous voyons un jeu de mots entre « sarrasin » et « sarrasine » qui débouche sur « weed / wheat » soit « la mauvaise herbe / le blé », « buck » que l’on retrouve pour nommer le mâle des certaines espèces animales et le sarrasin.
Henry Boudet décompose le mot « iruzki sartzea » par les mots anglais suivants :
- « to hear (hir) » qui signifie « entendre »
- « to huzz (heuzz) » qui signifie « bourdonner»
- « sky (skaï) » qui signifie « air »
- « sart » qui signifie « terrain cultivé »
Si on prend mot par mot :
- « iruzki » que l’on décompose en « ir » + « uz » + « zki »
- « ir » est associé à « to hear (hir) / entendre »
- « uz » est associé à « to huzz (heuzz) / bourdonner »
- « zki » est associé à « sky (skai), air »
Le « z » est doublé pour être présent à la fois sur « uz » et sur « zki ».
Il est à noter que pour « le lever du soleil », il n’avait pas associé le son « ir » de « iruzki » à un mot anglais mais pour « le coucher du soleil », il l’associe bien avec le mot anglais « hear (hir) / entendre ». Pourquoi cette différence de traitement du mot « iruzki » que l’on retrouve dans les deux groupes nominaux ?! On est bien sur une explication « entendre bourdonner dans l’air » dans les deux, lever et coucher du soleil.
Est-ce pour décomposer les deux expressions en 4 sons anglais chacune ? Nous n’aurions eu que 5 sons s’il avait utilisé le « ir » de « iruzki » pour « le lever du soleil » et seulement 3 sons s’il ne l’avait pas utilisé pour « le coucher du soleil ». La seule explication qui saute aux yeux serait cette volonté d’avoir une décomposition en 4 mots anglais pour les deux expressions.
- « sartzea » que l’on décompose en « sart » + « zea »
- « sart » est associé à « sart / terrain cultivé »
- « zea » n’est pas repris dans la décomposition
Il nous dit que « le lever du soleil » possède le sens « celui qui est fatigué, déteste d’entendre bourdonner dans l’air ».
Il nous dit que « le coucher du soleil » possède le sens « le cultivateur arrivé au soir, déteste d’entendre bourdonner dans l’air ».
Le cultivateur travaille du lever au coucher du soleil. Il est donc fatigué au coucher du soleil.
Nous reposons la question : qui travaille donc la nuit du coucher au lever du soleil pour être fatigué au lever du soleil ? Qui travaille la nuit ? Le Diable ? Un mineur ? Une prostituée ? plouf-plouf !
Le cultivateur et qui d’autre seraient agacés par le bruit du bourdonnement ?
En bon français, on aurait plutôt dit « déteste entendre » à la place de « déteste d’entendre » !
On constate une volonté de rajouter un « d » dans une phrase qui en contient déjà beaucoup : « déteste d’entendre bourdonner dans l’air ». Ce rajout de « d » permet d’avoir une lettre « d » séparée de 5 ou 6 lettres à chaque fois.
On constate que les mots anglais ont des homophones français
- « to hear (hir) / « ire / la colère »
- « to huzz (heuzz) » / « heuse, housseau / une guêtre »
- « sky (skaï) » / « scaille / une tuile en ardoise en forme d’écaille»
- « sart » / « sart, algue, herbe de la mer »
Nous pouvons réaliser des associations classiques comme nous l’avons fait jusqu’à présent :
- « to hear (hir) » / « ire, la colère »
- « to huzz (heuzz) » / « hussy, une femme de mauvaise vie »
- « sky (skaï) » / « skirt, une basque», « scottish skirt, une jupe écossaise », « skein, un écheveau »
- « sart » / « sart, algue, herbe de la mer / sartis, cordage, filet de pêche »
Comme pour « lever du soleil », « coucher du soleil » ouvre la porte à trop de possibilités. On peut utiliser n’importe quel mot pour faire dire tout et n’importe quoi, tout et son contraire.
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :









Liens
Les mois basques : https://fr.wiktionary.org/wiki/hil#eu
Mois d’octobre : https://fr.wiktionary.org/wiki/urri#eu
Mois de Novembre : https://fr.wiktionary.org/wiki/azaro#eu
Mois de Décembre : https://fr.wiktionary.org/wiki/abendu#eu
Eguski : https://fr.wikipedia.org/wiki/Eguzki
Tombereau : https://www.cnrtl.fr/definition/tombereau
Toorie : https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/toorie
Tourie : https://www.cnrtl.fr/definition/tourie
Ahuri : https://www.cnrtl.fr/definition/ahurie//1
Mimosa pudica : https://en.wikipedia.org/wiki/Mimosa_pudica
Périphrase : https://www.cnrtl.fr/definition/p%C3%A9riphrase
Sensible : https://www.cnrtl.fr/definition/sensible
Heuse : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/heuse/39857
Houseau : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/houseau/40531
Acouphène : https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A9_0149
Histoire de l’acouphène : https://www.coopacou.com/acouphene/definir-acouphene/histoire
Cacatois : https://www.cnrtl.fr/definition/cacatois
Basque : https://www.cnrtl.fr/definition/basque
Echevin : https://www.cnrtl.fr/definition/%C3%A9chevin
Echeveau : https://www.cnrtl.fr/definition/%C3%A9cheveau
Evangile selon Saint-Marc, chapitre 8 : https://www.aelf.org/bible/Mc/8
Ire : https://www.cnrtl.fr/definition/ire
Géomon (sart) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Go%C3%A9mon
Milleperthuis : https://fr.wikipedia.org/wiki/Millepertuis
Portcullis : https://fr.wiktionary.org/wiki/portcullis
Herse sarrasine : https://fr.wiktionary.org/wiki/herse_sarrasine
Herse de labour : https://fr.wiktionary.org/wiki/herse_de_labour#fr
Sarrasin (céréale) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Sarrasin_commun
Sarrasin (roche) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Sarrasin



