La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 117

Partie analysée : Page 117 – Première paragraphe :

Henri Boudet poursuit les définitions de vainqueurs et vaincus en langue basque. Il dit que les vainqueurs devaient être sans grande pitié car « le massacre » n’était pour eux qu’un orgueilleux saccagement.
Il dit que le mot « massacre » en basque, se dit « sackaïla » et que ce mot peut se décomposé de la manière suivante :
- « to sack » signifie « saccager, piller »
- « highly (haïli) » signifie « avec orgueil »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, de 1870 :
- « Massacre » qui signifie « carnage » se traduit en basque par « sarraskia, sakaïla, sakhaïla, hilkinta, eriokintza »
- « Massacrer » qui signifie « tuer des hommes sans défense » se traduit en basque par « sarraskitzea, sakaïltzea, sakhaïltzea, sarbaskitzea, hilkintzea, eriokintzea »
- « Massacreur » qui signifie « qui massacre » se traduit en basque par « saraskitzaïlea, sakaïltzaïlea, sakhaïltzaïlea, sarbaskitzaïlea, hiltzaïlea, eriotzaïlea, eriokintzallea »
« Massacre » se dit « sakaïla » (sans ‘c’) ou « sakhaïla » (sans ‘c’ et avec un ‘h’). Henri Boudet l’écrit « sackalia » avec un ‘c’ certainement pour marquer la correspondance qu’il veut établir avec le verbe anglais « to sack ». Le mot « sackalia » avec un ‘c’ n’existe pas dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre.
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « sack » signifie « sac, robe de chambre de femme, vin des Canaries, sac ou saccagement, pillage, dévastation, sac, mesure de trois boisseaux»
- « to sack » signifie « mettre dans un sac, saccager, mettre à sac, piller »
- « suck » signifie « sucement, succion, l’action de sucer, lait»
- « to suck » signifie « sucer, attirer en pressant avec les lèvres, téter, sucer le lait de la mamelle »
- « sucker » signifie « ce qui a le pouvoir d’attirer, le piston d’une pompe, tuyau avec lequel on attire un liquide, rejeton d’une plante»
- « sock » signifie « socque, chaussure des acteurs comiques de l’antiquité, chausson, chaussure de laine, un soc de charrue »
- « to seek » signifie « chercher, aller à la recherche de, aller chercher, tâche de trouver, solliciter, demander, tâcher d’obtenir, en vouloir à »
- « highly » signifie « hautement, orgueilleusement, arrogamment, ambitieusement »
- « high » signifie « haut, élevé, orgueilleux, arrogant, fier, altier, illustre, sublime, fort, violent, complet, grand »
- « holly» signifie « houx, arbrisseau toujours vert »
- « holly-grove » signifie « houssaie, bosquet de houx »
- « holly-hock » signifie « rose trémière, mauve de jardin »
- « holly » signifie « saint, pieux, religieux, pur »
- « to swell » signifie « enfler, gonfler, augmenter, aggraver, rendre orgueilleux, bouffir d’orgueil »
- « haughtiness » signifie « hauteur, fierté, orgueil, arrogance »
- « haughty » signifie « altier, hautain, orgueilleux»
- « pride » signifie « orgueil, vanité, morgue, arrogance »
- « huff» signifie « emportement, mouvement soudain de colère, un orgueilleux, un vaniteux »
- « pomp » signifie « pompe, splendeur, éclat, ostentation, orgueil, grande cérémonie »
- « presumption » signifie « présomption, conjecture, jugement hasardé, trop bonne opinion, vanité, orgueil, arrogance »
- « ostentation » signifie « ostentation, apparence, étalage, orgueil, vanité »
- « lordiness » signifie « dignité, orgueil, hauteur »
- « superb » signifie « superbe, pompeux, magnifique, somptueux, orgueilleux»
- « vanity » signifie « vanité, futilité, frivolité, inutilité, vaine gloire, ostentation, orgueil, présomption, mensonge, apparence trompeuse »
- « plume » signifie « plume d’oiseau, plumet, panache, orgueil, bouquet de plumes »
- « to plume » signifie « plumer, arracher des plumes des oiseaux, nettoyer, arranger les plumes, piller, dépouiller, orner d’une plume, d’un panache »
- « stomach » signifie « estomac, partie du corps qui reçoit et digère les aliments, appétit, envie de manger, inclination, goût, colère, courroux, ressentiment, indignation, fierté, orgueil, hauteur »
- « stateliness » signifie « dignité, majesté, grandeur, maintien, majestueux, pompe, magnificence, grandeur affectée, orgueil»
- « Elatedly » signifie « avec orgueil »
- « elate » signifie « fier de ses succès, enorgueilli »
- « to elate » signifie « élever, rendre fier, exalter »
- « elation » signifie « fierté, orgueil»
Pourquoi Henri Boudet a-t-il donné la traduction « avec orgueil » pour le mot « highly » alors que dans le dictionnaire nous avons « orgueilleusement » ?
C’est le mot « elatedly » qui possède la définition « avec orgueil » ! C’est le seul mot du dictionnaire qui possède cette définition !
Je pense qu’il faut interpréter ce « avec orgueil » de différentes manières : pour trouver le mot correspondant à la définition donnée et aussi trouver un autre mot qui est avec (près de) « orgueil »
En regard du mot « elatedly », nous trouvons le mot « electrum » qui signifie « électrum, de l’ambre jaune, mélange naturel d’or et d’argent »
Le mot qui suit « elation (orgeuil) » est « elbow » qui signifie « le coude, un angle »
Cela faisait longtemps que l’on n’avait pas trouvé « l’ambre » !!!
Nous retrouvons notre œuf (huff) qui porte le sens d’orgueil.
Le mot « ove » est intéressant à relever elle représente une forme ovoïde de type quart de rond en architecture. Il vient du terme italien « ovolo ». Elle va souvent de pair avec une autre forme qui se nomme « le dard ». Les tems utilisés sont « ove et dard » en français et « egg and dart » en anglais. L’association de l’œuf et du dard est à relever car les mots « egg » et « dard » vont être utilisés par Henri Boudet.
Je pense qu’il y a aussi un sacré jeu de mots avec « holly (houx, arbrisseau toujours vert » qui est un homophone de « holy » qui signifie « saint, pieux, religion, pur » qui est un homophone de « au lit ! » qui signifie « pieux, seins, religion, purée ». MDR !!
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « sac » qui se traduit en anglais par « a sack, a bag »
- « saccager » qui se traduit en anglais par « to sack, to pillage, to plunder, to overturn, to break and destroy »
- « saccageur » qui se traduit en anglais par « sacker, one that takes a town by assault »
- « sachée » qui se traduit en anglais par « a sack, a bagful »
- « outre » qui se traduit en anglais par « a goat-skin, a sack to hold liquids »
- « butiner» qui se traduit en anglais par « to pillage, to sack, to plunder »
- « poche » qui se traduit en anglais par « a pocket, a bag, a sack »
- « une voie de charbon » qui se traduit en anglais par « a sack of charcoal »
- « ensacher » qui se traduit en anglais par « to put in a sack or bag »
- « havresac » qui se traduit en anglais par « knapsack, havre-sack »
- « humer » qui se traduit en anglais par « to suck, to suck in, to draw into the mouth »
- « têter » qui se traduit en anglais par « to suck at the teat »
- « héler » qui se traduit en anglais par « (mar) to hail »
- « orgueil » qui se traduit en anglais par « pride, haughtiness »
- « orgueilleux » qui se traduit en anglais par « proud, haughty »
Les mots « havresac (havre-sack) » et « héler (hail) » se trouvent côte-à-côte.
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « ovaire » qui se traduit en anglais par « ovary »
- « ovale » qui se traduit en anglais par « oval, an oval »
- « ove » qui se traduit en anglais par « (arch) egg, ovolo »
- « se buter » qui se traduit en anglais par « to clash, to oppose one another obstinately »
- « butin » qui se traduit en anglais par « booty plunder, pillage, spoil taken from enemy, a prey »
- « cabaret » qui se traduit en anglais par « public house, a tavern , a tea-board »
- « cabaretier » qui se traduit en anglais par « publican, a public-house-keeper »
- « charité » qui se traduit en anglais par « charity, love, benevolence, goodwill, liberality to the poors, aims »
- « charlatan » qui se traduit en anglais par « a quack, a mountbank, a wheedler »
- « huppe » qui se traduit en anglais par « hoop, a hoopoe, hoopoo, a pewet, a bird whose head is adorned with a tuft of feathers : a tuft on the head of some birds »
- « to seel » qui se traduit en anglais par « ciller, fermer les yeux, (mar) pencher d’un côté »
- « highland » qui se traduit en anglais par « un pays montagneux »
- « highlander » qui se traduit en anglais par « montagnard »
- « highmass » qui se traduit en anglais par « grande messe »
- « hieromancy » qui se traduit en anglais par « hiéromancie, divination »
- « hieronic » qui se traduit en anglais par « hiéronique, qui remporte la victoire en combat sacré »
- « hierophante » qui se traduit en anglais par « hiérophante, pontile qui préside dans un temple »
- « orgue, orgues » qui se traduit en anglais par « organ »
- « orgies » qui se traduit en anglais par « orgies, licencious festivals »
- « faire des orgies » qui se traduit en anglais par « to makecoarse and frantic levels »
- « to haul » signifie « tirer, tirailler, entrainer, arracher »
- « haul » signifie « l’action de tirer, d’arracher, trait, coup de filet des pêcheurs »
- « hay » signifie « foin »
- « lord » signifie « Le Seigneur, Dieu, le seigneur, maitre, monarque, mari, lord, noble »
- « to plot » signifie « comploter, conspirer, tramer, concerter, machiner »
- « plot » signifie « morceau de terre, champ, complot, projet, dessein, profondeur de pensée, conspiration, plan ou intrigue d’une pièce dramatique »
- « plotter» signifier « conspirateur, celui qui complote, inventeur, auteur »
- « stomacher » signifie « ornement sur le sein des femmes, devant de corsage, échelle de rubans »
- « stomachfull » signifie « de mauvaise humeur, entêté »
- « stoccade, stoccado » signifie « estocade, coup d’épée »
- « stock » signifie « le tronc d’un arbre, la tige d’un arbre, la tige d’une plante, famille, souche, race, fonds, capital, principal, provisions, un manche de manivelle, vilebrequin, une cravate, un col, un morceau de bois, un sot»
- « stone» signifie « pierre, caillou, pierre dans les reins ou dans la vessie, noyau d’un fruit, (anat) testicule, poids de quatorze livres »
- « electrum » signifie « électrum, de l’ambre jaune, mélange naturel d’or et d’argent »
- « elbow » signifie « le coude, un angle»
Que pouvons-nous retenir de ces dizaines et dizaines de mots trouvés ?
Si on reste sur « suck », on peut avoir les mots « lait » et « rejeton d’une plante ».
Et si on conserve la définition « avec orgueil » et le mot « elatedly », nous avons « un coude, un angle » et « électrum, de l’ambre jaune, mélange naturel d’or et d’argent ».
Henri Boudet utilise beaucoup de mots qui possèdent un sens spécifique dans le monde de la marine. Cela me fait dire que « le coude » est peut-être à appliquer à un cours d’eau. Mais alors, lequel ?
Les mots « à proximité » portent encore et toujours les mêmes thématiques : l’oiseau, la huppe, le dard (ovolo, ove et dard), un sot (stock), testicules (stones), montagnard, religieux, le Seigneur.
Ce n’est qu’une impression car le nombre de thématiques est presque sans limite mais on voit toujours un religieux qui a un secret, un enfant avec une femme considérée comme une prostituée. Que l’on utilise le mot « rocks » ou « stones » en anglais, ils signifient « les couilles » en français. On a le mot « plotter » qui en français peut se lire « peloteur, celui qui tripote les femmes ».
La démarche n’a rien de scientifique. Elle est instinctive. Qu’est-ce que Henri Boudet a-t-il voulu nous laisser avec ce livre et ces décompositions de mots dans toutes les langues en mots anglais ? La VLC ne serait-elle pas qu’un texte d’humour potache et salace ? Le fond du message ésotérique est peut-être ailleurs dans le livre, c’est-à-dire qu’il n’est pas porté par le texte ? Cela n’est pas impossible.
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

Extrait du dictionnaire Anglais-Français de Percy SADLER :


Partie analysée : Page 117 – Deuxième paragraphe :

Henri Boudet continue sur la force des mots basques qui portent des notions matérielles insoupçonnées. Le mot « mer » en basque, c’est-à-dire « itxasoa » porte la notion de la partie des ports où ils amarraient les vaisseaux fermée par une écluse.
C’est ainsi qu’il décompose le mot « mer, itxasoa » de la manière suivante :
- « to hitch » signifie « amarrer »
- « sasse » signifie « écluse »
- « to owe (ô) » signifie « être obligé de »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, de 1870 :
- « Mer » signifie « eau qui environne la terre » et elle se traduit en basque par « Itxasôa »
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « hitch » signifie « (mar.) demi-clef, nœud, tour de corde »
- « to hitch » signifie « se démener, se trémousser, nouer, amarrer, attacher, accrocher »
- « clove-hitch » signifie « (mar.) tour mort »
- « twitch » signifie « secousse, tiraillement, contraction douloureuse des fibres»
- « to twitch » signifie « tirailler, tirer arracher de force »
- « twitchgrasse » signifie « (plante) chiendent »
- « hatch » signifie « couvée, éclosion, découverte, ne demi-porte, guichet »
- « to be under hatches » signifie « être dans la pauvreté, la degradation »
- « to hatch » signifie « couver, faire éclore, produire, former, tramer, (peinture), hacher, faire des hachures »
- « hutch » signfie « huche, coffre à farine, loge pour les lapins»
- « bitch » signifie « chienne, femelle du chien »
- « sasse » signifie « écluse »
- « ass » signifie « âne, baudet, un sot, un imbécile »
- « scoop » signifie « écope, escoup, fourquet, pelle creuse pour ôter l’eau d’un navire d’un bateau
- « to scoop » signifie « vider avec une écope ou tout outil creux, agréner ; creuser, faire un creux dans »
- « sieve » signifie « sas, tamis, crible »
- « to owe » signifie « devoir, être débiteur de, être obligé de»
- « huff» signifie « emportement, mouvement soudain de colère, un orgueilleux, un vaniteux »
« sassy » signifie « insolent, impertinent »
« Ass » signifie « le cul » en argot.
Il est cocasse de trouver des termes de marine pour la définition du mot « hitch »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « nœud » se traduit en anglais par « (mar.) knot, bend, hitch »
- « clef » se traduit en anglais par « (mar.) key-bolt, a shock, a hitch »
- « sasse » se traduit en anglais par « (mar.) a scoop»
- « sas » se traduit en anglais par « sieve, chamber between the locks of a canal»
- « eau » qui se traduit en anglais par « water, rain, a river, a pond, a lake, the sea, sweat, urine, teas, an artficial liquor, the juice (of some fruits), the gloss or lastre (or some stuffs), the lustre (of a diamond) »
- « eaux-et-forêts » qui se traduit en anglais par « eyre, the jurisdiction over rivers and forests »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « hussy » signifie « une femme de mauvaise vie, coquine »
- « hustings » signifie « conseil, salle d’assemblée »
- « to hustle » signifie « remuer ensemble, bousculer »
- « to huzza » signifie « accueillir par des cris d’acclamation, pousser des cris d’acclamation »
- « bit » signifie « mors, frein, morceau, bouchée »
- « to bit » signifie « brider un cheval »
- « to bite » signifie « mordre, piquer, couper, blesser »
- « bite » signifie « morsure, bouchée »
- « biter » signifie « celui sui mord, le poisson qui mord à l’hameçon, fourbe, flou »
- « biting » signifie « mordant, piquant »
- « bitingly » signifie « d’une manière mordante »
- « twig » signifie « rejeton, jet, petite branche, verge»
- « twist » signifie « mouvement circulaire, rotation, tournoiement »
- « satan » signifie « Satan, le chef des démons, diable »
- « satanic, satanical » signifie « satanique, infernal, diabolique »
- « saucisson » se traduit en anglais par « a stick sausage »
- « to sift » signifie « sasser, passer au sas, tamiser, passer au tamis, cribler, séparer, examiner, considérer mûrement , juger avec impartialité, sonder quelqu’un, tirer les vers du nez à quelqu’un »
- « ovolo » signifie « ove, échine, quart de rond »
Le mot « ove » est intéressant à relever elle représente une forme ovoïde de type quart de rond en architecture. Il vient du terme italien « ovolo ». Elle va souvent de pair avec une autre forme qui se nomme « le dard ». Les tems utilisés sont « ove et dard » en français et « egg and dart » en anglais. L’association de l’œuf et du dard est à relever car les mots « egg » et « dard » vont être utilisés par Henri Boudet.
« ove » signifie aussi « échine » comme dans « échine de porc » ou « courber l’échine ». L’échine correspond à une partie du dos. D’un point de vue géologique, l’échine de roches volcanique désigne « une arête rocheuse » ou « une croupe montagneuse ».
L’interprétation de « to hitch » + « sasse » + « to owe » est complexe car elle semble cache de nombreuses interprétations des domaines très variés :
- « bitch / une chienne, une salope » + « ass / le cul » + « owe / la croupe »
- « bitch / une chienne, une salope » + « ass / le cul » + « owe / œuf, enfant »
- « hatch / une couvée » + « ass / le cul » + « owe / œuf, enfant »
- « twitch / secousse, contraction douloureuse » + « ass / un sot, un imbécile » + « owe / œuf, enfant »
- « hutch / huche, un coffre à pain »
- « hutch / loge pour les lapins »
- « sassy / impertinent » + « huff / orgueuilleux »
- « sasse / creuser »
- « sas / une écluse » + « eaux-et-forêts / eyre »
On reste principalement sur une thématique de « prostituée » et de « cul ».
On retrouve « l’imbécile », « le pain », « le coffre à pain », « le terrier des lapins, le « baoumo » en languedocien ». Toutes ces notions ont des connexions à trouver et interpréter pour comprendre où Henri Boudet veut en venir.
Pour la première fois Henri Boudet nous parle clairement de terme maritimes avec « amarrer » et « écluse » alors qu’il ne nous en a jamais vraiment parlé depuis le début de son livre bien que nous avions trouvé des allusions à des termes qui ont trait aux canaux, lacs et écluses.
Est-ce que Henri Boudet avance ses pions en nous parlant clairement de système d’écluse et de canaux ?
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

Extrait du dictionnaire Anglais-Français de Percy SADLER :

Partie analysée : Page 117 – Troisième paragraphe :

Henri Boudet continue en disant que les basques étaient de hardis marins, en d’autres termes des navigateurs téméraires. C’est ainsi que le mot « naufrage » qui se dit en basque « urigaldua » porte le fait de se hâter de courir directement dans le vent.
C’est ainsi qu’il décompose le mot « naufrage, urigaldua » de la manière suivante :
- « to hurry » signifie « se hâter »
- « to gale » signifie « courir dans le vent »
- « due (diou) » signifie « directement »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, de 1870 :
- « Naufrage » qui signifie « submersion de navire » se traduit en basque par « urikala »
- « Naufragé, ée » qui signifie « qui a péri par naufrage » se traduit en basque par « urikaldûa »
- « Naufrager » qui signifie « périr par naufrage » se traduit e basque pas « urikaltzea »
Henri Boudet nous dit que « naufrage » se dit en basque « urigaldua » avec un ‘g’ alors qu’en réalité c’est le mot « naufragé » qui se dit en basque « « urikaldua » avec un ‘k’.
On ne retrouve pas le mot « urigaldua » dans le dictionnaire.
On ne retrouve pas le mot « urikaldua » dans la définition d’un autre mot du dictionnaire.
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « to hurry » signifie « presser, hâter, précipiter, transporter »
- « hurry » signifie « hâte, précipitation, tumulte, désordre»
- « hurly, hurly-burly » signifie « tumulte, confusion, commotion, hurluberlu »
- « hurra, hurrah » signifie « hourré ! cri d’applaudissement employé par les Anglais »
- « to worry » signifie « déchirer, mettre en pièces, barasser, ennuyer, persécuter, tourmenter»
- « gale » signifie « un vent frais, une brise »
- « to gale « signifie « (mar.) courir devant le vent »
- « gall » signifie « bile, rancune, ressentiment, mélancolie »
- « to gall » signifie « écorcher, fâcher, piquer, harasser, se chagriner, s’inquiéter »
- « gale» se traduit en anglais par « the itch, a cutaneaous disease occasiones by a small insect, and taken by contact or contagion »
- Lettres repères « GAL » de la page 1065 du dictionnaire : « gaillard » se traduit en anglais par « gay, merry, jovial, cheerful, frolicsome, fresh, healthy, gallant, bold, sprightly, courageous, tipsy » et « gaillarde » se traduit en anglais par « a gay woman, a sort of dance, (with printers) bourgeois »
- « mange » signifie « démangeaison, gale des animaux »
- « manginess » signifie « gale, tourment causé par la démangeaison »
- « mangy » signifie « galeux, ayant la gale»
- « itch » signifie « gale, démangeaison, désir »
- « to itch » signifie « démanger»
- « itching » signifie « démangeaison »
- « itchy » signifie « galeux, qui a la gale »
- « hitch » signifie « (mar.) demi-clef, nœud, tour de corde »
- « to hitch » signifie « se démener, se trémousser, nouer, amarrer, attacher, accrocher »
- « clove-hitch » signifie « (mar.) tour mort »
- « twitch » signifie « secousse, tiraillement, contraction douloureuse des fibres»
- « to twitch » signifie « tirailler, tirer arracher de force »
- « twitchgrasse » signifie « (plante) chiendent »
- « hatch » signifie « couvée, éclosion, découverte, ne demi-porte, guichet »
- « to be under hatches » signifie « être dans la pauvreté, la degradation »
- « to hatch » signifie « couver, faire éclore, produire, former, tramer, (peinture), hacher, faire des hachures »
- « hutch » signfie « huche, coffre à farine, loge pour les lapins»
- « bitch » signifie « chienne, femelle du chien »
- « due » signifie « dû, qu’on doit, requis, nécessaire,propre, convenable »
- « due » signifie « (mar.) exactement, directment »
- « due » signifie « ce qui est dû, droit, juste prétention, tribut, impôt »
- « dew » signifie « rosée, humidité qui tombe sur la terre pendant la nuit »
- « to dew » signifie « arroser, mouiller»
- « drewdrop » signifie « une goutte de rosée »
- « dew-worm » signifie « ver que l’on trouve dans la rosée »
- « dewy » signifie « de rosée, couvert de rosée, qui ressemble à la rosée »
- « honey-dew » signifie « (bot.) miellat »
- « honey-dew » signifie « manne, rosée »
Le mot « hurly » qui signifie « confusion » fait penser à la confusion des langues de l’épisode de la tour de Babel.
La maladie « la gale » se dit « the itch » en anglais. Nous avions eu à faire au mot « hitch » précédemment ! Un lien est certainement à établir
Le mot « hurra » fait penser « aux cris poussés » que nous retrouve régulièrement dans les mots proposés par Henri Boudet.
Au XIXe siècle en Angleterre, « a gay woman » ne signifiait pas « une lesbienne » mais « une prostituée ».
Le « honey-dew, la manne » fait penser à l’exode des hébreux dans le désert où Dieu leur donne la manne tous les matins en faisant tombé une rosée de miel (littéralement « honey-dew ».
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « rosée » se traduit en anglais par « dew »
- « serein » se traduit en anglais par « the evening dew »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « gallant » signifie « vaillant, brave, galant, qui a de beaux sentiments, amant, une débauche d’agréable manière »
- « gallantly » signifie « vaillamment, avec bravoure, galamment, avec galanterie »
- « gallantry » signifie « vaillance, générosité, galanterie, débauche »
- « galled » signifie « écorché, éraillé, tourmenté »
- « gall-nut » signifie « noix de galles»
- « wales » signifie « Pays de Galles»
- « farcy » signifie « gale des chevaux»
- « farce » signifie « comédie burlesque, fatras »
- « farcical » signifie « de farce, bouffon, plaisant »
- « farcically » signifie « facétieusement »
- « devil » signifie « diable, satan, démon »
- « devilish » signifie « diabolique, infernal »
- « devilishly » signifie « diaboliquement, diablement »
- « devilishness » signifie « caractère diabolique, action diabolique »
- « hoop» signifie « cercle, cerceau, bande (de roue), collier (d’excentrique)
- « rose-croix» qui se traduit en anglais par « Rosicrucian (a high degree in free masonry) »
- « to hoop » signifie « cercler, mettre des cercles »
- « to hoop, to whoop » signifie « pousser des cris, huer, hurler »
Pour « to hurry », nous trouvons « désordre, confusion, des cris d’applaudissement, déchirer, mettre en pièces, tourmenter ».
Pour « gale », nous trouvons « itch, hitch, un noeud, twitch, secousse, contraction douloureuse, bitch (chienne) »
Pour « due », nous trouvons « dew, la rosée, la manne, mouiller »
En mots de proximité, nous trouvons « devil, hoop (cercle), farce, wales (pays de galles), rose-croix ».
Nous avons l’impression qu’il y a des connotations biblique avec la confusion (des langues) avec la tour de Babel et la manne donnée par Dieu aux enfants d’Israël durant leur exode dans le désert.
Le « due » avec une phonétique « diou » renforce cette impression qu’Henri Boudet nous parle aussi des actions de Dieu.
Le mot « gall » renvoie à la « bile » et aux verbes « écorcher, piquer, fâcher ». Il serait audacieux de transformer « bile » en « bible » et de considérer que l’épisode de la tour de Babel avec la confusion des langages est une action d’un Dieu écorché, piqué et fâché.
Nous avons comme d’habitude, un gros truc de cul avec « des cris, déchirer, nœud, contractions, chienne, mouiller », soit « une chienne qui se fait déchirer, qui mouille et qui pousse des cris ».
Et nous avons « hoop (le cercle) » et « la rose-croix » qui trainent par-ci par-là. Est-ce que ces deux notions seraient le signe d’un autre niveau de lecture du livre plus compliqué à identifier ?
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

Extrait du dictionnaire Anglais-Français de Percy SADLER :


Partie analysée : Page 117 – Quatrième paragraphe :

Henri Boudet utilise le mot « ibères » pour dire qu’ils avaient leurs jours de travail et leurs jours de fête. « travailler, c’était exciter à prendre les armes en toute hâte »… Mais qu’est-ce que c’est que ce charabia ?! Ils étaient tout excités à travailler alors ils prenaient leurs armes, ou bien ils travaillaient avec leurs armes. Cela n’a pas beaucoup de sens ! En plus la formule « travail, c’était exciter… » n’est pas dans un français correct. Il y a bien une volonté d’Henri Boudet de tourner la phrase ainsi. Les positions des mots dans la phrase et/ou dans la page ont forcément une signification. Il dit que « jour ouvrable » se dit en basque « haste eguna »
C’est ainsi qu’il décompose l’expression « jour ouvrable, haste eguna » de la manière suivante :
- « to haste » signifie « se hâter »
- « to egg » signifie « exciter »
- « gun » signifie « arme »
Et les jours de fêtes, celui qui prenait les armes était violemment maltraité par le bâton. Il dit que « jour de fête » se dit en basque « besta eguna »
C’est ainsi qu’il décompose l’expression « jour de fête, besta eguna » de la manière suivante :
- « to baste (beste) » signifie « bâtonner »
- « to egg » signifie « exciter »
- « gun » signifie « arme »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, de 1870 :
- « Jour » qui signifie « clarté du soleil, espace de vingt-quatre heures » se traduit en basque par « Eguna »
- « ouvrable » qui signifie « jour consacré au travail » se traduit en basque par « aste eguna » sans ‘h’
Le mot « eguna » se trouve dans 7 pages du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre :
- Page 127 :
- Définition du mot « failli », expressions « à jour failli, à jour fini » « eguna finituric, eguna akhabaturic ». Il (mot « failli ») est aussi substantif en parlant d’un marchand qui fait banqueroute.
- Mots à proximité : « faïte, sommet d’une montagne, sommet des arbres, le bout, sommet d’un objet» / « faix, fardeau »
- Page 189 :
- Définition du mot « jour, clarté du soleil, espace de vingt-quatre heures, eguna»
- Mots à proximité : « joug, jouir, jouissance, jouissant, ante, joujou (jouet)»
- Page 242 :
- Définition du mot « ouvrable, jour consacré au travail, Aste eguna»
- Définition du mot « ouvrier, ère, qui travaille de la main. Cheville ouvrière qui tient le train d’un carrosse, kabilla. Jour ouvrable, aste eguna»
- Mots à proximité : « ours, outrage, outrageant, outrager »
- Page 285 :
- Définition du mot « Quatorze, dix et quatre. Quatorzième jour, amalaugarren’eguna (Elle a mal au garenne ? au lapin ou à la pine ?) »
- Définition du mot « quatre, numérique, deux fois deux. Le quatrième jour : Laûgarren eguna »
- Page 324 :
- Définition du mot « Samedi, le dernier jour de la semaine, azkeneguna)
- Mots à proximité : « salutaire, salutairement, salutation, salve (décharge de canons et de mousquets en signe de réjouissance), Salvé (prière en l’honneur de la vierge), sanctifiant, sanctification, sanglier (porc sauvage), sanglot, sangloter, sangsue, sanguin, sanguinaire»
- Page 371 :
- Définition du mot « Treize, numérique dix et trois. Treizième jour, Amahirurgarren eguna»
- Mots à proximité : « traversée, traverser, traversin, travestir, travestissement (traduction burlesque bit-), tremblant, tremblante, tremblement»
- Page 388 :
- Définition du mot « Vingt, numérique deux fois dix. Vingtième jour du mois, Ilhabetiaren ogoïgarren eguna)
- Mots à proximité : « virer (tourner, questionner), viol, virginal, virginité»
Vous êtes seul juge.
Tous les mots sont en lien avec un viol d’une jeune fille vierge. On parle de virginité, de sang, d’outrage, de porc, de salut, de jouir, de faix, etc, etc, etc…
Quand on voit comment Henri Boudet a mis tant d’énergie pour donner plusieurs niveaux de lecture à son livre. Chaque oubli, chaque écart avec le texte qu’il donne en référence, chaque faute d’orthographe… Et quand on tombe sur des choses comme celle-ci peut-on parler de coïncidence ou d’acte réfléchi de la part d’Henri Boudet ? A force de coïncidence, je pense que ce sont des actes réfléchis. Ils sont tellement ténus, tellement complexes que cela fait 140 ans que personne ne les voit.
Le mot « haste » n’existe pas dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre.
Nous trouvons le mot « Aste ». Dans la définition du mot « Ouvrable », nous trouvons « jour ouvrable – Jour consacré au travail – Aste Eguna »
- Page 51
- Définition du mot « Commencement : principe – Astia, astapena, aspen, aste »
- Définition du mot « Commencer : entreprendre – Astea, astia »
- Page 72
- Définition du mot « Début: commencement – Astia, astapena, aspen, aste »
- Mots à proximité : « déboursé, débourser, déboutonner, débrider, débris, débrouiller, débusquer, déchargement, décharger, déchargeur, décharnée (trop amaigri), décharner (amaigrir), déchausser (ôter la terre qui est autour des pieds d’un arbre), déchet, déchiffré, déchiffrer, déchirant, déchirer, déchirure»
- Page 242 :
- Définition du mot « ouvrable, jour consacré au travail, Aste eguna»
- Définition du mot « ouvrier, ère, qui travaille de la main. Cheville ouvrière qui tient le train d’un carrosse, kabilla. Jour ouvrable, aste eguna»
- Mots à proximité : « ours, outrage, outrageant, outrager »
- Page 232
- Définition du mot « Nourricier, ère : qui nourrit – Hast-saïlea, astzallea »
- Mot à proximité : « notable, notablement, notaire, notamment, notariat, notarié, note, noter, noueux (bois à nœuds), nourrice (femme qui allaite), nourrir, nourrissage, nourrissant, nourrisson»
- Page 242
- Définition du mot « Source: endroit où l’eau sort de terre – Urbeghia, ithurburua, itchurribeghia. Principe, cause, origine des maux – Kaltepezgarria. Commencement, principe, cause – Astapena, aspen, aste.
- Mots à proximité : « Soumettre, soumis, soumission, soumissionnaire, soumissionner, soupçon, soupçonner, soupçonneux, sourcil, sourciller, sourd (inexorable, inflexible), sourdement»
Nous trouvons, encore et toujours, des mots à connotation de viol avec « débourser, déboutonner, débrider, décharger » d’une femme qualifié de prostituée avec « décharner (amaigrir) » qui a conduit à la naissance d’un enfant (avec les mots « nourrice, nourrir, nourrissage, nourrissant, nourrisson) par un homme d’un certain statut social que l’on pensait être dans les ordres religieux jusqu’à présent mais avec les mots « notable, notaire » nous fait penser à une autre catégorie de notable.
Les mots « soumettre, soumis, soumission, soupçon, soupçonner » finalisent le tableau où l’on perçoit un lien de soumission entre ce « notable » et cette « prostituée » et les soupçons portés par on ne sait qui (un maitre chanteur ?) sur ce notable.
Nous trouvons le mot « Baste » dans la définition du mot « Férié », nous trouvons « Férié : jour de repos, un des jours de la semaine. Jour férié : besta » et dans la définition du mot « Fête : jour consacré au culte – Besta »
- Page 130
- Définition du mot « Férié : jour de repos, un des jours de la semaine – Asteleguna, astéguna. Jour férié – Yaïéguna, besta »
- Mots à proximité : « fécond, fécondant, fécondation, féconder, fécondité, feindre, feine, feintiste, fêler, félicitation, félicité, fente, fer (burdina, burnia, burduina, burdina»
- Page 131
- Définition du mot « Fête : jour consacré au culte- Besta. Réjouissance publique – Besta, phesta, eguzaria. Figuré, Joie, réjouissance – Bozkalentzia »
- Définition du mot « Fêter : faire fête, accueillir – Bestatzea. Besta guilea. Se réjouir : Bozkaletzea »
- Définition du mot « Festoyer : fester – Bestazea, besta ghilea »
- Mots à proximité : « Féroce, férocement, férocité, ferraille, ferrant (maréchal), ferrer, fesse, fessée, fesser, fesseur, fessier»
- Page 251
- Définition du mot « Patronal : du patron (fête) – Eliza besta, erriko besta »
- Mots à proximité : « Patriotisme, patron (protecteur, saint dont on porte le nom), paturage, pature, paturer, patureur, paturon, pauvreté, pavage, pavé (pierre pour paver), pavement, paver, paveur, paye (solde des gens de guerre – soldata), payen (voir païen)»
Encore et toujours…
« Fécond, fécondité, fêler (pour ne pas dire fellation), joie, réjouissance (pour ne pas dire jouissance), jour consacré au culte (pour ne pas dire « jour consacré au cul »), féroce, fesse, fessier », patron, protecteur (pour ne pas dire proxénète), pauvreté »
Et nous avons « le pavé, la pierre pour paver, la paye, la soldata (la solde des gens de guerre), les païens ». Jésus qui est la pierre angulaire de la religion catholique.
Sur les trois mots « aste (haste) », « eguna » et « besta », tous mes mots qui les entourent portent sur une même thématique. C’est tout de même une incroyable coïncidence !
De plus, les jeux de mots que fait Henri Boudet portent sur le « gun » soit « le fusil » ou en argot « le sexe masculin ».
Il met en opposition « jour ouvrable, haste eguna » et « jour de fête, besta eguna »
Il nous dit que les jours ouvrables, les basques prennent leurs armes et les jours de fête, ils se prennent des coups de bâtons s’ils prennent leur arme.
Il y a forcément un jeu de mot.
Il y a un jeu graphique entre les mots « haste » et « besta », c’est pour cela qu’il a ajouté un « h » à « aste » pour donner « haste ». Il y a une transformation du « h/H » en « b/B ». Que ce soit en minuscules ou en majuscules, les deux lettres sont graphiquement proches.
Et il y a une inversion du « a » et du « e » dans les deux mots « haste/besta ».
C’est certainement le « eguna » qui doit donner la clé d’inversion « e – gun – a » entre « haste » et « besta ». Le « e » et le « a » sont séparés par le « gun », (« l’arme » en anglais) qu’il faut prendre ou pas selon le jour : ouvrable ou férié. C’est ce que nous dit Henri Boudet, n’est-ce pas ?
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « to haste, to hasten » signifie « hâter, dépêcher, précipiter, se dépêcher, se hâter»
- « haste » signifie « hâte, empressement, diligence »
- « nasty » signifie « sale, malpropre, obscène»
- « host » signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui ; armée, grand nombre, hostie, pain consacré »
- « to host » signifie « loger, en venir aux mains, attaquer »
- « hist » signifie « chut ! paix ! »
- « to taste » signifie « goûter, essayer, d’une liqueur, d’un mets, etc ; sentir, éprouver, jouir de, approuver, trouver bon, avoir du goût »
- « taste, signifie « goût, sens qui discerne la saveur, saveur, odeur, acabit, affection, attachement, inclination, discernement, finesse de jugement, essai, échantillon »
- « baste » signifie « bâtonner, étriller, maltraiter, arroser le rôti, faufiler »
- « basto » signifie « baste »
- « beast » signifie « bête, animal, homme brutal»
- « to beat » signifie « battre, frapper, piler, mêler, brouiller, agiter, poursuivre, tracer, vaincre, défaire, harasser, palpiter »
- « beat » signifie « un coup »
- « beater » signifie « pilon, battoir, une demoiselle pour battre le pavé, batteur, querelleur »
- « best » signifie « le meilleur, la meilleure, ce qu’il y a de mieux »
- « the best » signifie « le mieux »
- « egg » signifie « œuf »
- « to egg » signifie « instiguer, exciter, pousser »
- « twig » signifie « rejeton, jet, petite branche, verge»
- « tug » signifie « effort qu’on fait pour tirer ne chose »
- « to tug » signifie « tirailler, remorquer, faire des efforts pour tirer, contester »
- « gun » signifie « fusil, mousquet, canon »
- « gunner » signifie « cannonnier »
- « yeoman gunner » signifie « gardien de la Sainte-Barbe»
- « gunroom » signifie « salle des canonniers, la sainte-Barbe »
- « gum » signifie « gomme, substance végétale gluante, gencive, chair qui entoure les dents »
- « to gum » signifie « gommer, enduire de gomme »
- « gome » signifie « cambouis, graisse pour les voitures »
- « gone » signifie « participe de to go, aller »
Un « hustler » signifie « prostituée, arnaqueur ».
Un homophone de « to egg » est « two g (deux fois la lettre ‘g’) ».
« to egg » est phonétiquement proche de « touareg ». Peut-on faire un lien entre les deux mots ?
En argot français, « la tune, avoir de la tune » signifie « l’argent, avoir de l’argent ».
En « patois » lyonnais, « un gone » est un enfant.
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « haste » traduit en anglais par « a spear, a long weapon with a sharp point »
- « fourré, participe de fourrer » traduit en anglais par « thickly covered (épaissement couvert) : done in haste and negligently (fait avec hate et néligence) »
- « En courant » traduit en anglais par « cursorily, on haste »
- « se dépêcher » traduit en anglais par « cursorily, on haste »
- « diligence » traduit en anglais par « diligence, quickness, in the execution, care, assiduity, haste, speed , a swift wonveyance, a stage-couch (in France) : a passage-boat »
- « Empressé » traduit en anglais par « eager, anxious, warm,earnest,hasty, in haste, forward »
- « Empressement » traduit en anglais par « eagerness, earnestness, care, zeal : keeness of desir, ardour : haste, hurry »
- « En courant » traduit en anglais par « cursorily, on haste »
- « se hâter » traduit en anglais par « to haste, to hasten, to be in haste, to make haste »
- « hâtivement » traduit en anglais par « hastily, in haste, speedlily, nimbly, passionately, without reflection »
- « Pressé » traduit en anglais par « in haste, in a hurry »
- « baste » se traduit en anglais par « basto, the ace of clubs (at quadrille) » soit l’as de trêfle
- « baguer » se traduit en anglais par « (with tailors) to baste, to sew slightly, to sew with long stitches) » soit « coudre légèrement, coudre avec de longs points »
- « faufiler » se traduit en anglais par « to baste, to sew slightly »
- « se presser » se traduit en anglais par « to make baste, to crowd »
- « flamber » se traduit en anglais par « to singe, to baste »
- « bâtir » se traduit en anglais par « to build, to construct, to erect, to raise, to found, to give birth to, to baste (in sewing (en couture)) »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « hastaire » signifie « a soldier armed with a pike, a hastarian, a pikeman »
- « hosting » signifie « rencontre, choc »
- « hostler » signifie «valet ou garçon d’écurie dans une auberge »
- « hostry » signifie « écurie, auberge »
- « hot » signifie « chaud, brûlant, ardent, échauffé, véhément »
- « bastard » signifie « bâtard, supposé, corrompu, enfant naturel »
- « to bastard, to bastardize » signifie « déclarer quelqu’un bâtard »
- « bastardly » signifie « en bâtard, faussement »
- « bastardy » signifie « bâtardise »
- « bastinade, bastinado » signifie « bastonnade »
- « to bastinade » signifie « bastonner, maltraiter »
- « bau, barrot » se traduit en anglais par « (mar.) a beam »
- « baudet » se traduit en anglais par « an ass, a donkey, a very ignorant man, a tressle »
- « beam » signifie « bau, poutre, le fléau d’une balance, un bois de cerf, timon, la flèche d’une voiture, ensouple, rouleau sur le devant du métier, crochets de l‘encre, mouton, pièce de bois qui tient les anses d’une cloche »
- « to bestain » signifie « tâcher, salir »
- « to bestead » signifie « profiter, traiter, servir »
- « bestial» signifie « bestial, brutal, sensuel, charnel »
- « bestiality » signifie « bestialité, brutalité »
- « twist » signifie « mouvement circulaire, rotation, tournoiement »
- « tuf, tufa » signifie « tuf, sorte de pierre blanche »
- « tuft » signifie « touffe, amas, bouquet, bosquet, assemblage, groupe, un nœud de ruban »
- « to tuft » signifie « orner d’une touffe, hupper »
- « tun » signifie « tonne, tonneau, un ivrogne, un sac à vin, poids de deux mille livres, espace de quarante pieds cubes »
- « to tune » signifie « accorder un instrument, le mettre d’accord, célébrer, chanter, fredonner, former des accords »
La haste est la longue lance portée par les légionnaires romains dans l’antiquité. La haste est la barre verticale de certaines lettres. Le « baste » est le nom de l’as de trèfle dans certains jeux de cartes comme l’ombre et le quadrille. Par analogie de la forme du trèfle, le mot « baste » est utilisé pour nommer une masse, un gros marteau, un outil de plombier ou un outil de percussion. Il viendrait d’un terme régional « baston » qui viendrait de la forme dessiné sur la carte, « un bâton » ou de l’espagnol « basto » ou du catalan « bastos ».
La « baste » est un récipient. Il peut désigner :
- les paniers en bois pour la récolte de vendanges,
- le panier qui s’attache au bât d’une bête de somme
- un cylindre cerclé qui sert de vase pour conserver le lait
Le verbe « baster » signifie « suffire, donner satisfaction ; céder ». On retrouve le mot « gun » dans les définitions des mots « fusil », « tillac (gun-deck), le pont supérieur d’un bateau », dans l’expression « bander une arme (to cock a gun) », dans la définition du mot pierre à fusil (gun-flint), le braquement (travelling of a gun), dans l’expression « une trainée de poudre (a trin of gun-powder », la poudrière ou la sainte-Barbe (the gun-powder room). Pour une fois, je pense que l’on peut utiliser le premier sens des mots proposés par Henri Boudet, « to haste » + « to egg » + « gun » signifie « se hâter » + « exciter » + « arme ». Le mec a son fusil tout excité et il se hâte à la besogne. Je crois que c’est clair ! En cherchant des sonorités proches, nous retrouvons les mots « obscène, une prostitué, un rejeton, un gone, une verge, un arnaqueur, une poutre ».
Et pour « to baste (beste) » + « to egg » +s« gun » signifie « bâtonner » + « exciter » + « arme ». Et là paradoxalement, on a l’impression que, cette fois-ci, il est vraiment en action à « bâtonner » avec son gros braquemard alors que c’est le Basque qui reçoit des coups de bâtons qu’il sort son fusil les week-ends. De la même, en cherchant des sonorités proches, nous retrouvons les mots « homme brutal, une demoiselle qui bat le pavé, un rejeton, un gone, une verge, un arnaqueur, un bâtard, une poutre ».
Mais où tout cela nous même-t-il ?
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :














Extrait du dictionnaire Anglais-Français de Percy SADLER :


Liens
Saccagement : https://www.cnrtl.fr/definition/saccagement
Ove : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ove
Ove et dard : https://en.wikipedia.org/wiki/Egg-and-dart
Electrum : https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89lectrum
Peloter : https://www.cnrtl.fr/definition/peloter
Tour mort et deux demi-clefs : https://www.lavoilepourlesnuls.com/tour-mort-2-demi-clefs/
Ecope : https://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A9cope
Fourquet : https://fr.wiktionary.org/wiki/fourquet
Dalot : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dalot
Haste : https://www.cnrtl.fr/definition/haste
Echine : https://www.cnrtl.fr/definition/%C3%A9chine//0
Miellat : https://www.cnrtl.fr/definition/miellat
Baste : https://www.cnrtl.fr/definition/baste//0
Tune : https://www.cnrtl.fr/definition/tune
Sainte-Barbe : https://fr.wikipedia.org/wiki/F%C3%AAte_de_la_Sainte-Barbe



