La vraie langue celtique – Page 120

vlc p120b

La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 120

vlc p120

Partie analysée : Page 120 – Première paragraphe :

p120 image 01

Après avoir évoqué l’utilisation des armes par les basques, armes probablement utilisées pour la chasse, Henri Boudet aborde le sujet de l’agriculture et du travail de la terre par les Basques. Il en prend pour preuve le mot « hildua » qui désigne la terre que soulève la charrue en creusant le sillon. Par ce mot, il tente de prouver que le labour soigné et profond ne leur était pas inconnu. Mouais, encore de la fantaisie à la Boudet.

Il décompose le mot « hildua » par les mots anglais suivants :

  • « hill » qui signifie « éminence »
  • « due (diou) » qui signifie « convenable »

Dans la définition du mot « sillon » qui signifie « trace de charrue » qui se dit en basque « hildazka, hildoa, ikoea », nous retrouvons l’expression « terre retournée par la charrue » qui se dit en basque « hildua, zoya ». Au pluriel, il signifie « rides » et se dit en basque « Chimurrac ». Dans cette même page, nous retrouvons les mots « silence, silencieusement, silencieux, silex, sillage, sillonner, simagrée, simarre, similaire, similitude, similor, simple, simulation, simulé, simuler, simultanée, simultanément, sincère, sincèrement, sincérité, sinciput, singe, singer ».

Nous relevons les mots :

  • « silex » qui signifie « pierre à feu »
  • « sillage » qui signifie « trace du vaisseau en naviguant »
  • « simarre » sui signifie « sorte de robe longue »
  • « similor » qui signifie « mélange de cuivre et de zinc »
  • « sinciput » sui signifie sommet de la tête »

Le « sinciput » fait penser à « cinq six putes » et « le sommet de la tête » fait penser aux terme « cil, sourcil » et « huppe » que nous retrouvons depuis le début du livre.

Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :

  • « hill » signifie « colline, éminence, monticule»
  • « heel » signifie « talon, roulis (marine) »
  • « to heel » signifie « danser, pencher d’un côté, mettre des talons, armer un coq»
  • « to heel » signifie « mettre un vaisseau à la bande pour le radoubler »
  • «he’ll » contraction de « he will » signifie « il fera »
  • « hell» signifie « enfer, lieu de supplice des damnés »
  • « hull » signifie « couverture extérieure, cosse, peau, pellicule, coque de navire »
  • « to hull » signifie « flotter sans voile, sans gouvernail, mettre à sec, canonner un vaisseau dans son bois »
  • « due » signifie « dû, qu’on doit, requis, nécessaire, propre, convenable »
  • « due » signifie « (mar.) exactement, directement »
  • « due » signifie « ce qui est dû, droit, juste prétention, tribut, impôt »
  • « dew » signifie « rosée, humidité qui tombe sur la terre pendant la nuit »
  • « to dew » signifie « arroser, mouiller»
  • « drewdrop » signifie « une goutte de rosée »
  • « dew-worm » signifie « ver que l’on trouve dans la rosée »
  • « dewy » signifie « de rosée, couvert de rosée, qui ressemble à la rosée »
  • « honey-dew » signifie « (bot.) miellat »
  • « honey-dew » signifie « manne, rosée »

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :

  • « il » se traduit en anglais par « he, it, they »
  • « ile » se traduit en anglais par « island »
  • « rosée » se traduit en anglais par « dew »
  • « serein » se traduit en anglais par « the evening dew »

A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :

  • « hilding » signifie « une personne méprisable»
  • « « hillock » signifie « petite colline, petite éminence »
  • « hilly » signifie « montagneux, plein de collines»
  • « him » signifie « lui, le »
  • « heam » signifie « arrière-faix»
  • « hireling » signifie « mercenaire, âme vénale »
  • « hirling » signifie « mercenaire, vénal, servile»
  • « hirer » signifie « loueur, celui qui loue, qui prend des gages»

Nous avons un premier sens « hill / he’ll / hell / enfer » et « dew / diou / dieu » que l’on peut interpréter comme une ambivalence entre « dieu » et « l’enfer », « le diable / dieu », « le paradis / l’enfer », un homme de Dieu qui ira en enfer. Nous avons un second sens que nous avons déjà vu à maintes reprises : « une éminence / armer un coq / à la bande » et « mouiller » qui donne le sens d’un homme en érection et d’une femme qui est qui mouille, un homme et une femme sexuellement excités.

Henri Boudet continue en disant que les Basques préféraient travailler durement le sol et vivre de leurs cultures « en fermant les yeux » pour ne pas être frappés par l’éclat des métaux précieux abondant dans leur pays sur lesquels ils pouvaient par hasard tomber en hersant les champs.

Il décompose le mot « l’argent » qui se dit en basque « cilharra » en mots anglais :

  • « to seel (sil) » qui signifie « fermer les yeux »
  • « to harrow » qui signifie « herser »

Dans la définition du mot « argent » qui signifie :

  • « monnaie » qui se dit en basque « dirua, siaiyua »,
  • « métal » qui se dit en basque « ciharra, zilharra »
  • « argent vif, métal liquide » qui se dit en basque « cilharbicia, zillarbizia »

Dans cette même page, nous retrouvons les mots « arche, arche de Noé, archet, archevêque, archipel, archiprêtre, architecte, architecture, ardemment, ardent, ardeur, ardoise, ardoisier, ardoisière, arête, argenter, argenté, argenterie, argile, argileux, argument, argumentation, argumenter, aride, aridité, aristocratie, aristocratique, arithmétique, arlequin, armateur, arme, armée, armement, armer, arles, armoire, armure, armurier, arpent, arpentage, arpenter, arpenteur, arracher, arrangement, arranger, arrérages, arrestation, arrêt, arrêter »

Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :

  • « to seel » signifie « ciller, fermer les yeux ; (mar.) pencher d’un côté »
  • « seel, seeling » signifie « le roulis d’un vaisseau »
  • « seely» signifie « (peu usité) heureux, sot, simple »
  • « seal » signifie « sceau, grand cachet à usage du gouvernement ; cachet, petit sceau qui sert à cacheter les lettres, veau marin »
  • « to seal » signifie « sceller, appliquer le sceau de l’Etat sur un écrit ; sceller, ratifier, confirmer, cacheter, apposer le cachet sur une lettre »
  • « sail » signifie « voile, toile disposée pour recevoir le vent et donner de l’impulsion au vaisseau, vaisseau»
  • « docible, docile» qui signifie « docile, disciplinable, obéissant »
  • « tassel» signifie « gland de soie, ordemant en soie »
  • « tussle » signifie « lutte, contestation »
  • « sailer » signifie « voilier, vaisseau à voiles »
  • « sailing » signifie « la navigation, l’art de naviguer, l marche d’un vaisseau, aire  »
  • « sailor » signifie « marin, marinier, matelot, navigateur »
  • « sailyard » signifie « (mar.) vergue, pièce de bois longue et ronde en travers du mât pour soutenir la voile »
  • « zeal » signifie « zéle, affection ardente, ardeur »
  • « zealless » signifie « sans zèle »
  • « zealot » signifie « zélateur, personne transportée de zèle »
  • « zealous » signifie « zélé, plein de zèle »
  • « zealously » signifie « avec zèle, avec ardeur »
  • « zealousness » signifie « ardeur du zélateur »
  • « to sail » signifie « naviguer sur, voguer sur ; voler à travers, faire voile, mettre à la voile, nager, passer légèrement sur »
  • « to ciel » signifie « plafonner, lambrisser »
  • « harrow » signifie « herse, instrument de labourage pour briser les mottes de terre dans un champ »
  • « to harrow » signifie « herser, passer la herse sur un champ, déchirer, troubler »
  • « to-morrow » signifie « demain »
  • « rest-harrow » signifie « (bot.) arête-bœuf, burgane »
  • « arow » signifie « en ligne, sur le même rang »
  • « arrow » signifie « flèche »
  • « arrow-root » signifie « agutiquepa »
  • « row » signifie « rang, rangée, file »
  • « row » signifie « tumulte, vacarme, tintamarre, bruit »
  • « to row » signifie « ramer, faire avancer à la force des rames, s’entendre comme des larrons ou des compères »
  • « rho » signifie « rho, 17e lettre de l’alphabet grec »
  • « rawhead » signifie « un spectre hideux ; loup-garou ; épouvantail »
  • « arrowhead » signifie « pointe de flèche »
  • « rod » signifie « verge, baguette, tringle, mesure de seize pied et demi en anglais » (Le mot d’origine est « Nimrod »)
  • « rode (preterit de ride) » signifie « Monter à cheval »
  • « roe » signifie « chevrette, daine, femelle du daim ; œufs de poisson »

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :

  • « docile» qui se traduit en anglais par « docile, tratable, apt to learn, easily managed »
  • « signet » se traduit en anglais par « tassel for books, a riband to mark a place »
  • « gland » se traduit en anglais par « an acorn, the seed or fruit of the oak, a tassel  »
  • « ciel» se traduit en anglais par « the sky ; paradise or heaven ; the influence of the stars ; the air, the atmosphere ; the weather ; the climate , a conype, the country »
  • « la rosée du ciel » se traduit en anglais par «the dew »
  • « cil» se traduit en anglais par « the eye-lash »
  • « ciller » se traduit en anglais par « to twinkle (the eyelids), to wink, (vet.) to seel »
  • « œil » se traduit en anglais par « an eye »
  • « affection » se traduit en anglais par « affection, love, zeal, devotion : a desire of, a passion for »
  • « tarot» qui se traduit en anglais par « sort of bassoon »
  • « taroté » qui se traduit en anglais par « checkered on the back »
  • « tarots» qui se traduit en anglais par « checkered cards »

Le site internet Rhymezone.com propose le mot « tarot » comme homophone au mot « to harrow »et « tomorrow ».

A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :

  • « divin» qui signifie « divin, surnaturel, céleste, sublime »
  • « dizain» qui se traduit en anglais par «  stanza of ten verses (strophe de dix vers), a rosary of ten beads (chapelet de dix perles) »
  • « dizeau» qui se traduit en anglais par « shock, a a pile of ten sheaves of corn (tas de dix gerbes de blé), hay, staw, etc »
  • « divertir » qui se traduit en anglais par « to divert, to tur aside, to embezzle ; to misaply, to rob, to amuse »
  • « se divertir » qui se traduit en anglais par « to make merry, to be merry, to amuse oneself, to be amused, to laugh at »
  • « divertissant » qui se traduit en anglais par « diverting, amusing, entertaining, pleasant, agreeable »
  • « divertissement » qui se traduit en anglais par « diversion, récréation, pastime, a divertissement, singing and dancing between the acts of a play »
  • « divin » qui se traduit en anglais par « divine, procedding from God, heavenly, excellent, extraordinary »
  • « divination» qui se traduit en anglais par « divination, conjectural presage, a prediction »
  • « to divine » qui signifie « deviner, présager, conjecturer »
  • « hastings » signifie « pois hâtifs »
  • « arse» signifie « cul, le derrière »
  • « taroupe » qui se traduit en anglais par « the space between the eye-brows, the hair growing between the eye-brow»
  • « tarpéien » qui se traduit en anglais par « Tarpeian, relating to the tarpeian rock »
  • « tarse» qui se traduit en anglais par « tarsus, the instep ans cartilages : a cartilage of the eye-brow »
  • « tartan» qui se traduit en anglais par « tartan, a plaided scarf »
  • « tartane » qui se traduit en anglais par « tartane, a kind of ship »
  • « tartare » qui se traduit en anglais par « Tartar, a native of Tartary »
  • « tartare» qui se traduit en anglais par « Tartarus, hell »
  • « together » signifie « ensemble, de compagnie, conjointement, en même temps de suite, de concert, l’un et l’autre »
  • « tomato » se traduit en anglais par « tomate, variété de la pomme d’amour »
  • « to tomb » se traduit en anglais par « enterrer, mettre dans la tombe »
  • « tomb » se traduit en anglais par « tombeau, sépulture, sépulcre »
  • « tomboy » se traduit en anglais par « une garçonnière, fille étourdie et tant soit peu effrontée ; un drôle, un misérable »
  • « tombstone » se traduit en anglais par « tombeau, pierre funéraire »

« Dizain » désigne un poème de dix vers. Il désigne aussi une division territoriale du canton du Valais en Suisse.

« Dizain » désigne aussi un chapelet de 10 perles. On utilise aussi le terme de « dizainier ». Les chapelets basques et irlandais sont souvent composés de 10 perles.

« to seel » fait tout de même fortement penser à « docile ». Que cela soit en français ou en anglais le mot « docile » est le même mot. Il signifiant « obéissant, capable d’apprendre facilement ».

Dans les deux parties du dictionnaire le mot « divin, e » est côté du mot « docile ». Nous avons le mot « divination, divinatoire ».

Le second mot « to arrow » fait penser au mot « tarot » et les logiciels phonétiques anglais donne « tomorrow (demain) » en homophone. Le « tarot » est un outil utilisé dans la divination, pour connaitre ce qui arrivera « demain ».

Le « dizain », le chapelet de dix perles utilisé au pays basque et en Irlande attire notre attention. Le « dizeau », le tas de dix gerbes de blé l’attire aussi.

Pêle-mêle, nous avons : « tassel, gland de soie, seely, sot », « divertissant », « arse, le derrière », « taroupe, the hair growing between the eye-brow », « to sail, naviguer », « ciel, paradise, heaven », « tartan », « tartare, hell ».

Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

p120 image 02

p120 image 03

p120 image 04

 

Chapelet basque en10 grains

p120 image 05    p120 image 06

Partie analysée : Page 120 – Deuxième et troisième paragraphe :

p120 image 07

Henri Boudet nous dit que les mois de l’année en basque aussi sont porteurs des travaux (travaux essentiels qu’on devait exécuter) et des productions du sol. Il nous propose d’examiner la composition de ces mots. Il commence par le mois de « janvier » qui se dit en basque « urtharrilla ».

Il le décompose en mots anglais suivant car le mauvais temps du mois de janvier arrête les travaux de ceux qui voudraient passer la herse dans leurs champs :

  • « to hurt » qui signifie « nuire »
  • « to harrow » qui signifie « herser »
  • « to will (ouill) » qui signifie « désirer, vouloir »

Pour le mois de janvier, la raison donnée par Henri Boudet, c’est-à-dire le mauvais temps, tient la route. On peut admettre qu’en janvier, les sols sont durs, secs et possiblement gelés, les passer à la herse ou au soc n’est pas ne chose vraiment envisageable.

Dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, effectivement le mot « janvier » se dit an basque « urtharrilla, urtharila »

Wikipédia nous dit que « urtharrilla » est la concaténation de : « urtia » signifie « an », « berri » signifie « nouvel » et « hila » signifie « mois ».

Selon wikipédia, le dixième mois de l’année équivalent au mois de Septembre possède plusieurs noms et aussi plusieurs significations :

  • « urtaril » qui signifie « mois du nouvel an »
  • « ibeltz qui signifie « mois sombre »
  • « izotzil » qui signifie « mois de glace », vient de « izotz » et « hil (mois) ». « Izotz » vient de « itsas » qui signifie « marin (eau, aquatique) » et « hil » qui signifie « moi »

Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :

  • « hurt» signifie « mal, blessure, tort, dommage, détriment, préjudice »
  • « to hurt » signifie « faire du mal, nuire à, faire tort à »
  • « hurst » signifie « bois, bocage, tambour de meules de moulin »
  • « hurters » signifie « rondelles, défenses »
  • « to hurtle » signifie « heurter, choquer, pousser, jeter avec violence »
  • « toward, towards » signifie « vers, dans la direction de, envers, à l’égard de, près de environ »
  • « toward, towardly » signifie « docile, complaisant, porté à apprendre, apte »
  • « hut » signifie « hutte, cabane, cahute »
  • « hot» signifie « chaud, brûlant, ardent, échaudé, véhément »
  • « harrow » signifie « herse, instrument de labourage pour briser les mottes de terre dans un champ »
  • « to harrow » signifie « herser, passer la herse sur un champ, déchirer, troubler »
  • « to-morrow » signifie « demain »
  • « rest-harrow » signifie « (bot.) arête-bœuf, burgane »
  • « arow » signifie « en ligne, sur le même rang »
  • « arrow» signifie « flèche »
  • « arrow-root » signifie « agutiquepa »
  • « row » signifie « rang, rangée, file »
  • « row » signifie « tumulte, vacarme, tintamarre, bruit »
  • « to row » signifie « ramer, faire avancer à la force des rames, s’entendre comme des larrons ou des compères »
  • « rho » signifie « rho, 17e lettre de l’alphabet grec »
  • « rawhead » signifie « un spectre hideux ; loup-garou ; épouvantail »
  • « arrowhead » signifie « pointe de flèche »
  • « rod » signifie « verge, baguette, tringle, mesure de seize pied et demi en anglais » (Le mot d’origine est « Nimrod »)
  • « rode (preterit de ride) » signifie « Monter à cheval »
  • « roe » signifie « chevrette, daine, femelle du daim ; œufs de poisson »
  • « narrow » signifie « passage étroit, étroit, petit, avare, vigilant, attentif »
  • « narrow-heeled » signifie « (vetér.) encasteler »
  • « narrow-heels » signifie « (vetér.) encastelure »
  • « to heal » signifie « guérir, remédier à, apaiser, se guérir, se cicatriser »
  • « heel » signifie « talon »
  • «to heel » signifie « danser, pencher d’un côté, mettre des talons, armer un coq, (mar) mettre un vaisseau à la bande pour le radouber ».
  • « hill » signifie « colline, éminence, monticule »
  • « ill » signifie « méchant, malade, mal, malheur, misère, difficilement »
  • « wile » signifie « fraude, tromperie, fourberie, ruse, stratagème »
  • « will » signifie « volonté, désir, inclinaison, discrétion, choix, détermination, testament, signe du futur »
  • « to will » signifie « vouloir, souhaiter, désirer, commander, ordonner, léguer par testament»
  • « to twill » signifie « tisser, croiser »
  • « twill » signifie « étoffe croisée et satinée »
  • « wheel» signifie « roue, machine circulaire tournant sur un essieu ou un axe, révolution, supplice de la roue »
  • « to wheel » signifie « donner un mouvement de rotation, faire tourner, rouler, tourner sur des roues, tourner sur son axe, tourner, faire volte-face »
  • « wheeler » signifie « faiseur de roues, limonier»
  • « wheely » signifie « rond, circulaire»

Le limonier est  un cheval d’attelage. Le limonier possède aussi le sens de citronnier.

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :

  • « docile» qui se traduit en anglais par « docile, tratable, apt to learn, easily managed »
  • « tarot » qui se traduit en anglais par « sort of bassoon »
  • « taroté » qui se traduit en anglais par « checkered on the back »
  • « tarots» qui se traduit en anglais par « checkered cards »
  • « étriqué » se traduit en anglais par « narrow, scanty, not efficient wide »
  • « étroit » se traduit en anglais par « strait, narrow, close, scanty, strict, limited »
  • « goulet » se traduit en anglais par « the narrow entrance of a port or harbour »
  • « chenal» se traduit en anglais par « narrow channel »
  • « bosphore» se traduit en anglais par « bosphorus, a narrow sea or strait »
  • « trépas » se traduit en anglais par « a narrow channel »
  • « angustié » se traduit en anglais par «(obs.) angust, narrow, strait  »
  • « détroit» se traduit en anglais par « straits, streights, a narrow pass or frith, a defile »
  • « pertuis» se traduit en anglais par « hole, defile, a narrow pass, a waste-pipe, a channel »
  • « ile » qui se traduit en anglais par « island »
  • « ilex » qui se traduit en anglais par « ilex, the scarlet oak (le chêne écartlate) »

L’ilex est le houx. En latin, « ilex » désigne aussi le chêne vert (quercus ilex).

Le site internet Rhymezone.com propose le mot « tarot » comme homophone au mot « to harrow »et « tomorrow ».

A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :

  • « hustings » signifie « conseil, salle d’assemblé »
  • « to hustle» signifie « remuer ensemble, bousculer »
  • « huswife» signifie « ménagère, friponne, coquine, dame »
  • « hutch » signifie « huche, coffre à la farine, loge pour les lapins »
  • « to huzz » signifie « bourdonner »
  • « huzza » signifie « houzé ! cri d’applaudissement employé par les anglais »
  • « to huzza » signifie « accueillir par des cris d’acclamation, pousser des cris d’acclamation »
  • « host » signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré»
  • « to host » signifie « en venir aux mains, attaquer »
  • « hostel » signifie « hôtellerie, auberge »
  • « hostess » signifie « hôtesse, hôtelière »
  • « hosting » signifie « rencontre, choc »
  • « hostler» signifie « valet ou garçon d’écurie dans une auberge »
  • « hostry » signifie « écurie, auberge»
  • « houp, hoopoo » signifie « huppe, puput»
  • « to hoop » signifie « cercler, mettre des cercles »
  • « to hoop, to whoop » signifie « pousser des cris, huer, hurler »
  • « to house » signifie « loger, recevoir chez soi, mettre à couvert, serrer » « divin» qui signifie « divin, surnaturel, céleste, sublime »
  • « dizain» qui se traduit en anglais par «  stanza of ten verses (strophe de dix vers), a rosary of ten beads (chapelet de dix perles) »
  • « dizeau» qui se traduit en anglais par « shock, a a pile of ten sheaves of corn (tas de dix gerbes de blé), hay, staw, etc »
  • « divertir » qui se traduit en anglais par « to divert, to tur aside, to embezzle ; to misaply, to rob, to amuse »
  • « se divertir » qui se traduit en anglais par « to make merry, to be merry, to amuse oneself, to be amused, to laugh at »
  • « divertissant » qui se traduit en anglais par « diverting, amusing, entertaining, pleasant, agreeable »
  • « divertissement » qui se traduit en anglais par « diversion, récréation, pastime, a divertissement, singing and dancing between the acts of a play »
  • « divin » qui se traduit en anglais par « divine, procedding from God, heavenly, excellent, extraordinary »
  • « divination» qui se traduit en anglais par « divination, conjectural presage, a prediction »
  • « to divine » qui signifie « deviner, présager, conjecturer »
  • « hastings » signifie « pois hâtifs »
  • « arse» signifie « cul, le derrière »
  • « taroupe » qui se traduit en anglais par « the space between the eye-brows, the hair growing between the eye-brow»
  • « tarpéien » qui se traduit en anglais par « Tarpeian, relating to the tarpeian rock »
  • « tarse» qui se traduit en anglais par « tarsus, the instep ans cartilages : a cartilage of the eye-brow »
  • « tartan» qui se traduit en anglais par « tartan, a plaided scarf »
  • « tartane » qui se traduit en anglais par « tartane, a kind of ship »
  • « tartare » qui se traduit en anglais par « Tartar, a native of Tartary »
  • « tartare» qui se traduit en anglais par « Tartarus, hell »
  • « together » signifie « ensemble, de compagnie, conjointement, en même temps de suite, de concert, l’un et l’autre »
  • « tomato » se traduit en anglais par « tomate, variété de la pomme d’amour »
  • « to tomb » se traduit en anglais par « enterrer, mettre dans la tombe »
  • « tomb » se traduit en anglais par « tombeau, sépulture, sépulcre »
  • « tomboy » se traduit en anglais par « une garçonnière, fille étourdie et tant soit peu effrontée ; un drôle, un misérable »
  • « tombstone » se traduit en anglais par « tombeau, pierre funéraire »
  • « chénaie » se traduit en anglais par «a grove of oaks  »
  • « trépas » se traduit en anglais par « death, decease, demise »
  • « triangle » se traduit en anglais par «triangle  »
  • « triangulé » se traduit en anglais par « (bot.) with three angles »
  • « angélique » se traduit en anglais par « angelical, divine »

« Dizain » désigne un poème de dix vers. Il désigne aussi une division territoriale du canton du Valais en Suisse.

« Dizain » désigne aussi un chapelet de 10 perles. On utilise aussi le terme de « dizainier ». Les chapelets basques et irlandais sont souvent composés de 10 perles.

Le second mot « to harrow » fait penser au mot « tarot » et les logiciels phonétiques anglais donne « tomorrow (demain) » en homophone. Le « tarot » est un outil utilisé dans la divination, pour connaitre ce qui arrivera « demain ».

Le « dizain », le chapelet de dix perles utilisé au pays basque et en Irlande attire notre attention. Le « dizeau », le tas de dix gerbes de blé l’attire aussi.

Pêle-mêle, nous avons : « tassel, gland de soie, seely, sot », « divertissant », « arse, le derrière », « taroupe, the hair growing between the eye-brow », « to sail, naviguer », « ciel, paradise, heaven », « tartan », « tartare, hell ».

J’ai le sentiment que ce mois de janvier cache autre chose. Une intuition, je ne sais pas. Quelque chose de bizarre me dit que les 12 mois qu’Henri Boudet va nous décrire, ce sont autres choses que des mois qui se cachent derrière ces 12 items !

12 items ? Les 12 heures d’un cadran d’une montre ? Les 12 maisons des signes astrologiques ? Les 12 travaux d’Hercule ? Les 12 fils de Jacob (Israël) ? Les 12 apôtres ?

Nous remarquons aussi que nous sommes à la page « 120 ». Faut-il y voir un clin d’œil au « 12 », à « 12 h 00 », au midi ? Cela peut être un angle de 12 degrés ? Ou du vin qui tâche à 12 degrés ?! Les curés aiment bien le pinard, on ne sait jamais !

Henri Boudet, nous propose :

  • « to hurt » qui signifie « nuire »
  • « to harrow » qui signifie « herser »
  • « to will (ouill) » qui signifie « désirer, vouloir »

On peut interpréter ces trois mots de la manière suivante :

  • « toward » signifie « aller dans la direction de »
  • «  arrow » signifie « flèche »
  • « to wheel » signifie « faire tourner sur son axe »

Cela ressemble à une indication, il faut aller dans la direction de la flèche qui tourne sur son axe. Est-ce que l’on parle de la flèche d’une girouette qui donne le sens du vent ? Est-ce que l’on parle de l’aiguille (pour la flèche) d’une montre, d’une horloge, d’un tour (tower) ou d’un clocher ?

Faut-il tourner dans le sens des aiguilles d’une montre ?

Il nous reste encore 11 mois à découvrir pour savoir si ces autres mois donneraient aussi des indications.

Le mot composé « narrow-heels » qui signifie « encastelure » est très intéressant car il cumule les mots « to harrow » et « to wheel ». L’encastelure est une maladie du pied du cheval. C’est un rétrécissement de la partie arrière du sabot. Cela fait boiter le cheval.

Le mot « narrow » est utilisé dans la définition des mots « bosphore, pertuis, détroit, chenal ». Depuis quasiment le début de livre, on a cette idée de canal pour vidanger les lacs artificiels dans les Dombes qui s’appellent les « Thous ».

Si on recherche le terme « calendrier basque » sur Google, le résultat retourné est « Calendrier basque (Kalendrera Bazco) de Joannes Leizarraga ». C’était un prêtre. Il a fait imprimer le premier calendrier en basque. C’est un petit livret de 15 pages.

On peut tout de même s’interroger sur ce suffixe « hil » qui est la contraction de « hila » en basque qui signifie « mois ». Nous allons passer en revue 12 mois. Mais « hill » en anglais, est un mont, une montagne, une colline. Se cacherait-il sous ces 12 mois basques, 12 noms de montagnes ou de lieux montagneux ?

Extrait du « Kalendrera_Bazco » de Joannes Leizarraga, 1571

p120 image 08

Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

p120 image 09

p120 image 10

p120 image 11

p120 image 12

Extrait du dictionnaire Anglais-Français de Percy SADLER :

p120 image 13 p120 image 14 p120 image 15 p120 image 16

p120 image 17 p120 image 18 p120 image 19 p120 image 20 p120 image 21 p120 image 22 p120 image 23 p120 image 24 p120 image 25 p120 image 26

p120 image 27 p120 image 28 p120 image 29 p120 image 30 p120 image 31

p120 image 32 p120 image 33 p120 image 34

Partie analysée : Page 120 – « 8 » du bas de page :

p120 image 35

Pourquoi avons-nous un « 8 » perdu en bas de la page ?!

Ce « 8 » est décalée d’une manière bizarre. Il n’est ni à gauche, ni à droite, ni au milieu. Il n’est pas non plus tout en bas de la page.

Ce « 8 » parait vraiment très étranger et il ne fait pas référence à un renvoi.

Comme nous venons parler de flèches, d’aiguilles, de direction d’horloge, de montre… ce « 8 » semble être positionné comme un « 8 » sur le cadran d’une montre.

Tout en haut de la page, nous avons le « 12 » de « 120 ».

Nous avons :

  • 1 : caler un premier cadran d’horloge sur le « 8 » du bas de page et dimensionner le cadran pour qu le « 12 » su cadran se retrouve sous le « 12 » du « 120 » su numéro de page.
  • 2 : câler un second cadran de taille identique au premier avec le bord haut du cadran sous le « 12 » du « 120 » du numéro de page. Le « 8 » de ce second cadran se trouve à la fin de « (diou) »
  • 3 : tirer un trait entre les « 12 » des deux cadrans
  • 4 : tirer un trait entre les « 8 » des deux cadrans

On obtient la figure suivante.

Si on essaie de relever des mots qui se trouvent entre les deux barres verticales, nous avons : « creusant, profond, d’ailleurs, précieux, l’argent, la surface, fermer, miner, ces noms, passer, nuire, désirer »… Mouais, bon appétit !

Si quelqu’un a une idée dans la salle ?!

p120 image 36

Liens

Bugrane épineuse, Arrête bœuf : https://fr.wikipedia.org/wiki/Bugrane_%C3%A9pineuse

Basson : https://fr.wikipedia.org/wiki/Basson

Dizeau : https://www.cnrtl.fr/definition/dmf/dizeau

Dizain : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dizain

Dizainier : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dizainier

Dizain (Valais) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dizain_(Valais)

Chapelet basque : https://fr.wikipedia.org/wiki/Chapelet_basque

Chapelet irlandais : https://fr.wikipedia.org/wiki/Chapelet_irlandais

Mois Janvier Basque : https://fr.wiktionary.org/wiki/urtarril#eu

Limonier : https://www.cnrtl.fr/definition/limonier

Encastelure : https://www.cnrtl.fr/definition/encastelure

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut