La vraie langue celtique – Page 105

vlc p105b

La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 105

vlc p105

Partie analysée : Page 105 – Premier paragraphe :

p105 image 01

Henri Boudet continue sa démonstration de décomposition de mots kabyles en mots monosyllabiques celtiques (anglais) avec le mot « salière » qui se dit « thaqsoult » en kabyle. Il dit qu’il va s’en tenir là car la démonstration est convaincante : la langue punique est une dérivation parfaire du langage qui a précédé Babel.

C’est ainsi qu’il décompose le mot « thaqsoult » de la manière suivante :

  • « to take (téke)  » signifie « prendre »
  • « to salt (sâult)  » signifie « assaisonner de sel, saler »

On peut remarquer qu’Henri Boudet abrège de manière très étrange, le mot « kabyle » en « Kab. ».

« Kab » peut revêtir plusieurs sens :

  • « creuser » en arabe
  • « tête» en langue romane
  • « une vache » en suisse
  • « mesure de graines chez les anciens hébreux » utilisée pour mesurer la ration de blé par homme par jour
  • Pseudonyme du caricaturiste Valère Morand

Dans le dictionnaire Français-Kabyle de P. Olivier, de la compagnie des Jésus, de 1878, « thaqsoult » signifie effectivement « salière » mais il possède d’autres significations, telles que « assiette, creuset, écuelle, plateau, soucoupe »

Selon le « Dictionnaire anglais-français » de Percy Sadler :

  • « to take » signifie « prendre, ettre la main sur, saisir, se saisir de, s’emparer de, arrêter, faire, prisonnier, attraper, prendre dans un piège, accepter, recevoir, admettre, ne pas refuser, supposer ; tendre, se diriger vers, plaire, charmer, réussir, avoir son effet »
  • « to tack » signifie « accrocher, attacher, joindre, unir, coudre ensemble »
  • « tack » signifie « petit clou, revirement, l’action de tourner d’un autre côté, bordée »
  • « teak » signifie « bois de construction apporté des Indes et des pays orientaux, et très estimé pour la construction des navires »
  • « mistake » signifie « méprise, erreur, bévue »
  • « to mistake » signifie « se méprendre, faire une bévue, se tromper, prendre une chose pour une autre »
  • « stake » signifie « pieu, poteau, pieu enfoncé dans la terre, perche, barres de fer, longs bâtons de bois formant une grille, une cloison, dansger, risque, enjeu, mise, somme exposé au jeu, pari, gageure »
  • « to stake » signifie « garnir de pieux, parier, mettre au jeu, hasarder, risquer »
  • « salt » signifie « sel, substance tirée de l’eau de la mer, des salines, etc. ; ce qu’il y a de piquant dans un ouvrage d’esprit ; raillerie délicate, trait piquant, malignité, causticité, (chimie) combinaison d’un acide avec une terre ou un alcali fixe »
  • « salt » signifie « salé, impreigné de sel, caustique, piquant, débauché, luxurieux»
  • « to salt » signifie « saler, assaisonner de sel ».
  • « assault » signifie « assaut, agression, attaque »
  • « to assault » signifie « assaillir, attaquer, envahir »

« assault » fait forcément penser à « ass hole » qui signifie « connard, trou du cul ». Le mot « sel » peut faire penser à « celte ».

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire de Percy Sadler, nous trouvons les mots suivants :

  • « sauter » traduit en anglais par « to leap, to jump or skip, to omit, to pass over »
  • « sot, sotte » traduit en anglais par « stupid, sensless, impertinent, a blak-head, a dolt, a fool, a niny »
  • « sotte » traduit en anglais par « a fool, a silly or stupid man»

Je pense qu’il exite un jeu de mot avec l’expression latine « cum grano salis » qui se traduit par « avec un un grain de sel ». Cette expression est employée par Pline l’ancien. Le sel étant à interpréter comme l’esprit ou l’humour. C’est encore une fois un gloubiboulga à la Boudet où plusieurs expressions de plusieurs langues sont mélangées. Comme nous l’avons déjà vu « cum » sgnifie « éjaculer » en anglais. Mais ne vous inquiétez pas, ce « grain de sel » est de l’humour ! Henri Boudet nous parle de « vulgaire salière » qu’il décompose en « take (prendre) » et « salt (sault) ». En d‘autres termes, pour parler vulgairement, il la prend et il la saute ! Humour graveleux à la Boudet ! Encore faut-il parler plusieurs langues pour le comprendre.

Extraits du « Dictionnaire Anglais-Français » de Percy Sadler :

p105 image 02 p105 image 03 p105 image 04 p105 image 05 p105 image 06 p105 image 07 p105 image 08 p105 image 09

Extrait du dictionnaire Français-Kabyle de P. Olivier, de 1878 :

p105 image 10

p105 image 11

Partie analysée : Page 104 – Deuxième paragraphe :

p105 image 12

Henri Boudet finit par le mot « aroumi » utilisé par les Kabyles pour nommer les français. Cet « aroumi » est un homme que nous surpasse en valeur guerrière, devant qui ont doit s’incliner. Le terme « aroumi » est particulier car de manière plus générale, les français sont nommés « Afransis » par les berbères.

Henri Boudet avance le mot :

  • « le Grand » qui se dit « aroumi » en kabyle

C’est ainsi qu’il décompose « aroumi » de la manière suivante :

  • « roomy (roumi) » signifie « grand »

Dans le dictionnaire Français-Kabyle de P. Olivier, de la compagnie des Jésus, de 1878, nous trouvons les traductions suivantes :

  • « grand » se dit « amoqran »
  • « aroumi » signifie « catholique, chrétien, français »
  • « afransis » signifie « les français (collectif) »

Ce qu’avance Henri Boudet n’est donc pas juste : « aroumi » ne signifie pas « le grand ». On peut relever le fait la majuscule à « Grand ». Henri Boudet veut-il parler de quelqu’un en particulier ? (comme Alexandre, le Grand). Nous relevons aussi l’orthographe de « Berber » qui peut phonétiquement se dire « bébé » au lieu de « berbère ».

Selon le « Dictionnaire anglais-français » de Percy Sadler :

  • « roomy » signifie « spacieux, vaste, grand»
  • « room » signifie « chambre, appartement, place, endroit, espace, occasion »
  • « rheumy » signifie « chargé d’une humeur aqueuse »
  • « rheum » signifie « rhume, inflammation catarrhale, humeur, fluxion »

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire de Percy Sadler, nous trouvons les mots suivants :

  • « spacieux » traduit en anglais par « spacious, wide, roomy »

A proximité des mots que nous avons identifiés, nous trouvons les mots suivants :

  • « rook » signifie « freux ou grolle, espèce de corneille, roc, tour (au jeu d’échec), un filou, un trompeur, un carabin »
  • « to rook» signifie « tromper, filouter, duper, attraper »
  • « rookery» signifie « endroit om les grolles font leurs nids, endroit de débauche »
  • « rose» signifie « rose, fleur odoriférante »
  • « rosary » signifie « rosaire, espèce de chapelet, roseraie, lieu planté de rosiers »
  • « spadassin» signifie «  a bravo, one who murders for hire (un tueur à gage) »
  • « spéculatif » signifie « spéculative »

« rummy » signifie « ivrogne »

« roamy » signifie « errant, un rodeur »

Nous avons trouvé les mots « filouter, duper, endroit de débauche, chambre, roc, tour (aux échecs), spadassin (tueur à gage)  » et des mois autour de la rose « rose, roseraie, rosé, bouton de rose ». Nous retrouvons les thèmes habituels de la tromperie, de la luxure, des pierres. Nous retrouvons pour la seconde fois une notion autour du jeu d’échecs. Pour la première fois, nous avons la notion de tueur à gage. Les notions autour de la rose est peut-être à interpréter comme clin d’œil à la rose-croix. Mais la conclusion ne nous apporte pas grand-chose.

Extraits du « Dictionnaire Anglais-Français » de Percy Sadler :

p105 image 13 p105 image 14

Extrait du dictionnaire Français-Kabyle de P. Olivier, de 1878 :

p105 image 15

Liens

Kabile : https://fr.wikipedia.org/wiki/Kabyle

Kabylie : https://fr.wikipedia.org/wiki/Kabylie

Kabylie (encyclopédie berbère) : https://journals.openedition.org/encyclopedieberbere/1395?lang=fr

Kab/Cab : https://fr.wiktionary.org/wiki/cab#fr

Valère Morland (kab) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Val%C3%A8re_Morland

Sett : https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/sett/610855

Expression « un grain de sel » : https://fr.wikipedia.org/wiki/Cum_grano_salis

Conquête de l’Algérie par la France : https://fr.wikipedia.org/wiki/Conqu%C3%AAte_de_l%27Alg%C3%A9rie_par_la_France

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut