La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 121

Partie analysée : Page 121 – Première paragraphe :

Henri Boudet va passer en revue tous les mois de l’année en basque. Pour rappel, en fin de page précédente, il avait décrit le mois de janvier comme étant un mois il était impossible de passer la herse pour bêcher les terres. En préambule, il nous avait dit que les mois en basque exprimaient les productions du sol et aux travaux essentiels des basques. Nous voyons ici, dès le mois de Février, une bien étrange affirmation indiquant que le mois de Février est le mois de dégel des côtes du Pont-Euxin, ce qui permettait aux marins de mettre les voiles.
Henri Boudet nous dit que le mois de janvier se dit « Otsaïla » en basque et il le décompose par les mots anglais suivants :
- « hot » qui signifie « chaud »
- « to sail (séle) » qui signifie « mettre à la voile »
Dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, le mois « Février » signifie « deuxième mois de l’année » et il se dit en basque « Otxaïla, otsaïl ».
Selon wikipédia, le dixième mois de l’année équivalent au mois d’octobre possède plusieurs noms et aussi plusieurs significations :
- « otsail » qui signifie « le mois du loup » qui vient du mot « otso » qui signifie « loup, ivrogne »
- « zezeil » qui signifie « le mois du taureau »
- « barantaila »
La région du Pont est la région Sud-est au bord de la mer noire, nommée Pont-Euxin dans l’Antiquité. Le terme « Pont-Euxin » vient du grec « euxeinos pontos » qui signifie « mer amicale ». Les bords de cette région est composée d’une chaine montagneuse qui se nomme Chaîne Pontique et surnommée « les Alpes pontiques ». Cette bordure de mer est en forme d’arc de cercle. Wikipédia fait référence à la côte Chilienne qui est aussi en arc de cercle. On relève la grande île de Wellington dans cette partie du Chili. Mais dans l’hémisphère sud, le mois de février est le plein été. La débâcle des glaces ne peut pas se faire à cette époque de l’année. Les relevés météos de la ville actuelle de Trabzon en Turquie qui se trouve dans la région du Pont montrent que le mois le plus froid de l’année est le mois de février avec environ 5 degrès et le plus chaud le mois d’Août avec 27 degrés. Difficile de croire que l’eau de la mer noire puisse geler à cette température ! Et le mois de février étant le mois le plus froid de l’année, difficile de croire qu’un réchauffement intervient à ce moment de l’année. Nous sommes en plus sur l’activité des basques dont principalement les activités en lien avec la terre. Cette région de la mer noire est très loin du Pays Basque !
Rien ne va !
- Pas la bonne région
- Pas la bonne population
- Pas la bonne température
- Pas la bonne activité
« Otsaïl » qui signifie le mois de « Février » signifie littéralement le « mois (hil) du loup (otso) ». On peut voir que le mot « hil » qui signifie « le mois » en Basque est un homophone du mot « hill » en anglais qui signifie « la butte, la colline, le tas de terre ». C’est peut-être dans ce sens qu’Henri Boudet peut entendre le travail de la terre dans les mois basques. Une vague de froid envahit le France en décembre 1879. Il y a des températures négatives sur toute les France. Il fait près de -30 C à Paris, 36 cm de neige sont relevés et la Seine gèle. La débâcle des glaces se produit en janvier 1880. Il faut voir les photos dans les liens du site météo des villes des années 1879 et 1880. Le début de l’année 1881 voit aussi son lot de gelées. Les hivers des années suivantes proposent des températures plus clémentes.
Après recherches, nous sommes tombés sur un livre « Des changements dans le climat de la France » de Jean-Joseph Nicolas Fuster de 1845 où il faut référence au livre « Ex ponto » d’Ovide où il affirme que la région à gauche du Pont-euxin connait un climat rude où les gelées pourraient gelée la mer entière. Dans « Curiosités bibliographiques », en 1846, Ludovic Lalanne démonte complètement l’interprétation de Fuster des textes anciens pour en décliner des règles sur les périodes de grands froids et de grandes chaleurs en France.
Monsieur Fuster avance les références suivantes des auteurs grecs anciens concernant le froid voire les gelées du Pont-Euxin (Mer noire) :
- Ovide (Publius Ovidius Naso) – Les pontiques (Ex pontus)
- Live 4 – Lettre 9 à Graecinus : Pont-Euxin sur plusieurs arpents est sous les glaces
- Livre 4 – Lettre 10 à Albinovanus : Les effets du Danube qui se jette dans le Pont-Euxin
- Commentaire de la lettre 9 : le dictateur avait 24 licteurs tandis que le consul n’en avait que 12.
- Florus (Publius Annius Florus) – Épitome Abrégé de l’histoire de romaine (de Romulus à Auguste) – Livre 4 ,12 – Guerre contre les nations étrangères (La version le plus ancienne de son Épitome est nommée Codex Bembetgensis. Ce serait un résumé de l’epitome de Tite-Live avec lequel il a pris quelques libertés et des reprises des œuvres de Virgile.)
- Pline le jeune – Panégeryque de Trajan – Paragraphe 12
Ovide fut banni de Rome, on ne sait trop pour quelle raison. Le terme exact est « relégation » et non « bannissement », mais nous allons utiliser le mot « banni » pour simplifier la compréhension de la situation d’Ovide. Il fut banni dans la ville de Tomis sur les bords du Pont-Euxin, actuel Mer Noire) où il y vécu 12 années. Son éloignement de Rome et les conditions climatiques et la détresse voire la dépression qu’il vit lors de cet exile sont les principales thématiques de ces lettres qu’il va écrire. Elles seront nommées « les pontiques ».
Nous nous posons tout de même la question sur la « qualité » des calendriers de l’époque par rapport aux saisons. La révolution de la terre autour du soleil prend environ 365 jours et un quart de jour. Ce quart de jour a toujours posé soucis lors de l’établissement des différents calendriers à travers l’histoire. Ce n’est qu’avec le calendrier Grégorien qu’un jour supplémentaire (366e jour) a été rajouter une année sur quatre, ainsi qu’une année tous les 400 ans. Sans l’ajout de ce jour, les calendriers ne seraient plus en phase avec les saisons… au bout de quelques dizaines d’années.
Ce n’est qu’au 16e siècle que le calendrier grégorien a été mis en œuvre. Au passage du calendrier Julien au calendrier grégorien un décalage de date de 11 jours a été réalisé (du 10 mars au 21 mars). Comme certains pays ont mis en œuvre le calendrier grégorien à une date ultérieure au 10 mars, nous avons des évènements qui ont eu lieu à des dates qui n’ont pas existées dans le calendrier (du 11 au 20 mars).
Ce petit rappel est à prendre en compte dans la compréhension que nous avons des dates dans les calendriers et dans les saisons. Nous avons toujours des dates transformées « équivalent calendrier grégorien » qui ne sont pas les dates utilisées aux différentes époques de l’Histoire.
Donc, ces fameuses débâcle (fonte) des glaces du mois du mois de février étaient peut-être vues comme telles à l’époque mais qu’elles furent opérées à un autre moment de l’année. Sur la véracité de l’existence de gelés sur la Pont-Euxin (Mer Noire), le nombre d’auteurs anciens cités par Fuster nous laisse perplexe. Il y a-t-il eu réellement des gelées sur la mer noire au début de notre ère ? Cela reste un mystère.
La référence qu’Henri Boudet fait à « mettre la voile » est en rapport à « Thubal » qui est considéré l’ancêtre des Basques et qui arriva en Hispanie avant les celtes car il utilisa des bateaux pour traverser la méditerranée alors que les Celtes passèrent par les voies terrestres. Nous pensons qu’il fait référence à cette migration en bateaux. Mais nous n’avons pas de justifications à avancer pour le mois de Février.
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « hot » signifie « chaud, brûlant, ardent, échaudé, véhément »
- « hut » signifie « hutte, cabane, cahute »
- « host» signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré »
- « to host» signifie « en venir aux mains, attaquer »
- « heat » signifie « chaleur, chaud, feu, fougue, ardeur, vivacité, véhémence, course, carrière»
- « to heat » signifie « chauffer, échauffer, enflammer »
- « to eat (ite) » signifie « manger, dévorer, consommer, corroder, ronger »
- « hilt » signifie « la poignée d’une épée, manche »
- « to hit » signifie « frapper, donner un coup à ; toucher, atteindre, rencontrer »
- « to hit » signifie « toucher ; se choquer, s’entrechoquer, réussir, porter »
- « dorsel, dorser » signifie « panier, hotte »
- « hod » signifie « oiseau, instrument pour porter le mortier, hotte »
- « sail » signifie « voile, toile disposée pour recevoir le vent et donner de l’impulsion au vaisseau, vaisseau»
- « to sail » signifie « naviguer sur, voguer sur ; voler à travers, faire voile, mettre à la voile, nager, passer légèrement sur »
- « to ciel » signifie « plafonner, lambrisser »
- « to seel » signifie « ciller, fermer les yeux ; (mar.) pencher d’un côté»
- « seel, seeling » signifie « le roulis d’un vaisseau »
- « seely» signifie « (peu usité) heureux, sot, simple »
- « sailer » signifie « voilier, vaisseau à voiles »
- « sailing » signifie « la navigation, l’art de naviguer, l marche d’un vaisseau, aire »
- « sailor » signifie « marin, marinier, matelot, navigateur »
- « sailyard » signifie «(mar.) vergue, pièce de bois longue et ronde en travers du mât pour soutenir la voile »
- « zeal » signifie « zéle, affection ardente, ardeur »
- « zealless » signifie « sans zèle »
- « zealot » signifie « zélateur, personne transportée de zèle »
- « zealous » signifie « zélé, plein de zèle »
- « zealously » signifie « avec zèle, avec ardeur »
- « zealousness » signifie « ardeur du zélateur »
- « seal» signifie « sceau, grand cachet à usage du gouvernement ; cachet, petit sceau qui sert à cacheter les lettres, veau marin »
- « to seal » signifie « sceller, appliquer le sceau de l’Etat sur un écrit ; sceller, ratifier, confirmer, cacheter, apposer le cachet sur une lettre »
- « to sell » signifie « vendre, céder pour un prix, débiter, trafiquer, commercer, faire du commerce »
- « sell» signifie « (mar.) seuillet de sabord »
- « seller » signifie « vendeur, marchand, débitant »
- « seminal » signifie « séminal, qui a rapport à la semence »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « hotte» se traduit en anglais par « sorserl, dosser, pannier or basket, to be carriers on the shoulders »
- « hôte» se traduit en anglais par « host, one who entertains another in his table : a guest, one who is entertaines at the house of another : an innkeeper, a landlord »
- « sel » se traduit en anglais par « salt, poignancy, wit, humour »
- « selle» se traduit en anglais par « a saddle, a stool »
- « sellier»se traduit en anglais par « saddler »
- « ciel» se traduit en anglais par « the sky ; paradise or heaven ; the influence of the stars ; the air, the atmosphere ; the weather ; the climate , a conype, the country »
- « la rosée du ciel » se traduit en anglais par «the dew »
- « cil» se traduit en anglais par « the eye-lash »
- « ciller » se traduit en anglais par « to twinkle (the eyelids), to wink, (vet.) to seel »
- « œil » se traduit en anglais par « an eye »
- « affection » se traduit en anglais par « affection, love, zeal, devotion : a desire of, a passion for »
- « chaleur » se traduit en anglais par « heat, warmth, hot weather ; ardour of temper, vehemence, vicacity, zeal, eagerness, earnest passion»
- « empressement » se traduit en anglais par « eagerness, earnestness, care, zeal keenness of desire, ardour ; haste, hurry
- « froid » se traduit en anglais par « cold, gelid, frigis ; chill, shivering ; wasting passion, zeal or ardous ; indeferent, unconcerned, not animated ; coy, not affectionate or friendly »
- « froideur » se traduit en anglais par « coldness, want of heat unconcern, indifference, want of affection ; coyness, resere ; negligence, want of seal or animation »
- « ferveur » se traduit en anglais par « fervour, warm zeal, ardour, earnestness »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « hostie » se traduit en anglais par « a host, a victim, the host, the consecrated wafer »
- « hôtel » se traduit en anglais par « an hotel, a nobleman’s house, a palace, a inn, a house for entertaining strangers and travelers, a lodging house »
- « hôtelier, hôtelière » se traduit en anglais par « a innkeeper ; he or she who keeps an hotel »
- « hôtellerie » se traduit en anglais par «a inn, a house for entertaining travellers and strangers »
- « hôtesse » se traduit en anglais par « hostess, the mistress oa an inn, a landlady : a woman who entertains guests »
- « hostel » signifie « hôtellerie, auberge »
- « hostess » signifie « hôtesse, hôtelière »
- « hosting » signifie « rencontre, choc »
- « hostler» signifie « valet ou garçon d’écurie dans une auberge »
- « hostry » signifie « écurie, auberge»
- « houp, hoopoo » signifie « huppe, puput»
- « to hoop » signifie « cercler, mettre des cercles »
- « to hoop, to whoop » signifie « pousser des cris, huer, hurler »
- « to house » signifie « loger, recevoir chez soi, mettre à couvert, serrer » « divin» qui signifie
« hot » peut indiquer la notion de chaleur. Si on fait du ping-pong dans les sonorités entre l’anglais et le français, on peut comprendre « hot » comme « hotte (la hotte du père Noël » ou « hôte » comme « un hôte qui nous accueille chez lui ». Un « hôte » se dit en anglais « host » qu’Henri Boudet avait utilisé pour mentionner un hôtel, une auberge, un garçon d’auberge », mais « host » signifie aussi « hostie, le pain consacré lors des messes catholiques ». LE verbe « to host » signifie « attaquer, en venir aux mains ».
« to seal » peut signifier « sceller, frapper d’un sceau ». « seal » peut signifier « un veau marin ou un phoque ». « phoque » peut faire penser à « fuck » en anglais qui signifie « baiser, niquer ». Si on fait ici aussi du ping-pong dans les sonorités entre l’anglais et le français, on peut comprendre « seal » en « cil ». Mais la phonétique donnée par Henri Boudet est « (séle) » et non « (sile) ». Cela a son importance. Donc, il faut regarder du côté des mots français « sel » qui signifie « le sel marin ou l’humour », « selle » que l’on utilise pour monter sur les équidés. Elle se dit « a saddle » en anglais. Comme on le sait déjà « un sellier, un artisan qui fabrique des selles » se dit « saddler » en anglais, comme notre ami Percy. On peut comprendre « saddler » à la français et on pourrait le comprendre comme « encore plus triste (sadder) » ou « un adapte du sadisme ».
Tout est possible !
Entre ce qui est possible et ce qu’Henri Boudet a voulu dire…
La mer noire

La région du Pont sur la rive sud-est du Pont-Euxin (Mer noire)

Chaine Pontique / Alpes Pontiques

Le Pont-Euxin, le pays des Argonautes

Extrait de « Des changements dans le climat de France » de Fuster, 1845 :

Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :



Partie analysée : Page 121 – Deuxième paragraphe :

Henri Boudet continue avec le mois de « mars » qui se dit « martchoa » en basque. Il nous dit que les pluies continuelles de mars changent forcément les terrains en marécages. Why not ?!
Il décompose le mot « martchoa » par les mots anglais suivants :
- « marsh » qui signifie « marais, un lieu marécageux »
- « to owe (ô) » qui signifie « devoir »
Dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre nous avons la traduction suivante :
- « Mars » dont la définition est « troisième mois de l’année » se traduit en basque par « Martchoa, ephailx »
Selon wikipédia, le dixième mois de l’année équivalent au mois de mars possède plusieurs noms et aussi plusieurs significations :
- « martxo » qui vient du latin « martius »
- « epail » qui signifie « le mois de la taille »
- « marti » qui vient du latin « martius »
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « marsh » signifie « un marais, un lieu marécageux »
- « to march » signifie « faire de la marche, faire avancer, marcher, être en marche »
- « to owe » signifie « devoir, être débiteur de, être obligé de »
- « huff» signifie « emportement, mouvement soudain de colère, un orgueilleux, un vaniteux »
- « roe» signifie « chevrette, daine, femelle du daim, œufs de poissons »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « marche » se traduit en anglais par « the margin of a book »
- « althea » se traduit en anglais par « (a shrub) althea, marsh-mallow »
- « ides » se traduit en anglais par « the 15th of march, may, july and october and the 13th of the other months »
- « flaque » se traduit en anglais par « a little marsh, a swamp, a plash, a morass »
- « colin-tampon » se traduit en anglais par « a swiss march, (fam) s’en moquer qomme de colin-tampon, to care not a fig. »
- « mars» se traduit en anglais par « Mars, (chem.) iron »
- « Giboulées de mars» se traduit en anglais par « April showers »
- « marche» se traduit en anglais par « march, journey, progress, step of a staircase, a step, a move at chess, a march in music, borders, confines »
- « marché» se traduit en anglais par « a market, a bargain »
- « marcher » se traduit en anglais par « to march, to walk, to go, walk, gait, step »
- « palus » se traduit en anglais par « a marsh»
- « marais » se traduit en anglais par « marsh, fen, bog »
- « marais salant » se traduit en anglais par « a salt-marsh »
- « marécage » se traduit en anglais par « a marsh, a bog, a swamp »
- « eau » qui se traduit en anglais par « water, rain, a river, a pond, a lake, the sea, sweat, urine, teas, an artificial liquor, the juice (of some fruits), the gloss or lastre (or some stuffs), the lustre (of a diamond) »
- « eaux-et-forêts » qui se traduit en anglais par « eyre, the jurisdiction over rivers and forests »
- « œuf » se traduit en anglais par « an egg »
- « œufs de poissons » se traduit en anglais par « hard roe of a fish »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « flasque » se traduit en anglais par « a flask, a powder-horn, a check, lax, slack, not tight or tense, loose, fiably, seft, effeminator, indolent, lank, weak, feeble, languid »
- « marie-graillon » se traduit en anglais par « (pop) a slut »
- « marier » se traduit en anglais par « to marry, to match, to join, to unite »
- « marin » se traduit en anglais par « marine »
- « marine » se traduit en anglais par « navigation, navy, seafaring man »
- « ovolo » signifie « ove, échine, quart de rond »
- « salope » se traduit en anglais par « dirty, slovenly, a dirty person »
- « saloperie » se traduit en anglais par « nastiness, sluttishness »
- « oindre » se traduit en anglais par « to anoint »
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

Partie analysée : Page 121 – Troisième paragraphe :

Henri Boudet continue avec le mois de « avril » qui se dit « aphirila » en basque. Il nous dit que les céréales présentent bientôt l’image de l’épi. Généralement, les maïs sont semés à partir de mi-mars et ils sont récoltés au mois d’octobre.
Il décompose le mot « aphirila » par les mots anglais suivants :
- « to ape » qui signifie « présenter l’image»
- « ear (ir) » qui signifie « épi de maïs»
- « to will (ouill) » qui signifie « désirer »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « avril » qui signifie « quatrième mois » se dit en basque « aphirilla, jorrail ». A proximité du mot « avril », nous relevons les mots « avocat, avoine, avortement, avorter, avouer, axe ».
Selon wikipédia, le dixième mois de l’année équivalent au mois d’avril possède plusieurs noms et aussi plusieurs significations :
- « apiril » qui vient du latin « aprilis »
- « jorrail » qui signifie « le mois du sarclage »
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « ape » signifie « singe, imitateur »
- « to ape » signifie « singer, contrefaire, imiter»
- « tape » signifie « un ruban de fil, passement »
- « ear » signifie « oreille, un épi de blé, (art.)anse (d’une bombe), (mil.) talon (d’un ceinturon), oreillon (de la garde du sabre) »
- « to ear » signifie « monter en épi, labourer, cultiver »
- « Heir » signifie « héritier, celui qui hérite d’une propriété »
- « hare » signifie « lièvre, petit quadrupède timide, herbivore »
- « to hare » signifie « courir çà et là, s’agiter ; exciter »
- « to err » signifie « errer, aller çà et là ; s’égarer, se tromper»
- « eyre » signifie « cour des juges ambulants, gruerie »
- « The chief justice in eyre » signifie « le grand maitre des eaux et forêts, le président de la cour des juges ambulants »
- « hair » signifie « cheveux, chevelure »
- « hair-bell » signifie « jacinthe »
- « ere » signifie « auparavant, avant que, plutôt que »
- « air » signifie « vent léger, air d’une chanson ; air d’une personne, contenance ou maintien, air ou apparence »
- « to air » signifie « aérer, exposer à l’air ; faire sécher devant le feu »
- « mouse-ear » signifie « (bot) oreille de souris »
- « to will » signifie « vouloir, souhaiter, désirer, commander, ordonner, léguer par testament»
- « will » signifie « volonté, désir, inclinaison, discrétion, choix, détermination, testament, signe du futur »
- « wile» signifie « fraude, tromperie, fourberie, ruse, stratagème »
- « wheel» signifie « roue, machine circulaire tournant sur un essieu ou axe, révolution »
- « to wheel» signifie « donner un mouvement de rotation, faire tourner, rouler, tourner sur des roues, tourner sur son axe, tourner, faire volte-face »
- « to heal » signifie « guérir, remédier à, apaiser, se guérir, se cicatriser »
- « heel » signifie « talon »
- « to heel » signifie « danser, pencher d’un côté, mettre des talons, armer un coq, (mar) mettre un vaisseau à la bande pour le radouber ».
- « hill » signifie « colline, éminence, monticule »
- « ill » signifie « méchant, malade, mal, malheur, misère, difficilement »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « oreille» se traduit en anglais par « the ear »
- « épi» se traduit en anglais par « an ear or spike (of corn), les blés sont en épi, the corn is in ear »
- « épier» se traduit en anglais par « to ear, to shoot into ear, le blé commence à épier, sheat begins to ear »
- « to dog’s-ear » signifie « faire des cornes aux feuillez d’un livre »
- « piloselle » se traduit en anglais par « (bot.) mouse-ear »
- « jew’s-ear » signifie « oreille de judas »
- « oreillon » se traduit en anglais par « (milit.) ear (of a sabreguard), (harness) bead-knot (of a bridle) »
- « orillon » se traduit en anglais par « small ear, handle »
- « talon » se traduit en anglais par « (smith) foot (of an anvil), (mar) heel (of the keel), sole (of the rudder), (milit.) ear (of a sword belt) tang (of a musket breech) »
- « mornifle » se traduit en anglais par « (pop) a box on the ear »
- « ile» qui se traduit en anglais par « island »
- « ilex » qui se traduit en anglais par « ilex, the scarlet oak (le chêne écarlate) »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « hilding » signifie « une personne méprisable»
- « to tap » signifie « taper, donner une tape, percer un tonneau, mettre un tonneau en perce, faire une ponction »
- « taper » signifie « cierge, bougie »
- « taper » signifie « conique, pyramidal »
- « to taper » signifie « diminuer, terminer en pointe »
Le premier constat est que les définitions données par Henri Boudet ne correspondent pas à celle du dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler. Généralement, Henri Boudet, ne nous donne pas le premier sens des mots mais les traductions qu’il donne sont bien celles du dictionnaire. Mais là pour la première fois, elles ne correspondent pas.
Selon Henri Boudet, les traductions sont les suivantes :
- « to ape » qui signifie « présenter l’image»
- « ear (ir) » qui signifie « épi de maïs»
- « to will (ouill) » qui signifie « désirer»
Dans le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, les traductions sont les suivantes :
- « to ape » signifie « singer, contrefaire, imiter»
- « ear » signifie « oreille, un épi de blé, (art.)anse (d’une bombe), (mil.) talon (d’un ceinturon), oreillon (de la garde du sabre) »
- « to will » signifie « vouloir, souhaiter, désirer, commander, ordonner, léguer par testament »
Nous n’avons pas trouvé dans le dictionnaire les définitions données par Henri Boudet, même pour la traduction d’un autre mot qui n’a pas forcément de rapport avec le mot anglais.
Nous avons essayé de chercher des mots autour du « blé » et nous avons trouvé les mots suivants :
- « awn » signifie « barbe, filet de l’épi »
- « corn» signifie « blé, grain, cor, durillon au pied »
- « to corn » signifie « saler, saupoudrer, réduire en grains »
- « wheat» signifie « froment, blé »
- « maize» signifie « maïs, blé de Turquie »
- « blé» se traduit en anglais par « wheat, corn in general »
- « maïs » se traduit en anglais par « maize, Indian or Turkey corn »
Nous remarquons que le mot « maize » qui signifie « maïs, blé de Turquie » a pour homophone « maze » qui signifie « labyrinthe, perplexité, lieu dont l’issu est difficile à trouver, embarras, confusion, incertitude ». Nous retrouvons « le labyrinthe » de Dédale avec le Minotaure et « la confusion » pour la confusion des langages dans l’épisode de Babel.
Comment pouvons-nous comprendre, le « présenter l’image » qui nous ai donné par Henri Boudet ?
Heu… Joker !
A la rigueur, on peut dire que Jésus Christ représente l’image de Dieu, il est même le fils et l’incarnation de Dieu car Dieu dans toute chose et dans tout être. Mais ici, nous sommes plus dans l’action de présenter une image dans le sens « on nous montre une image ».
Faut-il le comprendre comme la notion de « présentation » dans la religion catholique ? Aujourd’hui, la fête religieuse de la présentation a laissé place à la fête désacralisée de la Chandeleur. La présentation comme la Chandeleur sont célébrées 40 jours après Noël. La présentation est la présentation du Seigneur au Temple, c’est la célébration de la rencontre entre l’ange de l’Alliance (Jésus Christ) et l’attente d’Israël (représenté par le personnage de Siméon). Siméon salue en Jésus la lumière qui éclaire les nations.
Mouais, nous ne sommes pas très avancés avec cela !
Dans le dictionnaire de Percy Sadler, le « blé » est traduit en anglais par « wheat, corn », le « maïs » qui est aussi dénommé « blé turc » est traduit en « maize ».
Pourquoi cette confusion entre l’épi de maïs et l’épi de blé ?
Visuellement, ils ne se ressemblent pas du tout !
L’épi de maïs est à gauche et l’épi de blé est à droite.

Faut-il trouver une interprétation religieuse catholique dans cet « épi de maïs / épi de blé » ?
Comme nous le verrons dans les pages qui suivent, dans le chapitre 12 de l’évangile selon Saint-Jean, Jésus-Christ est comparé à un grain de blé qui doit tomber en terre et mourir afin que l’épi de maïs puisse prendre vie, croire et devenir un épi de blé. En clair, de sa mort naitra l’espérance et la foi dans des milliers, voire des millions de cœurs. Dans ce cas, Henri Boudet aurait utilisé le terme présent dans le dictionnaire de Percy Sadler, soit « l’épi de blé » mais là il utilise le terme « l’épi de maïs ». Quel jeu de mots faut-il trouver ? La Pacques catholique, c’est-à-dire la mort et la résurrection du Christ est fin Avril, nous sommes bien sur le mois d‘avril. On aurait pu penser qu’il y aurait pu avoir un jeu de mot entre le mois de « mai » et la céréale « le maïs ». Mais il est difficile de trouver un lien. Nous n’en trouvons pas.
En l’état, nous n’arrivons pas à établir de liens entre les trois mots.
La mécanique d’interprétation semble avoir changée.
Pour le dernier mot « to will », de nombreux homophones sont possibles.
Le mot « will » me fait penser aux rencontres sportives anglo-saxones qui se nomment les « goodwill games », en français « les jeux de bonnes volontés ».
Faut-il interpréter « will » comme « la volonté », voir même « God will », soit « la volonté de Dieu » ?
C’est extrêmement tiré par les cheveux mais, pourrions-nous avancer l’interprétation suivante :
- Interpréter « to ape » / « présenter l’image» comme « la présentation du Seigneur au Temple » ?
- Interpréter « ear (ir) » / « épi de maïs» comme « Pâques, la mort et la résurrection de Jésus-Christ » ?
- Interpréter « to will (ouill) » / « désirer » comme « la volonté de Dieu » ?
Comme nous l’avons vu dans les pages précédentes, dans le Coran, Jésus Christ est reconnu comme un prophète mais il n’est pas reconnu comme fils de Dieu et sa résurrection est contestée. D’après le Coran, ce serait un autre homme dont Dieu lui donna l’apparence de Jésus qui fut crucifié à la place de Jésus. Dans ce cas, « to ape / présenter l’image », « to err / tromper », « wile / tromperie, fourberie, ruse » prendrait du sens, et elle prendrait encore plus de sens si nous la rapprochons de la première interprétation sur la mort et la résurrection du Christ et la volonté de Dieu.
Henri Boudet aurait-il eu connaissance d’informations allant dans ce sens ?!
La confusion entre « épi de blé » et « épi de maïs » présente dans le dictionnaire de Percy Sadler et pointée du doigt par Henri Boudet renfonce l’idée d’une confusion ou de substitution d’un élément par un autre alors qu’intrinsèquement ces deux éléments ne se ressemblent pas. Cela laisse songeur. Ce n’est qu’une interprétation tirée par les cheveux mais cela laisse tout de même songeur.
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :


Partie analysée : Page 121 – Quatrième paragraphe :

Henri Boudet continue avec le mois de « avril » qui se dit « Maiyazta » en basque. Il nous dit qu’aux épis souhaités viennent d’adjoindre, en mai, les brillantes fleurs des champs.
Il décompose le mot « Maiyazta » par les mots anglais suivants :
- « to may (mé) » qui signifie « cueillir des fleurs»
- « to add » qui signifie « ajouter »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « mai » qui signifie « cinquième mois » se dit en basque « maiyatza, maïhatza, mayatza ».
Selon wikipédia, le dixième mois de l’année équivalent au mois de mai possède plusieurs noms et aussi plusieurs significations :
- « maiatz »
- « lorail » qui signifie « le mois des fleurs »
- « orril » qui signifie « le mois des feuilles »
- « hostaro » qui signifie « le temps des feuilles »
A proximité du mot « mai », nous relevons les mots « mahométisme, maigre, maigreur, maigrir, maille, maillet, maïs, maison, maitre, maitresse ». La présence des mots « maïs » et « mahométisme » nous renvoie au mois d’Avril où nous avions rencontré ces deux notions. Le mot « maigre » apparait de manière récurrente depuis le début du livre. La définition du mot « maille » qui est « anneau de tissu » nous éclaire sont sa présence dans le livre. Nous n’avions pas compris jusqu’ici que la « maille » est un « anneau », en d’autres termes « un cercle ». Sa présence devient claire maintenant !
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « may » signifie « mai, cinquième mois de l’année, le printemps de la vie »
- « may » signifie « pouvoir »
- « to may » signifie « cueillir des fleurs au mois de mai»
- « may-be » signifie « peut-être »
- « maybug » signifie « hanneton, insecte volant »
- « may-bush » signifie « aubépine»
- « mayday » signifie « premier jour de mai »
- « M.D. » signifie « medecin Doctor, Docteur en médecine »
- « May-flower » signifie « fleur du mois de mai »
- « maygames » signifie « divertissements du premier jour de mai »
- « maying » signifie « l’action de cueillir des fleurs le premier jour du mois de Mai »
- « maylyli » signifie « muguette »
- « maypole » signifie « arbre orné de ruban qu’on plante le premier mai pour danser autour »
- « might » signifie « prétérit de May, pouvoir »
- « might » signifie « pouvoir, puissance, force »
- « mighty » signifie « puissant, robuste, impétueux, violent, considérable, fort de corps, doué d’une grande intelligence »
- « to add » signifie « ajouter, additionner »
- « ad » ou « advertissement » signifie « annonce, avertissement, avis », aujourd’hui on dirait « publicité »
- « toward » signifie « vers, dans la direction de, envers, à l’égard de, près de environ, docile, complaisant, porté à apprendre, apte »
- « to twaddle » signifie « débiter des lieux communs »
- « march winds and April showers bring forth May flower» signifie « les vents de mars et les giboulets d’avril font venir les fleurs de mai »
Les fleurs des champs du mois de mai font penser au « May Flower », au navire Britannique qui arriva sur les côtes nord-américaines qui est cité comme étant le premier bateau de migrant ayant colonisé l’Amérique du nord. L’histoire dit que 5 personnes à bord du bateau qui débarquèrent en Amérique du nord étaient des dissidents religieux qui voulaient exercer librement leur religions sans être réprimés, on les a appelé les « Pilgrim fathers » ou « Pères pèlerins ». Le signal « Mayday » est un signal de détresse en bateau mais son usage n’est établi que depuis 1923. Il existe l’expression « Dieu tout puissant », soit en anglais « God almighty ».
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « ides » se traduit en anglais par « Ides : the 15th march, May, July and October, and the 13th of the other months »
- « mi » se traduit en anglais par « half, mid. When joined to the names of months it renders them feminine, la mi-mai, the middle of May ; but when coupled with other words they retain their gender, except minuit, midnight, which is masc., and mi-carême, midlent which is fem. It is often used adverbially. A mi-chemin, half-way »
- « mi » se traduit en anglais par « (mus.) the note E »
- « mie» se traduit en anglais par « crumb of bread (miette de pain) »
- « ma mie» se traduit en anglais par « my dear »
- « mai » se traduit en anglais par « May, Maypole »
- « maie» se traduit en anglais par « kneading-trough (le pétrin) »
Le commentaire pour le mot « mi » attire notre attention. « Mi » quand un précède un mois, transforme le mois qui est masculin en féminin, il en est de même pour « le carême / la mi-carême », « le chemin / à mi-chemin ». L’exception est « nuit » qui est féminin qui devient « minuit / midnight » qui est masculin. Ce commentaire est bien du genre à retenir l’attention d’Henri Boudet et elle doit aussi retenir la nôtre.
Le « maie » était un coffre en bois sur pied dans lequel on pétrissait le pain et parfois on le conservait. Le « maie » est un pétrin ou une huche à pain.
La « maie » désignait aussi un pressoir en bois ou en fonte destinée à recevoir le raison.
Le/la « maie » fait la synthèse du pain et du raisin, soit le corps du Christ et le sang du Christ.
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « mahométisme » se traduit en anglais par « Mahometism, the religion of the Mahometans »
- « Maidan» se traduit en anglais par « Market place en the Levant »
- « Maigre » se traduit en anglais par « Meagre, lean »
- « Maiden» signifie « une fille, une vierge, instrument de supplice avec lequel on décapitait les criminels en écosse »
- « Maize» signifie « Maïs, blé de Turquie »
Cette fois-ci, faudrait-il interpréter « to add » au pied de la lettre ? Nous n’y croyons pas trop mais on ne sait jamais.
« Maie » qui est à la fois le pétrin pour fabriquer « le pain » et le pressoir à raisin pour fabriquer « le vin ». Ces deux notions qui peuvent se cumuler pour symboliser le corps et le sang du Christ.
« La mie » que l’on peut identifier comme une partie du pain et aussi comme une compagne aimée. Faut-il aussi cumuler les notions de pain et de mie comme étant le Christ et la compagne du Christ ?
Les interprétations à connotation salace semblent laisser la place à un autre type d’interprétation, une interprétation de Jésus et de sa vie. Cela paraît étrange.
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :


Partie analysée : Page 121 – Cinquième paragraphe :

Henri Boudet continue avec le mois de « juin » qui se dit « Erearoa » en basque. Il nous dit qu’au mois de Juin, il faut s’agiter pour passer la herse dans les champs.
Il décompose le mot « Erearoa » par les mots anglais suivants :
- « to hare (hére) » qui signifie « s’agiter»
- « to harrow » qui signifie « passer la herse »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « juin » signifie « sixième mois de l’année » se dit en basque « eréaroa, garagarilla, vaghilla ». A proximité du mot « juin », nous relevons les mots « juc (lieu pour jucher), jucher, juchoir, juda, judaïque, judaïser, judaïsme, juif, jumeau/jumelle ».
Selon wikipédia, le dixième mois de l’année équivalent au mois de juin possède plusieurs noms et aussi plusieurs significations :
- « ekain » qui signifie « le mois du soleil au zénith », vient de « eki » qui signifie « soleil » et « gain » qui signifie « sommet, zénith »
- « bagil » qui signifie « le mois du hêtre », vient de « pago (hêtre) » + « hil (hila, mois) »
- « ereiaro » qui signifie « le mois des semences », vient de « erein » qui signifie « semer » et « -aro, suffice d’azaro » qui signifie « temps des semences »
- « garagarril » qui signifie « mois (de la moisson) de l’orge »
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « hare » signifie « lièvre, petit quadrupède timide, herbivore »
- « to hare » signifie « courir ça et là, s’agiter ; exciter»
- « tear » signifie « larme, goutte d’eau qui sort de l’œil, goutte, déchirure»
- « to tear » signifie « déchirer, arracher, mettre en pièces»
- « to err » signifie « errer, aller ça et là ; s’égarer, se tromper»
- « Heir » signifie « héritier, celui qui hérite d’une propriété »
- « eyre » signifie « cour des juges ambulants, gruerie »
- « The chief justice in eyre » signifie « le grand maitre des eaux et forêts, le président de la cour des juges ambulants »
- « hair » signifie « cheveux, chevelure »
- « hair-bell » signifie « jacinthe »
- « ere » signifie « auparavant, avant que, plutôt que »
- « air » signifie « vent léger, air d’une chanson ; air d’une personne, contenance ou maintien, air ou apparence »
- « to air » signifie « aérer, exposer à l’air ; faire sécher devant le feu »
- « harrow » signifie « herse, instrument de labourage pour briser les mottes de terre dans un champ »
- « to harrow » signifie « herser, passer la herse sur un champ, déchirer, troubler »
- « to-morrow » signifie « demain »
- « rest-harrow » signifie « (bot.) arête-bœuf, burgane »
- « arow » signifie « en ligne, sur le même rang »
- « arrow » signifie « flèche »
- « arrow-root » signifie « agutiquepa »
- « row » signifie « rang, rangée, file »
- « row » signifie « tumulte, vacarme, tintamarre, bruit »
- « to row » signifie « ramer, faire avancer à la force des rames, s’entendre comme des larrons ou des compères »
- « rho » signifie « rho, 17e lettre de l’alphabet grec »
- « rawhead » signifie « un spectre hideux ; loup-garou ; épouvantail »
- « arrowhead » signifie « pointe de flèche »
- « rod » signifie « verge, baguette, tringle, mesure de seize pied et demi en anglais » (Le mot d’origine est « Nimrod »)
- « rode (preterit de ride) » signifie « Monter à cheval »
- « roe » signifie « chevrette, daine, femelle du daim ; œufs de poisson »
Le site internet Rhymezone.com propose le mot « tarot » comme homophone au mot « to harrow »et « tomorrow ».
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « tarot» qui se traduit en anglais par « sort of bassoon »
- « taroté » qui se traduit en anglais par « checkered on the back »
- « tarots» qui se traduit en anglais par « checkered cards »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « tavern » signifie « auberge, hôtel, café »
- « tavern-keeper » signifie « aubergiste, la maître d’un hôtel, d’un café »
- « taverner » signifie « aubergiste »
Dans les mots que nous avons trouvés, il existe un nombre très important de possibilités. Tout est possible. On pourrait faire dire tout et son contraire aux mots identifiés. Nous relevons néanmoins le mot « tears » qui correspond « aux pleurs » et le verbe « to tear » qui signifie « déchirer, mettre en pièces ». Dans la Bible, les personnages déchirent leurs vêtements quand ils apprennent le décès d’une personne proche. Déchirer ses vêtements est un signe de seuil et les pleurs un signe de tristesse. Nous relevons aussi la présence des mots « tavern, taverner / auberge, hotel, aubergiste » en regard des mots « tear, to tear ».
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :


Partie analysée : Page 121 – Sixième paragraphe :

Henri Boudet continue avec le mois de « juillet » qui se dit « Uztaïla » en basque. Il nous dit qu’au mois de Juillet, il faut différer les grandes réunions, les assemblées, dans doute à cause de la chaleur.
Il décompose le mot « Uztaïla » par les mots anglais suivants :
- « to hustle » qui signifie « remuer ensemble»
- « to while (houaïle) » qui signifie « différer »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « juillet » signifie « septème mois de l’année » se dit en basque « Uztaïla, garilla ». A proximité du mot « juin », nous relevons les mots « juc (lieu pour jucher), jucher, juchoir, juda, judaïque, judaïser, judaïsme, juif, jumeau/jumelle ».
Selon wikipédia, le dixième mois de l’année équivalent au mois de juilet possède plusieurs noms et aussi plusieurs significations :
- « uztail » qui signifie « le mois des moissons »
- « garil » qui signifie « le mois (de la moisson) du blé »
- « uzta » qui signifie « récolte »
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « to hustle » signifie « remuer ensemble, bousculer »
- « hostel » signifie « hôtellerie, auberge »
- « to host » signifie « en venir aux mains, attaquer »
- « host » signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré »
- « while » signifie « temps, espace de temps »
- « to while » signifie « tarder, différer, s’amuser, trainer »
- « to heal » signifie « guérir, remédier à, apaiser, se guérir, se cicatriser »
- « heel » signifie « talon »
- «he’ll » contraction de « he will » signifie « il fera »
- « hell» signifie « enfer, lieu de supplice des damnés »
- «to heel » signifie « danser, pencher d’un côté, mettre des talons, armer un coq, (mar) mettre un vaisseau à la bande pour le radouber ».
- « hill » signifie « colline, éminence, monticule »
- « ill » signifie « méchant, malade, mal, malheur, misère, difficilement »
- « wile » signifie « fraude, tromperie, fourberie, ruse, stratagème »
- « will » signifie « volonté, désir, inclinaison, discrétion, choix, détermination, testament, signe du futur »
- « to will » signifie « vouloir, souhaiter, désirer, commander, ordonner, léguer par testament»
- « to twill » signifie « tisser, croiser »
- « twill » signifie « étoffe croisée et satinée »
- « wheel» signifie « roue, machine circulaire tournant sur un essieu ou un axe, révolution, supplice de la roue »
- « to wheel » signifie « donner un mouvement de rotation, faire tourner, rouler, tourner sur des roues, tourner sur son axe, tourner, faire volte-face »
- « wheeler » signifie « faiseur de roues, limonier»
- « wheely » signifie « rond, circulaire»
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « ouaille » se traduit en anglais par « sheep-flock (troupeau de mouton) »
La phonétique du mot « while » en « houaïle » fait tout de suite pense aux « ouailles » c’est-à-dire les paroissiens fidèles ou le mouton qui suit le troupeau et aveuglément son pasteur.
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « hussy » signifie « une femme de mauvaise vie, coquine »
- « hustings » signifie « conseil, salle d’assemblée »
- « huswife» signifie « ménagère, friponne, coquine, dame »
- « hutch » signifie « huche, coffre à la farine, loge pour les lapins »
- « to huzz » signifie « bourdonner »
- « to huzza » signifie « accueillir par des cris d’acclamation, pousser des cris d’acclamation »
- « hostess » signifie « hôtesse, hôtelière »
- « hosting » signifie « rencontre, choc »
- « hostler» signifie « valet ou garçon d’écurie dans une auberge »
- « hostry » signifie « écurie, auberge»
- « houp, hoopoo » signifie « huppe, puput»
- « to hoop » signifie « cercler, mettre des cercles »
- « to hoop, to whoop » signifie « pousser des cris, huer, hurler »
- « to house » signifie « loger, recevoir chez soi, mettre à couvert, serrer »
Avec ces deux mots « hustle » et « while » nous retrouvons les thématiques et les sonorités que nous rencontrons depuis de début du livre. Pour rappel « an hustler » possède plusieurs sens parmi lesquels les plus communs sont « un arnaqueur, une arnaqueuse, une prostituée, un trompeur, un dupeur, quelqu’un qui trompe autrui ». « hustle » débouche sur les mots phonétiquement proches comme « host », « hostel » qui ont pour signification « hôtel, hôtelier, aubergiste » et aussi « la pain consacré, l’hostie » qui font référence à la page 282 du dictionnaire de Percy Sadler où nous avons les mots « host, hostel, hostler, hot, hound, houndree, houp, hour, houri, house » qu’Henri Boudet utilise dans ses jeux phonétiques. Avec le mot « while » nous retrouvons toutes les déclinaisons habituelles comme « wheel » qui donne les mots « roues, cercle ». C’est toute la difficulté de ces jeux de mots où parfois comme ici, la phonétique n’est pas respectée. Nous avons aussi « he ‘ll, he will », « hell (enfer ») », « will (vouloir, léguer un testament) », « wile (tromperie, fourberie, ruse) ».
Nous avons une double notion de tromperie. L’ensemble des mots connexes semblent se diriger vers un homme d’église qui tromperait ses ouailles et qui mériterait l’enfer. Nous trouvons les notions de « juchoir à poules » ou « filles de joies » pour ne pas dire « des bordels » et « des prostituées ». Cet homme d’église fréquentait-il ce type d’établissement et ce type de population ?
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :


Partie analysée : Page 121 – Septième paragraphe :

Henri Boudet continue avec le mois de « août » qui se dit « Agorilla » en basque. Il nous dit qu’au mois d’Août, les ruisseaux cessent de couler.
Il décompose le mot « Agorilla » par les mots anglais suivants :
- « ago » qui signifie « passé»
- « to rill » qui signifie « couler, ruisseler »
Dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, nous ne trouvons pas de mois d’Août. Cela est bien étrange ?! Nous trouvons le mot « garilla » pour le mois de « juillet ». Il y a de toute évidence une erreur dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre. Le mois d’août est absent du dictionnaire et le nom de ce mois en basque (gorilla) est rattaché au mois de juillet. Les mots « ago » et « to rill » sont pour la première fois utilisés par Henri Boudet !
Selon wikipédia, le dixième mois de l’année équivalent au mois d’Août possède plusieurs noms et aussi plusieurs significations :
- « abuztu » qui vinet du latin « augustus »
- « agorril » qui signifie « mois sec »
- « dagonil » qui signifie « mois du plus haut de l’été », vient de « uda (été) », « goien (le plus haut) » et « hil (mois) ».
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « ago » signifie « passé »
- « echo » signifie « écho, répétition d’un son »
- « to echo » signifie « résonner, retentir, renvoyer le son »
- « gawd » signifie « des bagatelles »
- « gawn » signifie « barrique »
- « slang » signifie « langue vulgaire injurieux, argot »
- « cant » signifie « argot, jargon particulier des filous, langage mystique des faux-dévots, hypocrisie »
- « rill » signifie « ruisseau, un petit courant d’eau »
- « to rill » signifie « ruisseler, couler »
- « runnel » signifie « petit ruisseau »
- « runner » signifie « coureur, celui qui est léger à la course, messager, rejeton, une des pierres d’un moulin »
- « rung » signifie « prétérit de to ring, sonner »
- « to drill » signifie « vriller, percer avec une vrille, remettre, retarder, discipliner, faire faire l’exercice à »
- « drill » signifie « foret, instrument pour percer, un babouin, un gros singe »
- « drill » signifie « sorte de coutil (toile de chanvre, tissé croisé, fortement serré) »
- « tower hill » signifie « colline de la tour »
- « tower mill, smock-hill » signifie « (méc) moulin à vent hollandais »
- « babel, the babel tower » signifie « Babel, la tour de Babel, confusion»
- « tower » signifie « tour, forteresse, citadelle »
- « to tower » signifie « s’élever comme une tour, voler fort haut, dominer, planer au-dessus de »
- « hill » signifie « colline, éminence, monticule»
- « heel » signifie « talon, roulis (marine) »
- « to heel » signifie « danser, pencher d’un côté, mettre des talons, armer un coq»
- « to heel » signifie « mettre un vaisseau à la bande pour le radoubler »
- «he’ll » contraction de « he will » signifie « il fera »
- « hell» signifie « enfer, lieu de supplice des damnés »
- « hill » signifie « colline, éminence, monticule »
- « ill » signifie « méchant, malade, mal, malheur, misère, difficilement »
- « wile » signifie « fraude, tromperie, fourberie, ruse, stratagème »
- « will » signifie « volonté, désir, inclinaison, discrétion, choix, détermination, testament, signe du futur »
- « to will » signifie « vouloir, souhaiter, désirer, commander, ordonner, léguer par testament»
- « to twill » signifie « tisser, croiser »
- « twill » signifie « étoffe croisée et satinée »
- « wheel» signifie « roue, machine circulaire tournant sur un essieu ou un axe, révolution, supplice de la roue »
- « to wheel » signifie « donner un mouvement de rotation, faire tourner, rouler, tourner sur des roues, tourner sur son axe, tourner, faire volte-face »
- « wheeler » signifie « faiseur de roues, limonier»
- « wheely » signifie « rond, circulaire»
- « bullock » signifie « bouvillon, jeune taureau »
- « hyads, hyades » signifie « Hyades, groupe d’étoiles dans la constellation du taureau »
- « pléiades, pleiads » signifie « (ast.) Pléiades, groupe d’étoiles dans le signe du Taureau »
- « Urus » signifie « Urus, taureau sauvage de Lithuanie »
Nous aurions pensé qu’un grand nombre de mot aurait utilisé le mot « ago » dans leur définition ou traduction. Cela n’est pas le cas du tout. Le mot « ago » n’est quasiment pas utilisé.
Il existe le mot « aglow » absent du dictionnaire de Percy Sadler qui signifie « rayonnant, illuminé ».
De même le mot « ego » est absent du dictionnaire.
« to rill » fait penser au mot français « toril », endroit où sont parqués les taureaux avant de rentrer dans l’arène. Comme dans le tableau des pages 18 à 21, nous retrouvons « braou, jeune taureau », il n’est pas impossible que le mot « taureau » soit à retenir.
Le mot « toril » est absent du dictionnaire de Persy Sadler. Faudrait-il interpréter les « taureaux parqués » comme un ensemble d’étoile de la constellation du Taureau ? C’est pour cette raison que nous avons retenus les mots « pléiades » et « Hyades ».
Les Hyades sont les nymphes des pluies dans la mythologie grecque. Leur nom a été utilisé pour nommer un groupe d’étoiles dans la constellation du taureau.
Hyades, les nymphes des pluies pour le mois d’Août où les ruisseaux cessent de couler : cela est bien paradoxal !
Les pléiades sont les sœurs des Hyades dans la mythologie grecque. Leur nom a été donné à un amas d’étoile de la constellation du Taureau.
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « il, ils » se traduit en anglais par « he, it, they »
- « île » se traduit en anglais par « island »
- « égal, égale, égaux » se traduit en anglais par « equal, alike in mature, quantityt or quality, adequate : like, ressembling : even, level, uniform, not variable : indifférent »
- « égal, égale » se traduit en anglais par « equal, match, fellow, peer »
- « argo » se traduit en anglais par « the ship Argo of the argonauts »
- « argot » se traduit en anglais par « slang, gibberish : the end of a dead branch »
- « hie » se traduit en anglais par « paver’s beetle, a commander, a rammer, a monkey to drive piles »
- « hiement » se traduit en anglais par « (arch) the rocking (of a tower or steeple) : grating or creeking » soit « le balancement ‘dune tour ou d’un clocher) : grinçant »
- « un tour » se traduit en anglais par « turn, turning, compass, revolution, circumference, excursion, turner’s lathe, trick, a manner of speaking or writing, a turning box in a nunnery »
- « une tour » se traduit en anglais par « a tower, a steeple, a rock ou castle at chess»
- « forteresse » se traduit en anglais par « fortress, a fort, a castle, a tower, a stroughold »
- « accastiller » se traduit en anglais par « (mar.) to ornament with a castle or tower »
La «hie » est un espèce de poteau en bois avec des anses qui permet d’enfoncer les pavés dans la terre lors du pavage de routes. La « hie » porte aussi le nom de « dame, demoiselle, sonnette, mouton ». En anglais, elle se nomme « paver ‘s beetle (coccinelle à paver) » ou « a monkey to drive piles (un singe pour enfoncer les poteaux ». C’est références à ces animaux et insectes attirent notre attention. On peut se poser la question si toutes les fois où nous avons rencontré le mot « high », il ne fallait pas faire référence à la « hie » ?
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « to riot » signifie « s’abandonner à la débauche ; exciter une sédition, une émeute, faire du bruit, commettre des violences »
- « to rip » signifie « déchirer, fendre, ouvrir, arracher, découvrir, déceler, dévoiler »
- « rip » signifie « une déchirure, une ouverture »
- « formication » se traduit en anglais par « (med.) formication, a sensation ressembling that made by the creeping of ants on the body »
- « fornication » se traduit en anglais par « fornication, the lewdness of unmarried persons, concubinage, putage, whoredom »
L’interprétation qui sort de l’ordinaire et qui me plait bien parmi toutes celles possibles est :
- « argot » pour « ago »
- « tower-mill (moulin à vent hollandais) » pour « to rill »
Ce qui nous donnerait la signification en argot de « moulin à vent ». Le dictionnaire de référence de l’argot de l’époque est celui de Lucien Rigaud. Dans ce dictionnaire « moulin à vent » signifie « le derrière » là où les vents s’échappent. Si vous voyez ce que je veux dire.
« to rill » pourrait aussi être interpréter comme « la montagne de Thor / Thor Hill ». Il existe effectivement une montagne de Thor en artique qui se nomme « Mont Thor » en français et « Mount Thor, Thor peak » en anglais. Nous ne savons pas si cette montagne avait été découverte en 1886 ni si elle portait ce nom. De plus son nom en anglais ne correspond pas à « Thor Hill ».
Il reste l’option du « toril » et des taureaux et des étoiles de la constellation du Taureau.
On peut aussi le lire « a got to hill » qui peut se traduire par « je dois aller sur la colline » ou « a go to hill » qui peut se traduire par « aller à la colline ». Dans ce cas, nous avons des actions et des directions à suivre. Il faudrait considérés ces mois comme des indication d’un chemin à suivre, comme pour le mois de février, Henri Boudet nous invite à prendre la voile pour traverser une étendue d’eau.
On peut du verbe « to echo » en comprendre le sens « retentir ». Dans ce cas, nous serions une nouvelle fois dans la notion du cercle avec le verbe « to ring » qui signifie « sonner, retentir » et le nom « ring » qui signifie « bague, anneau, cercle ».
Nous avons encore et toujours la sonorité « il » qui peut être associé à la montagne, au sommet, au monticule, à la roue, au cercle, au désir, à la ruse, à la tromperie, au legs par testament. Cette sonorité est présente depuis le début du livre.
En page 120, nous avions un « 8 », un peu perdu en bas de page.
Dans la page actuelle, la page 121, le mois d’août, le 8e mois, résonne par son absence dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre.
On peut considérer que dans les pages 120 et 121, le « 8 » est mis en avant ou en défaut. En tous les cas Henri BOUDET attire notre attention sur ce « 8 ».
Est que le mois d’Août serait le mois du doute ?
Dessin d’un joueur de hie

Dictionnaire de l’argot de Lucien Rigaud

Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

Absence du mois d’août dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre

« garilla » ou « agarilla » est la traduction commune du mois d’Août en basque.
« garilla » est donné comme traduction pour le mois de Juillet

Partie analysée : Page 121 – Huitième paragraphe :

Henri Boudet continue avec le mois de « Septembre » qui se dit « Bûruïla » en basque.
Il nous dit qu’au mois de Septembre, il faut se terrer, s’enfermer dans les cavernes affectées à l’habitation.
Il décompose le mot « Bûruïla » par les mots anglais suivants :
- « to burrow (beurro) » qui signifie « se terrer, se retirer sous terre»
- « to will (ouill) » qui signifie « vouloir, souhaiter »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « Septembre » signifie « neuvième mois de l’année » se dit en basque « Bûruïla, burrula, burula ».
A proximité du mot « septembre », nous relevons les mots « sensualité, sensuel, sensuellement, sentence, sentencier, sentencieusement, sentencieux, sentène, senteur, sentier, séparation, séparément, séparer, sept, septante ».
Septante signifie soixante-dix. Le mot septante dans le sens 70 est encore utilisé de nos jours en Belgique et en Suisse.
La septante est la traduction grecque de la Bible hébraïque.
La vulgate est la traduction latine de la Bible.
Selon wikipédia, le dixième mois de l’année équivalent au mois de Septembre possède plusieurs noms et aussi plusieurs significations :
- « irail » qui signifie « mois de la fougère », vient de « ira (fougère) » et « hil (mois) »
- « agor » qui signifie « sec, tari »
- « buril » qui signifie « mois de la tête » ou « mois de fin d’année ». Mois qui permet de passer d’une année à l’autre, « mois intercalaire » qui vient de « iragan (passer) » et « hil (mois) »
- « setemere » qui vient du latin « september »
Une nouvelle fois, Henri Boudet nous propose une définition qui n’est pas tirée du dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler.
Celle proposée par Henri Boudet est :
- « to burrow (beurro) » qui signifie « se terrer, se retirer sous terre»
Celle présente dans le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler est :
- « to burrow » signifie « terrer, se terrer comme un lapin »
Le « se retirer sous terre » comme le propose Henri Boudet fait plutôt penser à quelqu’un qui retourne au royaume des morts, plutôt qu’à un animal du type taupe ou lapin qui irait se cacher sous terre. Et pourquoi a-t-il éludé le terrier du lapin ?
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « burrow » signifie « un trou de lapin, un terrier »
- « to burrow » signifie « terrer, se terrer comme un lapin »
- « borough » signifie « bourg»
- « to borrow » signifie « emprunter»
- « cony-burrow » signifie « le trou d’un lapin, clapier, gite »
- « thirdborough » signifie « (inusité) un commissaire de police»
- « office » signifie « office, charge, place, fonction, service, formule de prières, bureau »
- « bureau » signifie « bureau, un secrétaire »
- « tumbrel » signifie « tombereau »
- « tumbril » signifie « sorte de panier »
- « dung-cart » signifie « tombereau, charrette à fumier »
- « to dun » signifie « ennuyer un débiteur, ennuyer »
- « dunck » signifie « stupide, bête, imbécile, ignorant »
- « dung » signifie « fumier, excrément, crotte »
- « to dung » signifie « fumer, engraisser une terre »
- « dunghill » signifie « fumier, tas de fumier »
- « dunghill, dungy » signifie « plein de fumier, vil, bas, ignoble »
- « counting-house » signifie « un bureau de négociant, comptoir »
- « desk » signifie « pupitre, bureau, lutrin »
- « agency » signifie « agence, bureau d’affaires, action, fonction »
- « payoffice » signifie « bureau où l’on paye les employés de l’Etat »
- « pipe-office » signifie « bureau de l’échiquier, enregistrement des domaines »
- « registry, registration » signifie « enregistrement, action d’enregistrer, bureau où l’on tient les registres »
- « prerogative office » signifie « bureau pour l’enregistrement et la vérification destestaments »
- « committee » signifie « comité, réunion de membres choisis pour un but quelconque, bureau »
- « fire-office » signifie « bureau d’assurance contre les incendies »
- « posthouse, post-office » signifie « bureau de poste »
- « scutoir » signifie « secrétaire, étudiole, petit bureau »
- « the finisher of the law » signifie « le bourreau »
- « deathsman » signifie « le bourreau »
- « jack-catch, jack-ketch » signifie « le bourreau »
- « hangman » signifie « bourreau »
- « lictor » signifie « licteur, huissier, bourreau »
- « torturer » signifie « bourreau, celui qui tourmente »
- « to will » signifie « vouloir, souhaiter, désirer, commander, ordonner, léguer par testament»
- « will » signifie « volonté, désir, inclinaison, discrétion, choix, détermination, testament, signe du futur »
- « wile» signifie « fraude, tromperie, fourberie, ruse, stratagème »
- « wheel» signifie « roue, machine circulaire tournant sur un essieu ou axe, révolution »
- « to wheel» signifie « donner un mouvement de rotation, faire tourner, rouler, tourner sur des roues, tourner sur son axe, tourner, faire volte-face »
- « to heal » signifie « guérir, remédier à, apaiser, se guérir, se cicatriser »
- « heel » signifie « talon »
- « to heel » signifie « danser, pencher d’un côté, mettre des talons, armer un coq, (mar) mettre un vaisseau à la bande pour le radouber ».
- « hill » signifie « colline, éminence, monticule »
- « ill » signifie « méchant, malade, mal, malheur, misère, difficilement »
Le « thirdborough » qui peut se traduire par « troisième arrondissement » est assez particulier pour qu’il soit souligné. Il peut désigner :
- un homme des forces de l’ordre qui possède le plus bas rang,
- une personne préposée à la collecte de la dîme,
- une forme de caution collective ou de punition en vertu du droit anglais entre les membres d’une dîme.
Faut-il rapprocher de « burrow » de « harrow », « a row », « brow » ?
Faut-il voir « A-row / rangée A» dans « harrow » et « B-row / rangée B » dans « burrow » ?
Faut-il lire ou trouver des coordonnées ou des lieux de rangement ou de classement ?
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « tombereau » se traduit en anglais par « tumbrel, a dungcart, a tumbrelful »
- « s’encôtir » se traduit en anglais par « (cha.) to burrow, to make a hole in the ground »
- « halot » se traduit en anglais par « rabbit-hole, a rabbit’s burrow »
- « terrier » se traduit en anglais par « a terrier, a kind of dog, terrier, e register of lands, a burrow »
- « rabouillère » se traduit en anglais par « rabbit-hole, a burrow »
- « clapier » se traduit en anglais par « cony-burrow, a warren, an enclosure for rabbits »
- « se clapir » se traduit en anglais par « to squat, to lie squat, to hide oneself in a burrow »
- « bureau » se traduit en anglais par « an office, a writing-table with drawers, a writing-desk »
- « bureau des pompes-funèbres » se traduit en anglais par « the public burial office »
- « bourreau » se traduit en anglais par « an executioner, a hangman, jack-ketch, a cruel man, a formentor
- « il » se traduit en anglais par « he, it, they »
- « ile» qui se traduit en anglais par « island »
- « ilex » qui se traduit en anglais par « ilex, the scarlet oak (le chêne écarlate) »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « boor » signifie « paysan, villageois, rustre »
- « boorish » signifie « rustique, grossier »
- « court » signifie « cour, un palais, une cour de justice, espace découvert dépendant d’une maison, les courtisans, passage, cul-de-sac »
- « to court » signifie « faire sa cour à, courtiser, rechercher en mariage, flatter, cajoler »
- « to pine »signifie « faire languir, tourmenter, déplorer, languir, dépérir, souhaiter passionnément, soupirer pour »
- « to pipe » signifie « jouer de la musette ou du chalumeau, avoir une voix criarde »
- « piper » signifie « un joueur de chalumeur, fluteur, joueur de cornemuse »
- « pipe-tree » signifie « lilas »
- « piping » signifie « faible, maladif, chaud, bouillant »
- « pommier » se traduit en anglais par « apple-tree, apple-roaster »
- « pompe » se traduit en anglais par « pump, splendour »
- « pomper » se traduit en anglais par « to pump, to work a pump »
Il est bien difficile de faire une synthèse de ce couple « to burrow » et « to will ».
En pur homophone de « burrow », nous avons « borrow / emprunter », « borough / bourg », « bureau » et « bourreau ».
Pour « will », nous avons « une tromperie », « tourner sur son axe », « un cercle ».
Et nous avons une multitudes de sens divers et variés
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :


Liens
Les mois basques : https://fr.wiktionary.org/wiki/hil#eu
Mois Février Basque : https://fr.wiktionary.org/wiki/otsail#eu
Mois Mars Basque : https://fr.wiktionary.org/wiki/martxo#eu
Mois Avril Basque : https://fr.wiktionary.org/wiki/apiril#eu
Mois Mai Basque : https://fr.wiktionary.org/wiki/maiatz#eu
Mois Juin Basque : https://fr.wiktionary.org/wiki/ekain#eu
Mois Juillet Basque : https://fr.wiktionary.org/wiki/uztail#eu
Mois Août Basque : https://fr.wiktionary.org/wiki/abuztu#eu
Mois Septembre Basque : https://fr.wiktionary.org/wiki/irail#eu
Mois Octobre Basque : https://fr.wiktionary.org/wiki/urri#eu
Le Pont (région) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Pont_(r%C3%A9gion)
Chaînes pontiques / Alpes pontiques : https://fr.wikipedia.org/wiki/Cha%C3%AEne_pontique
Relevés météo Trabzon : https://fr.weatherspark.com/y/101287/M%C3%A9t%C3%A9o-moyenne-%C3%A0-Trabzon-Turquie-tout-au-long-de-l’ann%C3%A9e
Météo des villes 1879 : https://www.meteo-villes.com/chronique/annee/1879
Météo des villes 1880 : https://www.meteo-villes.com/chronique/annee/1880
Palus : https://www.cnrtl.fr/definition/palus
Ides : https://lepetitjournal.com/rome/les-ides-de-mars-ou-la-mort-de-jules-cesar-276050
Ides : https://www.cnrtl.fr/definition/ides//2#:~:text=f%C3%A9m.-,plur.,le%20mois%20en%20deux%20parties.
Calendrier basque de Joannes Leizarraga : https://www.bilketa.eus/ark:/27020/go150190/v0006.simple.selectedTab=record
Barbelure : https://www.cnrtl.fr/definition/barbelure
Jean-Joseph Nicolas Fuster : https://www.eyrolles.com/Accueil/Auteur/joseph-jean-nicolas-fuster-184801/
Ludovic Lalanne : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ludovic_Lalanne
Ovide : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ovide
Calendrier Grégorien : https://fr.wikipedia.org/wiki/Calendrier_gr%C3%A9gorien
Passage du calendrier Julien au calendrier grégorien : https://fr.wikipedia.org/wiki/Passage_du_calendrier_julien_au_calendrier_gr%C3%A9gorien
Ovide, Les pontiques, lettre 9 : https://remacle.org/bloodwolf/poetes/Ovide/pontiques4.htm
Florus, Épitome, Livre 4 ,12 : https://remacle.org/bloodwolf/historiens/florus/livre4.htm
Pline le jeune – Panégeryque de Trajan – Paragraphe 12 : https://mediterranees.net/histoire_romaine/empereurs_2siecle/Pline/Panegyrique/Panegyrique.html#12
La présentation : https://liturgie.catholique.fr/lexique/presentation/
Bateau Mayflower : https://fr.wikipedia.org/wiki/Mayflower
Mayday : https://fr.wikipedia.org/wiki/Mayday
Notes de musique selon la langue : https://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9signation_des_notes_de_musique_suivant_la_langue
Maie : https://www.cnrtl.fr/definition/maie
Ouaille : https://www.cnrtl.fr/definition/ouaille
Hie : https://www.cnrtl.fr/definition/hie
Hyades : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hyades_(mythologie)
Hyades (astronomie) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hyades_(astronomie)
Pléiades : https://fr.wikipedia.org/wiki/Pl%C3%A9iades_(mythologie)
Pléiades (astronomie) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Pl%C3%A9iades_(astronomie)
Mont Thor : https://fr.wikipedia.org/wiki/Mont_Thor
Septante : https://fr.wikipedia.org/wiki/Septante
Vulgate : https://fr.wikipedia.org/wiki/Vulgate
Thirdborough : https://en.wiktionary.org/wiki/thirdborough



