La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 118

Partie analysée : Page 118 – Première paragraphe :

A quelle période de l’Histoire fait-il référence ? Les armes à feu portatives ont été inventées au XIVe-XVe siècle. Pour qu’elles fonctionnent, elles nécessitaient de la poudre noire qui a été inventée par les chinois au début de XIIIe siècle. Certains font remonter cette invention de la poudre dès le VIIIe siècle. Nous étions au temps de l’empire Romain qui démarre un peu avant J-C et qui s’effondre fin du Ve siècle. Henri Boudet continue dans son délire. Les basques chassaient toute la journée et seule l’obscurité (de la nuit, certainement) interrompait les fatigues de la chasse journalière.
Il nous que le mot « obscurité » en basque « ilhuntasuna » qui se décompose en anglais par :
- « to hil (hill) » qui signifie « apaiser »
- « to hunt » qui signifie « chasser »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, de 1870 :
- « obscurité » qui signifie « défaut de clarté » se dit en basque « ilhuntasuna, illumpia »
- « obscure » qui signifie « sombre » se dit en basque « ilhuna ». Il signifie aussi « embrouillé » qui se dit « Itxua » et « peu intelligible » qui se dit « aditezgarria »
Les mots à proximité de « obscurité » sont « obscène, obscénité, obscurcir, obsédé, obsèques ». On retrouve le mot « ilhuntasuna » qui signifie « assombrissement » dans la définition du mot « ternissure » qui signifie « état terni » qui se dit en basque « itchtura ». Les mots à proximité de « ternissures » sont « terrain « espace de terre), tertre (petite colline, petit élévation) ». « Colline » qui se dit « hill » en anglais. La boucle est bouclée !
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « hill » signifie « colline, éminence, monticule»
- « heel » signifie « talon, roulis (marine) »
- « to heel » signifie « danser, pencher d’un côté, mettre des talons, armer un coq»
- « to heel » signifie « mettre un vaisseau à la bande pour le radoubler »
- «he’ll » contraction de « he will » signifie « il fera »
- « hell» signifie « enfer, lieu de supplice des damnés »
- « hull » signifie « couverture extérieure, cosse, peau, pellicule, coque de navire »
- « to hull » signifie « flotter sans voile, sans gouvernail, mettre à sec, canonner un vaisseau dans son bois »
- « hunt » signifie « chasse, poursuite, meute »
- « to hunt » signifie « chasser, aller à la chasse, poursuivre, chercher »
- « hurt » signifie « blessure, tort, dommage, détriment, préjudice »
- « to hurt » signifie « faire du mal, nuire à, faire tort à »
- « aunt » signifie « tante»
- « to haunt » signifie « hanter, frequenter, visiter, obséder»
- « haunt» signifie « repaire, retraite, lieu qu’on fréquente »
- « haw» signifie « fruit de l’aubépine, taie, tâche dans l’œil »
- « to haw» signifie « hésiter en parlant, bégayer »
- « shame » signifie « honte, opprobe, infamie, turpitude, ignominie, déshonneur, tristesse de l’âme causée par la crainte ou la certitude du blâme, trouble causé par le sentiment du déshonneur, confusion, pudeur »
- « to shame » signifie « faire honte, couvrir de honte, déshonorer, avoir honte, rougir de honte »
- « hound » signifie « chien de chasse, chien courant »
- « to hound » signifie « poursuivre avec des chiens, poursuivre »
- « hounds » signifie « (mar.) jotereaux ou flasques des mâts »
- « houndfish » signifie « chien de mer »
- « houndstongue » signifie « (plante) langue de chien »
- « houndtree» signifie « cornouiller »
- « blood-hound » se traduit en anglais par « limier, espèce de chien de chasse »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « honte» traduit en anglais par « shame, confusion, dishonor, disgracefulness, disreputation, discredit, bashfulness, scandal, infamy »
- « il » se traduit en anglais par « he, it, they »
- « ile » se traduit en anglais par « island »
- « levretter » se traduit en anglais par « to hunt the hare with greyhounds »
- « bouquiner » se traduit en anglais par « to hunt after old books, to cover »
- « chasser va. » se traduit en anglais par « to put to flight, to drive out, to turn out, to discharge : to banish, to outcast, to dislodge, to eject, to turn away, to dispel, to expulse, to expel, to drive away, to hunt, to chase, to course, to shoot, to pursue »
- « chaser vn. » se traduit en anglais par « to chase, to shoot, to hunt »
- « chasser le lièvre » se traduit en anglais par « to hunt the hare, the fox, the stag »
- « vener » se traduit en anglais par « to hunt »
- « vautrer » se traduit en anglais par « to hunt wild board »
- « hourailler » se traduit en anglais par « to hunt with bas hounds »
- « ameuter » se traduit en anglais par « to train hounds, to hunt together, to stir up, to raise a mob »
- « ameutement » se traduit en anglais par « the compling of hounds, to hunt together : a mob »
- « boucaner » se traduit en anglais par « to hunt wild oxen »
- « courir va » se traduit en anglais par « to run, to hunt after, to frequent, to pursue, to travel over, to drive fast »
- « courir vn » se traduit en anglais par « to run, to walk, fast, to gad up and down, to ramble, to reach »
- « savate » se traduit en anglais par « a old shoe, a bungler, (a game) hunt the slipper »
- « galoper (un cheval) » se traduit en anglais par « to put an horse on the gallop »
- « galoper (quelqu’un) » se traduit en anglais par « to run or hunt after one »
- « alan » se traduit en anglais par « a hound (to hunt boars) »
- « rechasser » se traduit en anglais par « to beat or drive back again, to turn out again, to hunt again »
- « bau, barrot » se traduit en anglais par « (mar.) a beam»
- « baubi » se traduit en anglais par « a dog to hunt the hare, the fox, and boar »
- « tante » traduit en anglais par « aunt»
- « houret » traduit en anglais par « (with hunters) a bad hound»
- « laitée » se traduit en anglais par « litter of a bitch hound »
- « dentée » se traduit en anglais par « the bite which greyhound gives to the hare : a bite from a wild-boar »
- « clabaud » se traduit en anglais par « a hound that barks unseaconably, a stupid noisy talker »
- « flasque» se traduit en anglais par « (artill.) cheek (of a gun carriage) ; (mar) whelp (of a captan : hound or cheek (of a mast) »
- « bigle » se traduit en anglais par « beagle, a sort of hound »
- « lanterne » se traduit en anglais par « (march) lantern-wheel, wallower, trundle ; (mar.) hound (of a mast) ; (spinn.) can-roving-frame »
- « lanterne à auvents » se traduit en anglais par « (arch.) loover or louvre lantern »
- « lice » se traduit en anglais par « list, race : a hound-bitch, a kind of tapestry »
- « bourrade » se traduit en anglais par « the snapping of a greyhound ; a cuff, a blowwith the butt end of a gun ; a sudden attack ; a quick replys in a dispute »
- « charnaigre » se traduit en anglais par « mongrel dog, a hound»
- « noix » se traduit en anglais par « (technol.) plug (of a cock) ; (gunsm.) tumbler (of a lock) ; (mach) cam, wiper, (mar.) hound (of a mast) »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « hilding » signifie « une personne méprisable»
- « hill » signifie « colline, éminence, monticule»
- « hillock » signifie « petite colline, petite éminence »
- « hilly » signifie « montagneux, plein de collines»
- « him » signifie « lui, le »
- « heam » signifie « arrière-faix»
- « hireling » signifie « mercenaire, âme vénale »
- « hirling » signifie « mercenaire, vénal, servile»
- « hirer » signifie « loueur, celui qui loue, qui prend des gages»
- « hungry » signifie « affamé », qui a faim, maigre, stérile, pauvre »
- « hunks » signifie « avare, ladre, un fesse-mathieu»
- « husrt » signifie « bois, bocage, tambour de meules de moulin »
- « hurters » signifie « (artillerie) rondelles, défenses »
- « hurtful » signifie « nuisible, pernicieux, funeste »
- « levrette » se traduit en anglais par « greyhound bitch »
- « lévitique » se traduit en anglais par « levitical, leviticus »
- « libertin » se traduit en anglais par « libertine, licentious, irreligious »
- « bouquinerie » se traduit en anglais par « to hunt after old books, to cover»
- « bourgeoisie » se traduit en anglais par « burgership, the freesom of a city, the body of the citizens »
- « bourgeon » se traduit en anglais par « a bud, a young shoot, a pimple, a pustule »
- « bourg-épine» se traduit en anglais par « buck-thorn »
- « vautrait » se traduit en anglais par « to hunt wild boars »
- « houppe» se traduit en anglais par « tuft, a number of wollen or silk threads tied togheter »
- « houppe à poudrer » se traduit en anglais par « a powder-puff »
- « houppé,e » se traduit en anglais par « tufter, crested »
- « houppée » se traduit en anglais par « (mar) swell, surge »
- « houra » se traduit en anglais par « hourra, a war-cry »
- « huche» se traduit en anglais par « kneading-trough, a meal-tub, a corn-chest or bin »
- « hucher» se traduit en anglais par « to hallo, to whoop »
- « huée » se traduit en anglais par « a hue, a hooting, a shoutinf, ao whoop»
- « huer » se traduit en anglais par « to hoot after, to shout, to whoop»
- « âme » se traduit en anglais par « soul, spirit,, heart, life, ghost, conscience, well-beloved »
- « ami, amie » se traduit en anglais par « a friend, a wellwisher »
- « mamie, mie» se traduit en anglais par « my dear, my love »
- « bornous » se traduit en anglais par « (arabian cloak) bornous, burnous »
- « bosel » se traduit en anglais par « taurus »
- « bosphore » se traduit en anglais par « bosphorus, a narrow sea or stait »
- « coureuse » se traduit en anglais par « a gadder, a street-walker »
- « courge» se traduit en anglais par « a gourd »
- « court,e » se traduit en anglais par « short, brief, concise »
- « court adv. » se traduit en anglais par « short, at once »
- « auln» signifie « aune, mesure de longueur »
- « tantaliser » traduit en anglais par « to tantalize, to excite a strong desire»
- « hanter » se traduit en anglais par « to haunt, to frequent, to associate with »
- « fréquenter » se traduit en anglais par « to frequent, to visit often, to resort to often or habitually, to haunt, to keep company with »
- « repaire» se traduit en anglais par « haunt or den of a wilde beast, rest or retreat of thieves »
- « shake » signifie « secousse, tremblement, branlement, mouvement, cadence »
- « to shake va. » signifie « secouer, ébranler, remuer, agiter, renverser, chasser, rejeter, affaiblir, faire chanceler le courage, intimider »
- « to shake vn. » signifie « remuer, branler, fredonner, vieillir, crouler, s’écrouler, tomber en pièces, trembler, être saisi de frayeur »
- « charnel, le » se traduit en anglais par « carnal, fleshy, sensual »
- « chardon» se traduit en anglais par « (a plant) a thistle »
- « chardonner» se traduit en anglais par « to nap, to raise the nap of woollen cloth »
Nous retrouvons en mots connexes une multitude de mots que nous avons déjà rencontrés « un tas, un monticule, arrière-faix, mercenaire, houppe, huppe, hoop, whoop, huer, hucher, huche à pain, la mie, court, aulne, courge, chardon ». Tous ces mots reviennent de manière récurrente et ils sont présents les uns à côté des autres sur quelques rares du dictionnaire de Percy Sadler. Il existe une proximité de tous ces mots dans le dictionnaire. Cela cache forcément quelque chose. On garde la sensation qu’Henri Boudet a pris quelques pages du dictionnaire, pas plus de 4 ou 5 pages, et il a brodé tous les jeux de mots possibles et imaginables sur les mots contenus dans ces pages.
Pour en revenir aux deux mots qui nous intéressent, on retrouve le jeu de mot « hill, he’ll, hell ». « Hell, l’enfer » est évidemment le meilleur endroit pour parler d’obscurité ! Les termes qui semblent être significatifs sont : To haunt (obséder), haunt (repère), haw (fruit de l’aubépine), to haw (hésiter en parlant, bégayer), la honte, hound (chien de chasse, poursuivre, flasque), hound-tree (cornouiller), flasque (hound), charnaigre (chien de chasse, bâtard)
On retrouve le fameux cornouiller, l’arbre aux cornouilles, les cornouilles qui ressemblent à de petites poires et emblèmes de la ville de Perillos.
« hill » et « hunt » font en tout premier lieu penser à « hell / enfer » et « honte ». On ressent encore et toujours qu’un homme d’église aurait fait une action honteuse pour laquelle il mériterait d’aller en enfer.
Si on rajoute « obsédé, bâtard, un chien qui court après tout ce qui bouge, le fuit de l’aubépine ou de la pine de l’abbé », on va dans le même sens : un curé qui aurait eu un enfant illégitime.
Reprenons notre lecture et continuons un peu…
« Et lorsque dans leurs courses vagabondes, la lassitude les obligeait à prendre un repos momentané dans l’ombreuse profondeur des bois »… Je crois qu’il a vraiment fumé la moquette !
« L’ombre dévorait l’excès de leur chaleureuse ardeur »… Je confirme : Il a fumé la moquette !
Qui pourrait formuler de cette manière le fait que les chasseurs prennent des pauses à l’ombre des bois ? Et même si c’était dans le bouchonnois, je ne pense pas que l’ont l’écrirait ainsi !
Il nous que le mot « ombre » en basque « itzala » qui se décompose en anglais par :
- « to eat (it) » qui signifie « dévorer »
- « zeal » qui signifie « ardeur »
« Ombre » se dit effectivement « itzala » en basque.
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, de 1870 :
- « ombre » qui signifie « obscurité » se traduit par « itzala »
- « ombreux » qui signifie « qui donne de l’ombre » se traduit par « itzaltxua »
- « ombrage » qui signifie « Ombre des arbres » se traduit par « itzalgunea, itzala »
- « ombrager » qui signifie « donner de l’ombre » se traduit par « itzaltzea, itzaltzia »
- « ombrageux, euse » qui signifie « (cheval) peureux, fig. défiant » se traduit par « idukikorra, ghibel-beldurtia »
Les mots à proximité de « obscurité » sont « obscène, obscénité, obscurcir, obsédé, obsèques ».
- « oindre » qui signifie « frotter d’huile » se traduit par « oliostatzea, olioz fretatzea, ferekatzea, gozatzea »
- « oint » qui signifie « qui a reçu une onction sainte » se traduit par « olioztatua »
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « to eat (ite) » signifie « manger, dévorer, consommer, corroder, ronger »
- « hilt » signifie « la poignée d’une épée, manche »
- « to hit » signifie « frapper, donner un coup à ; toucher, atteindre, rencontrer »
- « to hit » signifie « toucher ; se choquer, s’entrechoquer, réussir, porter »
- « to heat » signifie « chauffer, échauffer, enflammer »
- « heat » signifie « chaleur, chaud, feu, fougue, ardeur, vivacité, véhémence, course, carrière»
- « duet » signifie « duo »
- « zeal» signifie « zéle, affection ardente, ardeur »
- « zealless » signifie « sans zèle »
- « zealot » signifie « zélateur, personne transportée de zèle »
- « zealous » signifie « zélé, plein de zèle »
- « zealously » signifie « avec zèle, avec ardeur »
- « zealousness » signifie « ardeur du zélateur »
- « seal » signifie « sceau, grand cachet à usage du gouvernement ; cachet, petit sceau qui sert à cacheter les lettres, veau marin »
- « to seal » signifie « sceller, appliquer le sceau de l’Etat sur un écrit ; sceller, ratifier, confirmer, cacheter, apposer le cachet sur une lettre »
- « sail » signifie « voile, toile disposée pour recevoir le vent et donner de l’impulsion au vaisseau, vaisseau»
- « to sail » signifie « naviguer sur, voguer sur ; voler à travers, faire voile, mettre à la voile, nager, passer légèrement sur »
- « to ciel » signifie « plafonner, lambrisser »
- « to seel » signifie « ciller, fermer les yeux ; (mar.) pencher d’un côté»
- « seel, seeling » signifie « le roulis d’un vaisseau »
- « seely» signifie « (peu usité) heureux, sot, simple »
- « sailer » signifie « voilier, vaisseau à voiles »
- « sailing » signifie « la navigation, l’art de naviguer, l marche d’un vaisseau, aire »
- « sailor » signifie « marin, marinier, matelot, navigateur »
- « sailyard » signifie «(mar.) vergue, pièce de bois longue et ronde en travers du mât pour soutenir la voile »
Un des sens du verbe « to eat » est « faire minette », c’est-à-dire faire un cunilingus. « heats » signifie « avoir ses chaleurs » ou « être en rut ».
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « ciel» se traduit en anglais par « the sky ; paradise or heaven ; the influence of the stars ; the air, the atmosphere ; the weather ; the climate , a conype, the country »
- « la rosée du ciel » se traduit en anglais par «the dew »
- « cil» se traduit en anglais par « the eye-lash »
- « ciller » se traduit en anglais par « to twinkle (the eyelids), to wink, (vet.) to seel »
- « œil » se traduit en anglais par « an eye »
- « affection » se traduit en anglais par « affection, love, zeal, devotion : a desire of, a passion for »
- « chaleur » se traduit en anglais par « heat, warmth, hot weather ; ardour of temper, vehemence, vicacity, zeal, eagerness, earnest passion»
- « empressement » se traduit en anglais par « eagerness, earnestness, care, zeal keenness of desire, ardour ; haste, hurry
- « froid » se traduit en anglais par « cold, gelid, frigis ; chill, shivering ; wasting passion, zeal or ardous ; indeferent, unconcerned, not animated ; coy, not affectionate or friendly »
- « froideur » se traduit en anglais par « coldness, want of heat unconcern, indifference, want of affection ; coyness, resere ; negligence, want of seal or animation »
- « ferveur » se traduit en anglais par « fervour, warm zeal, ardour, earnestness »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « fesse » se traduit en anglais par « buttock. It is generally used in the plural »
- « fesse-cahier » se traduit en anglais par « a hackney writer »
- « fesse-mathieu » se traduit en anglais par « an usurer, a niggard, a stingly fellow»
- « fessée » se traduit en anglais par « (fam.) a whipping, a flogging »
- « fesser » se traduit en anglais par « to ship, to flog, to beat or strike, with a rod or wip, to lash »
- « fesses » se traduit en anglais par « (mar.) to tuck »
- « festiner » se traduit en anglais par « (obs) to feast, to entertain sumptuously»
Le mot « fesse-mathieu » m’interpelle. Il sort de l’ordinaire et dans la forme et dans la signification.
Un fesse-mathieu est un usurier (an usurer) ou prêter sur gage. Il désigne aussi un avare (a niggard, a stingly fellow).
L’expression fesse-mathieu vient de Saint-Matthieu, l’apôtre de Jésus qui était percepteur (collecteur d’impôts). Il fallait battre (les fesses) de Mathieu pour obtenir de l’argent. C’est donc quelqu’un qui ne lâche pas de l’argent facilement.
Pour en revenir à tous les sens que nous avons identifiés, nous voyons en premier lieu que « heat » et « zeal » possèdent la même signification : soit « ardeur ».
Le mot « zeal » possèdent de nombreux (presque-) homophones comme « seel, seal, sail, ciel, cil ». Le « ciel » anglais peut donner « ciel » français qui représente « le ciel, le paradis ». « to seel » se traduit en français par « ciller, fermer les yeux » et « tanguer, le roulis, pencher d’un côté ». « Le roulis » peut se traduire en anglais par « heel (proche de « hell/enfer) et seel ».
Tous ces mots (ardeur, chaleur, ardeur (encore une fois), ciel, paradis, fermer les yeux, tanguer) sont des termes que l’on peut employer dans la description d’acte sexuel.
On remarque que les mots « ciel » et « œil » sont graphiquement très proches. C’est la raison de la présence du mot « œil » dans la liste des mots trouvés.
Et pour finir « plaçant sous leur tête une pierre ou un tronc d’arbre, ils appelaient à eux, le sommeil. »
Il nous que le mot « sommeil » en basque « loghitea » qui se décompose en anglais par :
- « log » qui signifie « bûche, billot »
- « to hit » qui signifie « toucher, atteindre »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, de 1870 :
- « sommeil» qui signifie « repos » se traduit par « loa »
- « dormir» qui signifie « être dans le sommeil, sommeil – lo’ghitea »
- « dormant, te » qui signifie « qui dort » se traduit par « lo »
- « dormeur, euse » qui signifie « qui dort » se traduit par « lo’ghilea, lotia, lotitzarra, lozarra »
- « dormitif, ive » qui signifie « qui fait dormir » se traduit par « lokartsaïlea, logatetsaïlea »
- « sommeiller » qui signifie « dormir légèrement » se traduit par « kuluskatzea, kuluskatzia »
- « découcher» qui signifie « coucher hors de chez soi » se traduit par « etchetic kampo lo’ghitea »
Les mots suivants utilisent le mot « sommeil » dans leur définition.
- « dorer » qui signifie « enduire, couvrir d’or » se traduit par « urreztatzia »
- « doreur, euse » qui signifie « qui dore » se traduit par « urreztatzaïtea »
- « dortoir » qui signifie « corridor pour dormir » se traduit par « etzindeghia, etzan tokia, etzauntza »
- « dorure » qui signifie « art de dorer » se traduit par « urreria »
- « méridien» qui signifie « du midi » se traduit par « eguardikoa », « cercle de la sphère, ligne dans le plan méridien » se traduit par « boïlaren erdiko marra », « sommeil après le diner » se traduit par « siesta »
- « réveil » qui signifie « cessation de sommeil » se traduit par « iratzartze »
- « réveille-matin » qui signifie « horloge destinée pour réveiller à une certaine heure » se traduit par « iratzarraztekua, iratzartzezaïlea »
- « roupiller » qui signifie « sommeiller à demi » se traduit par « kuluskatzia »
- « somme » qui signifie « charge, fardeau » se traduit par « karga, hachea », « certaine quantité d’argent » se traduit par « suma », « sommeil » se traduit par « loa »
- « sommer » qui signifie « signifier » se traduit par « manatzea, deïtzea »
- « sommet » qui signifie « le haut, la partie la plus élevée » se traduit par « punta, goya, gaïne », « au fig., le sommet des grandeurs » se traduit par « gaïndiroa, grandesa »
- « somnifère » qui signifie « qui provoque le sommeil » se traduit par « lokartzaïlea, logarria, logaletzaïlea »
- « soporeux » qui signifie « qui cause un assoupissement, un sommeil dangereux » se traduit par « logaletxua »
- « veille » qui signifie « privation de sommeil » se traduit par « logabetasuna »
« lo’ghitea » signifie « dormir, être dans le sommeil »
« sommeil » se traduit en basque par « loa »
Nous avons « lo’guilea » (avec un « l » au lieu d’un « t ») signifie « dormeur ».
Faut-il rapprocher le mot « dormeur, qui dort » avec le mot « doreur, qui dore » ?
On retrouve le mot « sommeil » dans les définitions du mot « méridien (cercle de la sphère) »
On retrouve le mot « lo’ghitea » dans la traduction du verbe « découcher »
On relève les mots « somme, sommer, sommet » à proximité.
Le « Lo’ghitea » est possible une contraction de « loa ghitea ». Le mot « ghitea » est utilisé dans la traduction de nombreux mots qui prennent le sens de « la fin de quelque chose ».
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « log » signifie « bûche, billot, bloc, soliveau, (mar.) loch, instrument en bois suspendu à une corde et jeté à la mer pour mesurer la vitesse d’un vaisseau »
- « loch » signifie « un lac, un amas d’eau »
- « lock» signifie « la serrure d’une porte, la platine d’un fusil, une touffe de cheveux, enceinte, écluse d’un canal, bonde d’un étang – a lock of hay, un amas de foin »
- « to lock » signifie « fermer à clé, se fermer, s’unir »
- « lock-weir » signifie « bonde d’écluse »
- « to eat (ite) » signifie « manger, dévorer, consommer, corroder, ronger »
- « hilt » signifie « la poignée d’une épée, manche »
- « to hit » signifie « frapper, donner un coup à ; toucher, atteindre, rencontrer »
- « to hit » signifie « toucher ; se choquer, s’entrechoquer, réussir, porter »
- « to heat » signifie « chauffer, échauffer, enflammer »
- « heat » signifie « chaleur, chaud, feu, fougue, ardeur, vivacité, véhémence, course, carrière»
- « duet » signifie « duo »
Nous relevons le mot « lock » qui signifie « touffe de cheveux » qui est aussi la définition de « huppe », la fameuse « huppe », encore et toujours !
Il signifie aussi « enceinte ».
Et pour finir il signifie aussi « bonde d’un étang » que l’on appelle « thou » dans les Dombes, dans l’Ain. Ce fameux « thou », pronom personnel que l’on retrouve dans le livre de grammaire de Monsieur William O’Farrell.
Les mots « hit » et « log » peuvent renvoyer aux notions de « ardeur » et « enceinte ». Au couple de mots précédents, nous avions la description de l’acte sexuel et ici faut-il voir le fait que femme tombe enceinte ?
Nous constatons aussi la présence du « réveil » de ce « sommeil ». Comment ne pas penser au « réveil de la langue celtique » de Rudy Jacquier ?!
« log » fait tout de suite penser au dieu celte « Lug » et à la ville de l’antiquité « Lugdunum » qui est devenue « Lyon ».
Lu de droite à gauche « log » devient « gol », soit « Gaule ».
« Log » est l’abréviation du mot « logarithme ». Il vient de la traduction anglaise de l’œuvre du théologien, physicien, mathématicien, astronome écossais, John Naper (Jean Napier), « Mirifici Logarithmorum Canonis Descriptio ».
Faut-il faire un lien entre « log », « John Naper », « l’Ecosse », « le rite écossais rectifié », « la franc-maçonnerie » ? Cela est bien tiré par les cheveux !
Mouais, tout cela n’est pas très convainquant !
L’énigme est « poser leur tête sur une pierre ou un tronc d’arbre pour appeler à eux le sommeil ».
Que faut-il comprendre ?
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :






Partie analysée : Page 118 – Deuxième paragraphe :

Henri Boudet continue sur les habitations des Ibères. Il dit que leurs demeures n’ont guère évoluées dans le temps et à l’époque où il écrit la LVC la population la plus indigente possède le même type d’habitat. Ils habitent dans des cavernes percées les jours de pluie et de mauvais temps. Mais qu’est-ce que c’est encore cette connerie ?! Faut-il comprendre que les jours de pluie, comme ils ne pouvaient pas sortir travailler ou chasser, ils passaient leur temps à creuser les rochers ? Les habitats troglodytes existent un peu partout dans le monde, en Espagne, comme en France ou en Italie ou en Asie ou en Afrique, etc. Le seul point sensé est que ces cavernes étaient creusées de manière naturelle par l’eau. L’érosion par l’eau joue donc un rôle important. Pour ces habitations troglodytes, Wikipédia avance les termes occitans et catalans de « balma » soit « balme, baume » en français et « avenc » soit « gouffre, grotte » en français.
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, de 1870 :
- « temps » qui signifie « mesure de la durée, époque » se traduit en basque par « dembora »
- « temps » qui signifie « successions de moments, loisir » se traduit en basque par « dembora, astia, aïzina »
- « temps (il y a peu de) » se traduit en basque par « dembora gutti da, arestia »
- « dégel » qui signifie « action de dégeler » se traduit en basque par « deshorma, horma hurtcen den dembora » qui se traduit littéralement par « le moment où le mur s’approche »
- « mauvais, aise » qui signifie « qui n’est pas bon, incommode, nuisible » se dit en basque « gachtoa, gaïzta, gaïtza, tzarra». Dans la définition du mot « mauvais », nous avons le mote « dangereux » qui se traduit en basque par « lanyerosa »
Page 4 :
- « Accueil » qui signifie « réception » qui se traduit en basque par « ghizajako » – « Mauvais accueil » qui se traduit en « ghizajako tzarra, ghizajako tcharra, beghi-tarte gaistoa »
Dans cette page nous trouvons les mots « accosté, accoster, accouchée, accouchement, accoucher, accoucheur, accoucheuse, accoudé, accouplé, accoupler, accouplement, accroupi, s’accroupir, accueilli, accueillir, accumulé, accumuler, accusateur, accusatrice »
Page 28 :
- « Bicoque » qui signifie « petite maison » qui se traduit en basque par « Etche tcharra »
Dans cette page nous trouvons les mots « bénir, bénitier, béquille, bercail, berceau, berceau, bergamote, berge, berger, bergère, bergerie, beugler, beur, beurrer, bévue, biaiser, biberon, bible, bibliothécaire, bibliothèque, bison, bien, bien-aimé, bien-aimée »
Page 161 :
- « humeur » qui signifie « sore de fluide des corps organisés, disposition de l’esprit et du tempérament » qui se traduit en basque par « Umorea »
- « bonne humeur » qui se traduit en basque par « Umore ona »
- Mauvaise humeur » qui se traduit en basque par « Umore tcharra »
Dans cette page nous trouvons les mots « houppe, houpper, houppette, houssaie, housse, houssine, houssiner, houx (arbrisseau toujours vert), huche (coffre pour le pain), huée, huer, huile, huiler, huileux, huissier, humectant, humectation, humer, humide, humidité, humiliant, humiliante, humiliation, humilier, humilité, humoriste, hune, huppe, hure »
Page 215 :
- « mesquin, e » qui signifie « chiche, pauvre, de mauvais goût » qui se traduit en basque par « michkina, eskasa, tcharra »
Dans cette page nous trouvons les mots « mésalliance, mésallié, mésaventure, meschief, mésestimer, mésintelligence, mésoffrir, mesquinerie, message, mesure, mesuré, mesurée, mesurer, mesureur, mésuser, métacarpe, métairie, métal, métalliser, métamorphose »
Page 260 :
- « Piètre » qui signifie « chétif » qui se traduit en basque par « tcharra »
Dans cette page nous trouvons les mots « pieu, pieusement, pieux, pieuse, pigeon, pignon, pilastre, pile, piler, pilier, pillage, pillard, pillarde, piller, piloter, pilotis, pilule, pin (arbre résineux), pinacle, pinasse, pince, pinceau, pintade, pinte, pinter (faire débauche de vin) »
Nous relevons une curiosité : dans la traduction du mot « mauvais », c’est le mot basque « tzarra » qui est proposé par le dictionnaire et non « tcharra » comme l’avant Henri Boudet.
Par contre, dans les différentes définitions, nous retrouvons le mot « mauvais » traduit en basque des fois par « tzarra » et d’autres fois par « tcharra ».
Pour les mots qui utilisent une formulation basque avec « tzarra », nous ne relevons rien de particulier dans les mots, les définitions, ni les mots présents à proximité.
Par contre pour le mot « tcharra », nous retrouvons toutes les thématiques, que nous avons rencontrées depuis le début du livre : Une relation amoureuse interdite, la naissance d’un enfant, une personne méchante, quelqu’un qui ferait du chantage, la houppe, la huppe, l’arbre toujours vert, le pin (qui peut faire penser à la pine, le sexe masculin), la mie (qui peut faire un lien entre la farine, la huche à pain, ma mie / mon amoureuse », etc
C’est tout de même sacrément étrange !
Henri Boudet décompose le mot « dembora tcharra » qui signifie « mauvais temps » de la manière suivante :
- « den » signifie « caverne »
- « to bore » signifie « percer »
- « shower (chaoueur) » signifie « ondée, giboulée »
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « den » signifie « caverne, antre, repaire »
- « denary » signifie « denaire, qui a rapport au nombre dix »
- « to bore » signifie « trouer, percer, ennuyer »
- « bore » signifie « trou fait en perçant, perçoir, vrille, le calibre, la cavité d’un corps creux, chose ou personne ennuyeuse »
- « bore» signifie « preterit de to bear »
- « borne » signifie « participe de to bear »
- « bore-tree » signifie « sureau »
- « born » signifie « né »
- « to bear » signifie « porter, supporter, souffrir, subir, produire, mettre au monde, montrer, faire voir, répondre de défrayer »
- « bear » signifie « un ours»
- « the great dan the little bear » signifie « (ast.) la grande et la petite ourse»
- « demy » signifie « papier carié »
- « tube » signifie « tube, tuyau, siphon »
- « ten » signifie « dix »
- « cave » signifie « caverne, antre, cavité »
- « cavern » signifie « caverne »
- « hole » signifie « trou, creux, flache, caverne, petit logement »
- « to hole » signifie « trouer, creuser »
- « antre » signifie « antre, caverne »
- « groove » signifie « caverne, antre, creux profond, rainure »
- « to groove » signifie « faire une rainure, évider »
- « grot, grotto » signifie « grotte, caverne »
- « unearthed » signifie « chassé, expulsé de son terrier, de sa caverne »
- « dean » signifie « doyen, le second dignitaire d’un diocèse »
- « rockdoe » signifie espèce de daim »
- « roe » signifie « chevrette, daine, femelle du daim, œufs de poisson »
- « roebuck » signifie « chevreuil, daim, bête fauve »
- « buck» signifie « daim, un chevreuil, un lapin, le mâle de quelques animaux, lessive, du linge lessivé »
- « to buck » signifie « lessiver»
- « to buck» signifie « s’accoupler ; être en rut, donner de la tête, des coups de tête »
- « sorel » signifie « un daim de trois ans »
- « tuber, tubercle » signifie « tubercule, pustule »
- « tub » signifie « baquet, un tonneau découvert, cuve »
- « a bucking tub » signifie « une cuve à lessive »
- « shower » signifie « ondée, giboulée, pluie soudaine et passagère »
- « a shower of stone » signifie « une volée de pierres »
- « a shower of balls » signifie « une grêle de balles »
- « march winds and April showers bring forth May flower » signifie « les vents de mars et les giboulets d’avril font venir les fleurs de mai »
- « to shower » signifie « faire pleuvoir, inonder, répandre avec profusion »
- « to show hour» signifie « montrer l’heure »
- « show » signifie « spectacle, ostentation, pompe, parade, appareil, apparence, semblant, plausibilité, prétexte, couleur, figure »
- « to show » signifie « montrer, faire voir, faire connaitre, apprendre, enseigner, prouver, démontrer, proclamer, publier, conduire, mener, expliquer, développer, découvrir, indiquer »
- « to show » signifie « ressembler, avoir l’air, paraître »
- « hour » signifie « heure, la vingt-quatrième partie du jour, moment »
- « a pelting shower » signifie « une averse »
- « thundershower » signifie « pluie accompagnée de tonnerre, aérolithe »
Lettres repères « DEN » dans la partie Anglais-Français du dictionnaire, nous avons le mot « demoralization » qui signifie « démoralisation, corruption des mœurs »
Lettres repères « DEN » dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous trouvons comme premiers mots des colonnes :
- « Démoniaque » qui se traduit en anglais par « demoniac, demoniacal, influences by demons or evil spirits »
- « Démonologie » qui se traduit en anglais par « demonology, a discourse on demons »
- « Dendromètre » qui se traduit en anglais par « dendrometer, an instrument for measuring trees »
- « Dendrophage » qui se traduit en anglais par « that eats woods »
- « Dénonciateur, dénonciatrice » qui se traduit en anglais par « person who denonces, etc. »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « Dent » se traduite en anglais par « a tooth, a notch »
- « tube » se traduit en anglais par « a tube, a pipe »
- « tubercule » se traduit en anglais par « a tubercule, a pimple »
- « ondée » se traduit en anglais par « shower »
- « giboulée » se traduit en anglais par « shower, a fall of rain, sometimes mixed with hail »
- « douche » se traduit en anglais par « shower-bath »
- « doucher » se traduit en anglais par « to administer a shower-bath, to pump upon »
- « lavasse » se traduit en anglais par « sudden shower, bad drink, bad sauce »
- « guilée » se traduit en anglais par « a short en sudden rain, a shower »
- « une grêle de coups, une grêle de flèches » se traduit en anglais par « a shower of blows, a shower of arrows »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « to cavil » signifie « chicaner, faire des objections frivoles »
- « cavation » signifie « excavation »
- « to cavate » signifie « creuser, percer »
- « cavalier » signifie « cavalier, militaire à cheval »
- « celestial » signifie « céleste, divin, habitant du ciel »
- « celestialy » signifie « d’une manière divine »
- « celestina » signifie « (mus.) archiviole »
- « cell » signifie « alvéole, cavité, cabanon »
- « cellar, cellarage » signifie « cellier, cave, appartement souterrain, loyer d’une cave »
- « holidam » signifie « la sainte Vierge, Notre-Dame »
- « holiness » signifie « sainteté, piété »
- « anus » signifie « anus »
- « apocalypse » signifie « apocalypse, révélation »
- « grotesque » signifie « grotesque, bizarre, fantasque »
- « to gripe » signifie « empoigner, saisir, fermer, presser, serrer, causer des tranchées, donner la colique »
- « gripe, gripping » signifie « empoignement, prise, serrement, pression, oppression, tyrannie, affliction »
- « griper » signifie « usurier, grippesou, avare »
- « gripping » signifie « qui serre, qui tourmente »
- « rock» signifie « roc, rocher, roche, pierre, quenouille »
- « to rock » signifie « branler, agiter, bercer ; roquer (au jeu des échecs) »
- « sot» signifie « sot, imbécile, ivrogne, un homme abruti par la boisson »
- « to sot » signifie « abrutir, stupéfier, étourdir »
- « to sot » signifie « boire jusqu’à en perdre la raison, devenir hébété à force de boire, roboter »
- « tenderling » signifie »un enfant gâté, un favori ; les premiers bois d’un daim »
- « tu » se traduit en anglais par « pronom personnel, thou »
- « trousse-galant » se traduit en anglais par « a sort of cholera »
- « trousse-queue » se traduit en anglais par « horse’s tail-band, cropper »
- « troussequin » se traduit en anglais par « the wooden back part of a saddle »
- « bord » se traduit en anglais par « a border, an edge, a brim, a side, a skirt, the extrimity of anything, the shore of a river, tee seachore, a ship, shipboard, a tack, confine, limit, lace, trimming »
- « bord-à-bord » se traduit en anglais par « (mar.) yardarm and yardam »
- « bordage » se traduit en anglais par « (mar.) clincher-work. Bordage à joints carrés, carvel work. Bordage des anguillets ou anguillères, limber boards »
- « bordé » se traduit en anglais par « (mar.) boréà clin clincherbuilt or lap-jointed. Bordé à joints carrés, jump-jointed or carvel-built »
- « nourisson » se traduit en anglais par « nursling, foster-child »
- « nous » se traduit en anglais par « we, us »
- « nudité » se traduit en anglais par « nudity, nakedness »
- « nue » se traduit en anglais par « a cloud »
- « nuée » se traduit en anglais par « a cloud, a swarm, a multitude »
- « olivier » se traduit en anglais par « an olive-tree »
- « pierre ollaire » se traduit en anglais par « potter’s stone »
- « olympe » se traduit en anglais par « olympus, sky »
- « ombre » se traduit en anglais par « shade, shadow, ghost, vestige »
- « ondé, e » se traduit en anglais par « waltered, waved, grained»
- « ondécagone » se traduit en anglais par « uncadegon, a figure baving eleven sides »
- « germe » se traduit en anglais par « (bot.) germ, a sprout, a shoot, origin, source, first principle, sperm, treadle »
- « germer » se traduit en anglais par « to germinate, to sprout, to shoot, to spring out »
- « gibelot » se traduit en anglais par « (mar.) saddle of the head »
- « gibelotte » se traduit en anglais par « (with wooks) a fricasse of rabbits or chicken »
- « giberne » se traduit en anglais par « the cartridge-box of a soldier »
- « gibet » se traduit en anglais par « gibbet, a gallows »
- « gibier » se traduit en anglais par « game, anmals pursued or taken in the chase, venison
- « gibier de potence » se traduit en anglais par « (fam.) a vagabond, a thief, a nawgate-bird»
- « pelt » signifie « peau, fourrure »
- « peltmonger » signifie « pelletier, peaussier, marchand de peaux préparées »
- « peltry » signifie « peausserie »
- « peltwool » signifie « laine d’une brebis morte, moraine »
- « pelvis » signifie « (anat.) bassin »
- « pen » signifie « plume d’oiseau, plume à écrire, petit parc, enceinte pour les bestiaux »
- « to pen » signifie « enfermer, parquer, emprisonner, écrire, composer »
- « guigue » se traduit en anglais par « (mar) gig »
- « guildive » se traduit en anglais par « rum, a pririt drawn from molasses »
- « guillage » se traduit en anglais par « fermentation of new-beer »
- « guillante » se traduit en anglais par « fermenting »
- « guillaume » se traduit en anglais par « (with carpenters) a rabbet-lane »
- « guilledin » se traduit en anglais par « (from the english) the gelding, a castrated horse, an ambler, a pacer, a nag »
- « guilledou » se traduit en anglais par « (pop.) low company. Courir le guilledou, to frequent low company »
- « guinder » se traduit en anglais par « (mar) to hoist up, to raise, to overstrain »
- « se guinder » se traduit en anglais par « to soar (in writing or speaking) to speak write bombast »
- « guinderesse » se traduit en anglais par « (mar) top-rope »
- « guinderie » se traduit en anglais par « stillness, bombast »
- « guindoule » se traduit en anglais par « a crane of hoist »
- « guindre » se traduit en anglais par « a silk-reel »
- « guinée » se traduit en anglais par « guinea, equal to twenty-one shillings, british coin no longer current »
- « guinées » se traduit en anglais par « indian cloths which are sold on the coast of Guinea »
- « guingan » se traduit en anglais par « gingham, a kind of striped cotton-cloth »
- « douaire » se traduit en anglais par « jointure, sttlement, dower, dowtry »
- « douairier » se traduit en anglais par « one who renounces in heriting from his father and depends on his mother’s dower »
- « douairièer » se traduit en anglais par « dowager, a widow with a jointure, a tide given to the widows of persons of rank »
- « douane » se traduit en anglais par « the custom-house, a duty upon goods »
- « douaner » se traduit en anglais par « to examine and seal at the custom-house »
- « douanier » se traduit en anglais par « sutom-house officer »
- « doucin » se traduit en anglais par « brakish water »
- « doucine » se traduit en anglais par « (arch.) waved moulding, half convex and half concave »
- « hoopoo, houp » signifie « huppe, puput»
- « hoop » signifie « cercle, cerceau, panier de femme, éclisse, forme, cri »
- « to hoop » signifie « cercler, mettre en cercle »
- « to hoop, to whoop » signifie « pousser des cris, huer, hurler»
- « hour » signifie « heure, la vingt-quatrième partie du jour »
- « hourglass » signifie « sablier, sorte d’horloge»
- « hourhand » signifie « aiguille qui marque les heures »
- « houri » signifie « houri, femme de paradis de Mahomet »
- « hourly » signifie « à toute heure, à tout moment »
- « hourplate » signifie « cadran»
- « to house corn » signifie « engranger le blé »
- « hostler » signifie « valet ou garçon d’écurie dans une auberge»
- « hostry » signifie « écurie, auberge»
- « hostel, hostelry » signifie « hôtellerie, auberge»
- « host » signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré»
- « hot » signifie « chaud, brulant, ardent »
- « thunderstone » signifie « pierre de foudre »
- « to thunderstrike » signifie « frapper de la foudre »
- « thunder »signifie « tonnerre, foudre, bruit éclatant »
- « tibial » signifie « (anat.) tibial, de l’os de la jambe »
- « ticking » signifie « bruit que font les horloges »
- « to tickle » signifie « chatouiller, flatter, caresser, réjouir, donner du plaisir, sentir du plaisir, être chatouillé »
Nous avons trouvons un nombre de mots et de mots à proximité très important pour « den » + « to bore » + « shower ».
J’ai l’intime conviction qu’il en existe plusieurs lectures.
Une première lecture indique une heure ou un objet qui indique une heure.
Les deux seuls mots du dictionnaire qui ont pour phonétique « chaoueur » (et pour une fois, la phonétique proposée par Henri Boudet correspond bien à celle du dictionnaire de Percy Sadler) sont « shower » et « thundershower ». Et miraculeusement, le mot en face de « thundershower » est « ticking » c’est-à-dire « le bruit que font les horloges ».
On peut interpréter « shower » comme « show hour », c’est-à-dire « montrer une heure »
On peut interpréter « den » comme « ten » et le « to » de « to bore » est utilisé pour donner l’heure. Le « bore » reste à interpréter pour arriver à lire cette heure correctement.
Une seconde lecture est une nouvelle fois la naissance d’un enfant.
« den » peut se comprendre comme « le daim » ou « la femelle du daim, la daine » qui se dit en anglais « buck ». Et ce fameux « buck » qui signifie « daim, daine, lessiver, s’accoupler ». Henri Boudet avait fait usage du verbe « lessiver » dans son tableau des pages 18 à 21.
Je pense que l’on peut interpréter « to bore » comme « bore, en tant que verbe avec la préposition « to » ». Je le comprends comme le verbe « to bear » qui signifie « supporter, endurer, accepter ». Et dans les formes habituelles de conjugaison en anglais, c’est-à-dire l’infinitif, le prétérit et le participe passé, cela donne « to bear, bore, born ».
Nous avons « bear » qui signifie « ours » qui est utilisé pour les constellations de la petite et de la grande ourse. Et « born » que l’on peut comprendre comme « né ».
Et encore une fois « shower » peut être lu « show hour », comme « l’heure du show » ou « l’heure du spectacle » ou encore « le moment chaud ».
La seconde interprétation peut être « s’accoupler » + « né » + « moment chaud ».
Il est à souligner que le mot « hour » se trouve dans cette fameuse page 282 du dictionnaire de Percy Sadler, page dont les lettres repères sont « HOT » avec les mots que l’on a déjà vu : « hose, host, hostel, hosting, hostler, hostry, hot, hotbath, hough, hound, to hound, houndtree, houp, hourhand, houri, house, housed ».
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :






Partie analysée : Page 118 – Troisième paragraphe :

Après avoir percé, les jours de pluie, les rochers ou les montagnes pour faire des cavernes comme habitat, Henri Boudet nous dit que les basques garnissaient leurs habitats de branches d’arbres lorsque revenait le beau temps. Comme aux dernières nouvelles, Henri Boudet était sain d’esprit comment faut-il comprendre cette assertion plus qu’étonnante ?! Henri Boudet nous dit que « mauvais temps » se dit en basque « d’embora ederra ». Il nous saute tout de suite aux yeux l’orthographe du mot « dembora ». Il aviat écrit « mauvais temps » en basque : « dembora (tout attaché) tcharra » et « mauvais temps », « d’embora (avec une apostrophe) ederra »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, de 1870 :
- « temps » qui signifie « mesure de la durée, époque » se traduit en basque par « dembora »
- « temps » qui signifie « successions de moments, loisir » se traduit en basque par « dembora, astia, aïzina »
- « temps (il y a peu de) » se traduit en basque par « dembora gutti da, arestia »
- « dégel » qui signifie « action de dégeler » se traduit en basque par « deshorma, horma hurtcen den dembora » qui se traduit littéralement par « le moment où le mur s’approche »
- « beau, bel, belle » qui signifie « qui fait naitre l’admiration » se traduit en basque par « ederra ».
Page 27 :
- « beau, bel, belle » qui signifie « qui fait naitre l’admiration » se traduit en basque par « ederra »
Dans cette page nous trouvons les mots « béat, béatification, béatifié, béatifier, béatitude, bégayer, bègue, bêlant, bêlement, bêler, belette, bélier, belle-fille »
Page 90 :
- « disert, te » signifie « qui parle aisément avec élégance » se traduit en basque par « erraïle éderra »
Dans cette page nous trouvons les mots « disculpation, disculper, disette, disgrâce, disgracier, disgracieusement, disgracieux, disgracieuse, dispense, dispenser, disperser, dispersion, disponible, dispos, disposer, dispositif, disposition »
Page 102 :
- « élégant, te » signifie « qui a une mise recherchée » se traduit en basque par « eleganta, ederra aïrosa »
Dans cette page nous trouvons les mots « électriser, élégamment, élégance, élément, feu saint-elme, élocution, éloge, éloignement, éloigné, éloigner, éloquement »
Page 103 :
- « éloquent, te » signifie « qui a de l’éloquence » se traduit en basque par « hitztun, ederrekua, bokaztia, mintzatzaïle ederra »
Dans cette page nous trouvons les mots « éloquence, élu, éluder, émanation, émancipation, émanciper, émaner, émargement, émarger, émasculation, émasculer, embabouiné (s’emparer d’une personne pour obtenir d’elle ce que l’on désire), embarras, embarrassant, embarrassé, embarrasser, embâter, embauchage, embaucher, embaumement, embaumer, embaumeur, embellir »
Page 189 :
- « joli, ie » signifie « qui plait à l’œil par sa grâce et sa gentillesse » se traduit en basque par « pollit, pollita, ederra »
Dans cette page nous trouvons les mots « joignant, joindre, joint, jointure, joliet, joliment, joliveté, jonc, joug, jouir, jouissance, joujou, jour, journal »
Page 348 :
- « superbe » signifie « orgueilleux, très-beau, somptueux » se traduit en basque par « goïtia, handi-goïtia, urguillutxûa / eder-ederra / minifikua, narodea, superra, ugaridea, ioridea »
Dans cette page nous trouvons les mots « suffoquer, suffragant, suffrage, suggérer, suggestion, suicide, se suicider, suie, suif, suint, suintement, suinter, sumac, superbe, superbement, supercherie, superficie, superficiel »
Pages 368/369 :
- « trait » signifie « orgueilleux, très-beau, somptueux » se traduit en basque par « goïtia, handi-goïtia, urguillutxûa / eder-ederra / minifikua, narodea, superra, ugaridea, ioridea »
Dans cette page nous trouvons les mots « traditionnellement, traducteur, traduction, traduire, traduisible, trafic, trafiquant, trafiquer, tragédie, trainée, trainer, traire, traitable, traitant, tranchée, tranchelard (couteau de cuisine), tranchemontagne (fanfaron) »
Encore une fois les mots que nous retrouvons sur ces pages laissent songeurs :
- « disculper, disgrâce, dispenser, disperser, élégance, éloigner, feu saint-elme, éluder, émanation, émaner, émasculation, embabouiné (s’emparer d’une personne pour obtenir d’elle ce que l’on désire), embarrassant, embâter, embaumer, joint, joli, jonc, joug, jouissance, joujou, journal, suffoquer, suicide, suintement, superbe, supercherie, superficiel, trafiquant, tragédie, trainée, tranchelard (couteau de cuisine), tranche-montagne (fanfaron) »
Essayez d’écrire une histoire avec tous ces mots !
Pour moi, ils sont évocateurs d’un homme d’un certain rang qui manipule et use d’une femme. Cette relation de charme et de domination se finit mal, en une tragédie où l’un des protagoniste meurt probablement assassiné.
Le terme « feu de Saint-Elme » sort de l’ordinaire. C’est un phénomène électrique naturel qui précède les orages. On les observe à proximité de sommets pointus comme les mats de bateaux. C’est ainsi que la légende de Saint-Elme (nommé aussi Saint Erasme) dit que la foudre frappa ses bourreaux qui le martyrisait car il prêchait les évangiles. Son persécuteur principal était Maximien Hercule.
Il est curieux de voir sur la page wikipédia, une huile sur bois qui représente Saint-Elme accompagné de Saint-Maurice (Maurice d’Augane) que nous avons déjà rencontré, militaire romain d’Egypte dit thébain. Il refusa d’exécuter des croyants chrétiens. Saint-Maurice et ses troupe furent exécutés pour cet acte. Il est représenté comme un homme noir à la peau très foncée.
Nous retrouvons une nouvelle fois une œuvre de Nicolas Poussin qui se nomme « le martyr de Saint Erasme ». C’est une peinture commandée par le Vatican où ce dernier laisse peu de l’attitude à l’artiste qui doit suivre les éléments imposés.
Pour en finir, il est amusant de voir que le terme « Feu de Saint-Elme » se trouve à côté du mot « électriser » dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre.
Henri Boudet décompose le mot « d’embora ederra » qui signifie « beau temps » de la manière suivante :
- « den » signifie « caverne »
- « to bore » signifie « percer »
- « to edder » signifie « garnir de fagots »
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « den » signifie « caverne, antre, repaire »
- « denary » signifie « denaire, qui a rapport au nombre dix »
- « to bore » signifie « trouer, percer, ennuyer »
- « bore » signifie « trou fait en perçant, perçoir, vrille, le calibre, la cavité d’un corps creux, chose ou personne ennuyeuse »
- « bore» signifie « preterit de to bear »
- « borne » signifie « participe de to bear »
- « bore-tree » signifie « sureau »
- « born » signifie « né »
- « to bear» signifie « porter, supporter, souffrir, subir, produire, mettre au monde, montrer, faire voir, répondre de défrayer »
- « bear » signifie « un ours»
- « the great dan the little bear » signifie « (ast.) la grande et la petite ourse»
- « demy » signifie « papier carié »
- « tube » signifie « tube, tuyau, siphon »
- « ten » signifie « dix »
- « cave » signifie « caverne, antre, cavité »
- « cavern » signifie « caverne »
- « hole » signifie « trou, creux, flache, caverne, petit logement »
- « to hole » signifie « trouer, creuser »
- « antre » signifie « antre, caverne »
- « groove » signifie « caverne, antre, creux profond, rainure »
- « to groove » signifie « faire une rainure, évider »
- « grot, grotto » signifie « grotte, caverne »
- « unearthed » signifie « chassé, expulsé de son terrier, de sa caverne »
- « dean » signifie « doyen, le second dignitaire d’un diocèse »
- « rockdoe » signifie espèce de daim »
- « roe » signifie « chevrette, daine, femelle du daim, œufs de poisson »
- « roebuck » signifie « chevreuil, daim, bête fauve »
- « buck» signifie « daim, un chevreuil, un lapin, le mâle de quelques animaux, lessive, du linge lessivé »
- « to buck » signifie « lessiver»
- « to buck» signifie « s’accoupler ; être en rut, donner de la tête, des coups de tête »
- « sorel » signifie « un daim de trois ans »
- « tuber, tubercle » signifie « tubercule, pustule »
- « tub » signifie « baquet, un tonneau découvert, cuve »
- « a bucking tub » signifie « une cuve à lessive »
- « edder » signifie « fagotaille »
- « to edder » signifie « garnir de fagots »
- « edder, eider » signifie « eider, le canard à duvet »
- « eider-down » signifie « édredon »
- « eden » signifie « éden, paradis terrestre »
- « either » signifie « pronom, l’un ou l’autre, chaque chacun »
- « either » signifie « soit, soit que. (la conjonction either est souvent explétive, et ne doit pas, en tel cas, se traduire en français »
- « elder » signifie « un ancien, un vieillard, ainé, plus âgé »
- « elder » signifie « sureau, arbre plein de moelle »
- « adder » signifie « couleuvre, serpent, vipère »
- « odour » signifie « odeur, senteur, parfum »
- « udder » signifie « tétine d’une vache »
- « together» signifie « ensemble, de compagnie, conjointement, en même temps de suite, de concert, l’un et l’autre »
Lettres repères « DEN » dans la partie Anglais-Français du dictionnaire, nous avons le mot « demoralization » qui signifie « démoralisation, corruption des mœurs »
Lettres repères « DEN » dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous trouvons comme premiers mots des colonnes :
- « Démoniaque» qui se traduit en anglais par « demoniac, demoniacal, influences by demons or evil spirits »
- « Démonologie » qui se traduit en anglais par « demonology, a discourse on demons »
- « Dendromètre » qui se traduit en anglais par « dendrometer, an instrument for measuring trees »
- « Dendrophage » qui se traduit en anglais par « that eats woods »
- « Dénonciateur, dénonciatrice » qui se traduit en anglais par « person who denonces, etc. »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « Dent » se traduite en anglais par « a tooth, a notch »
- « tube » se traduit en anglais par « a tube, a pipe »
- « tubercule » se traduit en anglais par « a tubercule, a pimple »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « to cavil» signifie « chicaner, faire des objections frivoles »
- « cavation » signifie « excavation »
- « to cavate » signifie « creuser, percer »
- « cavalier » signifie « cavalier, militaire à cheval »
- « celestial » signifie « céleste, divin, habitant du ciel »
- « celestialy » signifie « d’une manière divine »
- « celestina » signifie « (mus.) archiviole »
- « cell » signifie « alvéole, cavité, cabanon »
- « cellar, cellarage » signifie « cellier, cave, appartement souterrain, loyer d’une cave »
- « holidam » signifie « la sainte Vierge, Notre-Dame »
- « holiness » signifie « sainteté, piété »
- « anus» signifie « anus »
- « apocalypse» signifie « apocalypse, révélation »
- « grotesque» signifie « grotesque, bizarre, fantasque »
- « to gripe » signifie « empoigner, saisir, fermer, presser, serrer, causer des tranchées, donner la colique »
- « gripe, gripping » signifie « empoignement, prise, serrement, pression, oppression, tyrannie, affliction »
- « griper » signifie « usurier, grippesou, avare »
- « gripping » signifie « qui serre, qui tourmente »
- « rock» signifie « roc, rocher, roche, pierre, quenouille »
- « to rock » signifie « branler, agiter, bercer ; roquer (au jeu des échecs) »
- « sot» signifie « sot, imbécile, ivrogne, un homme abruti par la boisson »
- « to sot » signifie « abrutir, stupéfier, étourdir »
- « to sot» signifie « boire jusqu’à en perdre la raison, devenir hébété à force de boire, roboter »
- « tenderling » signifie »un enfant gâté, un favori ; les premiers bois d’un daim »
- « tu » se traduit en anglais par « pronom personnel, thou»
- « trousse-galant » se traduit en anglais par « a sort of cholera »
- « trousse-queue» se traduit en anglais par « horse’s tail-band, cropper »
- « troussequin » se traduit en anglais par « the wooden back part of a saddle»
- « bord » se traduit en anglais par « a border, an edge, a brim, a side, a skirt, the extrimity of anything, the shore of a river, tee seachore, a ship, shipboard, a tack, confine, limit, lace, trimming »
- « bord-à-bord » se traduit en anglais par « (mar.) yardarm and yardam »
- « bordage » se traduit en anglais par « (mar.) clincher-work. Bordage à joints carrés, carvel work. Bordage des anguillets ou anguillères, limber boards »
- « bordé » se traduit en anglais par « (mar.) boréà clin clincherbuilt or lap-jointed. Bordé à joints carrés, jump-jointed or carvel-built »
- « elbow» signifie « le coude, un angle »
- « to elbow » signifie « coudoyer, pousser avec le coude, chasser, expulser »
- « to elbow » signifie « faire un coude »
- « to ejaculate »signifie « « éjaculer, lancer, s’écrier »
- « ejaculation» signifie « éjaculation, élancement, cri »
- « eke » signifie « outre cela, de plus, en outre, aussi bien que, même »
- « to eke» signifie « augmenter, accroitre, perfectionner, prolonger, allonger »
- « éhonté» se traduit en anglais par « shameless, brazenfaces, imprudent »
- « éhouper» se traduit en anglais par « to cut the top of a tree »
- « eider » se traduit en anglais par « eider, the bird that bears the eider-down »
- « édredon » se traduit en anglais par « eider-down, the down or soft feathers of the eider »
- « écuisser » se traduit en anglais par « to split »
- « éculer » se traduit en anglais par « to tread down at the heels »
- « s’éculer » se traduit en anglais par « to run-down at the heels »
- « écume» se traduit en anglais par « froth, foam, seum, lather : dross »
- « écuménique » se traduit en anglais par « ecumenical, general »
- « écumer» se traduit en anglais par « skim, to seum, to take by skimming »
- « écumer » se traduit en anglais par « to foam, to froth, to spunge »
- « écumeur » se traduit en anglais par « skimmer, one who skims – Ecumeur de marmites, a spunger – Ecumeur de mer, a pirate »
- « tomato » se traduit en anglais par « tomate, variété de la pomme d’amour »
- « to tomb » se traduit en anglais par « enterrer, mettre dans la tombe »
- « tomb » se traduit en anglais par « tombeau, sépulture, sépulcre »
- « tomboy » se traduit en anglais par « une garçonnière, fille étourdie et tant soit peu effrontée ; un drôle, un misérable »
- « tombstone » se traduit en anglais par « tombeau, pierre funéraire »
Les pirouettes phonétiques de l’abbé Boudet restent compliquées à comprendre. On peut interpréter « den » en « daine » la femelle du « daim ». Le « daim » qui se dit « buck » en anglais. Et « buck / to buck » signifient « un daim, un chevreuil, un lapin, le mâle de quelques animaux, la lessive, lessiver, s’accoupler, être en rut, donner de la tête, donner des coups de tête »
La caverne peut se dite en anglais « the cave », « the hole », « the antre », « the groove ». Le mot « the cave » est entourer par des mots comme « to cavil / chicaner » qu’Henri Boudet à utiliser pour la description des Kabyles. Nous trouvons aussi les termes de « cavalier, céleste, sainte, sainteté ».
Le « daim » peut se dire en anglais « buck », « rockdoe », « roebuck », sorel ».
On peut interpréter le « to bore » de la manière suivante. Le « to » nous indique que c’est un verbe à trouver. Le « bore » est le prétérite du verbe « to bear » ; nous avons donc bien trouvé un verbe. « to bear » signifie « « porter, supporter, souffrir, subir, produire, mettre au monde, montrer, faire voir, répondre de défraye ».
« bear » signifie « ours » comme dans la grande et petite ourse.
Le « to edder » est plus compliqué à lire. Mon cœur balance pour « together » qui porte la notion de « être ensemble, conjointement ». Dans le dictionnaire de Percy Sadler, au regard du « togheter » nous avons des mots comme « tomate, pomme d’amour » et « tombe, pierre tombale » et « tomboy, une garçonnière, une fille étourdie ».
Nous retenons les mots « s’accoupler, être en rut, porter, souffrir, mettre au monde, ensemble, pomme d’amour, pierre tombale ». Nous sommes encore et toujours dans une histoire de relation amoureuse interdite où un enfant né et que l’un des protagonistes meurt.
Maia de qui parle-t-on ?
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

PAGE 27

PAGE 90

PAGE 102

PAGE 103

PAGE 189

PAGE 348

PAGE 368

Le martyr de Saint Erasme de Nicolas POUSSIN (1628-1629)

Liens
Vautrait : https://www.cnrtl.fr/definition/vautrait
Tantaliser : https://www.cnrtl.fr/definition/tantaliser
Hourret : https://www.cnrtl.fr/definition/houret
Cornouiller : https://www.cnrtl.fr/definition/cornouiller
Cornouiller : https://www.pepinieredubosc.fr/nos-arbres-fruitiers/cornouiller-cornus-mas-wydubleckij/
Jottereau : https://fr.wiktionary.org/wiki/jotterau
Houndfish : https://en.wikipedia.org/wiki/Houndfish
Cynoglosse officinale ou langue de chien : https://fr.wikipedia.org/wiki/Cynoglossum_officinale
Mongrel : https://en.wikipedia.org/wiki/Mongrel
Charnaigre : https://fr.wikipedia.org/wiki/Charnaigre
Faire minette : https://fr.wiktionary.org/wiki/faire_minette
Faire minette : https://www.cnrtl.fr/lexicographie/minette
Zélote : https://www.cnrtl.fr/definition/zelote
Saint-Matthieu : https://fr.wikipedia.org/wiki/Matthieu_(ap%C3%B4tre)
Fesse-Mathieu : https://www.cnrtl.fr/definition/fesse-mathieu
Lug : https://fr.wikipedia.org/wiki/Lug_(dieu)
Lugdunum : https://fr.wikipedia.org/wiki/Lyon_pendant_l%27Antiquit%C3%A9
Anacyclique : https://fr.wikipedia.org/wiki/Anacyclique
John Napier : https://fr.wikipedia.org/wiki/John_Napier
Habitat troglodyte : https://fr.wikipedia.org/wiki/Habitat_troglodytique
Bore : https://fr.wikipedia.org/wiki/Bore
Guildive : https://fr.wiktionary.org/wiki/guildive
Trousse-galant : https://www.cnrtl.fr/definition/trousse-galant
Trousse-queue : https://www.cnrtl.fr/definition/trousse-queue
Troussequin : https://fr.wiktionary.org/wiki/troussequin
Feu de Saint-Elme : https://fr.wikipedia.org/wiki/Feu_de_Saint-Elme
Saint-Elme (Erasme de Formia) : https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89rasme_de_Formia
Maximien Hercule : https://fr.wikipedia.org/wiki/Maximien_Hercule



