La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 104

Partie analysée : Page 104 – Premier paragraphe :

Henri Boudet continue sa démonstration de décomposition de mots kabyles en mots monosyllabiques celtiques (anglais).
Il continue avec
- le verbe « moudre » qui se dit « zed » en kabyle
- « embraser » qui se dit « serr’ » en kabyle
- « nuit » qui se dit « idh » en kabyle
- « vilipender » qui se dit « simes, isames » en kabyle
C’est ainsi qu’il décompose ces mots de la manière suivante :
- « to sate (séte) » signifie « rassasier »
- « to sear (sir) » signifie « brûler »
- « heed (hid) » signifie « prendre garde »
- « to shame (chème) » signifie « faire honte »
On peut remarquer qu’Henri Boudet abrège de manière très étrange, le mot « kabyle » en « Kab. ».
« Kab » peut revêtir plusieurs sens :
- « creuser » en arabe
- « tête» en langue romane
- « une vache » en suisse
- « mesure de graines chez les anciens hébreux » utilisée pour mesurer la ration de blé par homme par jour
- Pseudonyme du caricaturiste Valère Morand
Il nous dit que « zed, se rapporte à to sate (séte) ». En bas de la page, nous avons un « 7 » perdu qui ne se réfère à rien. Je veux bien un lien entre « Z » et « 7 », il manque la barre du bas pour transformer le « 7 » en « Z ».
Le « zed » est l’autre nom du « djed ». Il symbolise le dieu Osiris dans la mythologie égyptienne. La définition donnée est : « Fétiche d’Osiris, représentant un arbre ébranché dont la partie supérieure stylisée représente quatre chapiteaux. ». Ce pilier faisait initialement partie des rites agraires de la fertilité du grain. L’érection du pilier Djed symbolise la victoire d’Osiris sur Seth. C’est ainsi que le Djed est vu comme l’épine dorsale d’Osiris.
![]()
Jean AZAIS, dans son livre « Dieu, l’homme et la parole ou la langue primitive » nous dit que l’adjectif hébreu « zed » signifie « téméraire, présomptueux, orgueilleux, méchant, impie ».
Dans le dictionnaire Français-Kabyle de P. Olivier, pour le mot « grand » qui sera utilisé dans la page suivante de LVLC, nous trouvons :
- « le père » qui se dit « jed »
- « la mère » qui se dit « setsi ».
Ce « zed / Z / jed » et « 7 / seth » pourait-il représenter le père et la mère sous la forme d’un personnage unique ?
Dans le dictionnaire Français-Kabyle de P. Olivier, de la compagnie des Jésus, de 1878, nous trouvons les traductions suivantes :
- « moudre » se dit « zed’, zed’ir’, ized’a »
- « embraser » se dit « serr’, serr’ir’, iserr’a »
- « nuit » se dit « idh »
- « vilipender » se dit « simes, isames »
A proximité de ces mots, nous trouvons les mots suivants :
- « mouiller » qui se dit « zebzeg, zegzag »
- « embrasser » qui se dit « selem »
- « nu » qui se dit « aârian »
- « vilénie » qui se dit « iqebah’é, chematha »
- « violer » qui se dit « sefsed »
On remarque tout de même que les mots de proximité ont tous un axe de rapport sexuel non consenti. Hasard ?
Selon le « Dictionnaire anglais-français » de Percy Sadler :
- « sate » signifie « soûler, rassasier, faire trop manger »
- « to set » possède des dizaines et des dizaine de sens comme par exemple « mettre, placer, fixer, se coucher, diminuer, s’obscurcir ; assortiment, suite, garniture »
- « sept » signifie « caste, race, génération, lignée»
- « to sear (sir) » signifie « brûler, cautériser »
- « sear » signifie « sec, séché, fâné»
- « a sear leaf » signifie « une feuille morte»
- « seer » signifie « celui qui voit, celui qui prédit les évènements futurs, prophète, devin»
- « sir » signifie « monsieur (terme de politesse) ; sir, titre d’honneur affecté, en Angleterre, aux chevaliers et aux baronnets, et précédant toujours leur nom de baptème »
- « sire » signifie « (poésie) père; sire, titre donné aux souverains »
- « to heed (hide) » signifie « prendre garde, considérer, observer »
- « heed » signifie « soin, attention, précaution, sérieux, gravité »
- « hid, hidden » signifie « cacher»
- « to hide » signifie « cacher, celer, se cacher »
- « hide » signifie « peau, cuir »
- « hide and seek » signifie « jeu de cache-cache »
- « head » signifie « la tête, le cerveau, l’esprit, chef, commandement, premier, sommet, coiffure, source, le point principal, sujet »
- « to head » signifie « être à la tête de, commander, se mettre à la tête, conduire, étêter un arbre »
- « I’d » signifie « contraction de ‘I had’, ‘j’ai’ »
- « shame (chéme) » signifie « honte, opprobe, infamie, turpitude, ignominie, deshonneur, tristesse de l’âme causée par la crainte ou la certitude d’un blâme ; trouble causé par le sentiment du déshonneur ; confusion, pudeur)
- « to shame » signifie « faire honte, couvrir de honte, déshonorer ; avoir honte, rougir de honte »
- « sein » signifie « le devant de la jambe, le péroné, l’os extérieur de la jambe »
- « shine, shining » signifie « clarté, éclat, splendeur, clair »
- « to shine » signifie « luire, reluire, éclater, étinceler, briller »
- « shemitic » signifie « sémitique, les langues sémitiques, des descendants de Sem, les langues orientales »
« sett » signifie « pavé, terrier »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire de Percy Sadler, nous trouvons les mots suivants :
- « sept » traduit en anglais par « seven, seventh »
- « cire » traduit en anglais par « wax, wax-candles, wax-light »
- « sire » traduit en anglais par « sire, title given to kings »
- « sœur » traduit en anglais par « sister »
- « chêmer» traduit en anglais par « to grow lean, to waste, to fall away (perdre du poids, gaspiller, laisser tomber) »
Le verbe « chêmer, se chêmer » n’est plus utilisé de nos jours mais il était utilisé au 19e siècle. Il signifie « s’affaiblir, s’amoindrir ». Dans le dictionnaire de Percy Sadler nous avons aussi la définition « perdre du poids ».
A proximité des mots nous avons identifié, nous trouvons les mots suivants :
- « sinister » signifie « gauche, de la main gauche, sinistre, qui présage des malheurs, malheureux, de mauvais augure, fatal, funest; pervers, corrompu, inique, injuste »
- « sinistrous » signifie « absurde, contraire au sens commun ; sinistre, pervers, inique, injuste »
- « sodomie» traduit en anglais par « sodomy »
- « sodomite » traduit en anglais par « sodomite »
- « soldat» traduite en anglais par « soldier, a foot soldier »
- « heir » signifie « hériter, celui qui hérite d’une propriété
- « heirless » signifie « sans héritier »
- « haw » signifie « fruit de l’aubépine, taie, tâche dans l’œil »
- « to haw » signifie « hésiter en parlant, bégayer »
- « hawk» signifie « faucon, oiseau de proie »
L’ide mélanote est un poisson de rivière. Nous ne retrouvons pas le mot « Ide » dans le dictionnaire de Percy Sadler. Son nom latin est « Lesiscus idus ». En mots croisés-croisés, pour la définition « poisson rouge », la réponse est « ide ». L’ide de couleur rouge est une espèce développée dans les piscicultures depuis les années 1920. « Ide » est probablement hors contexte. Il est à souligner qu’au regard du mot « Shame (honte) » nous trouvons le mot « shake (tremblement) », les fameux tremblements de Caïn, punition de Dieu qu’il a subit en tant que marque de honte et d’infamie suite au meurtre de son frère Abel.
Le verbe « chêmer, se chêmer » signifie « perdre du poids, gaspiller ». Si on le prends comme homonyme de « to shame » qui signifie « déshonorer, avoir honte ». Le mot prostituée vient du latin « prostituare » qui signifie « se déshonorer ». Dans le tableau en page 21, nous avions vu le couple « trullo, amaigri / trull, perdue de mœurs » pour lequel nous avions trouvé les mots « lapider / prostituer ». « chêmer » signifie « perdre du poids » et « to shame » signifie « se déshonorer, prostirtuare (en latin), soit prostituée ».
L’homophone « to shame / chêmer » correspond au couple « trullo, amaigri / trull, perdue de mœurs »
Pour les 4 mots « to sate / to sear / heed / so shame » nous relevons les mots « race, lignée, fanée, morte, prophète, devin, père, sommet, cacher, étêter, honte, prostituée ».
Peut-on interpréter ces mots comme la fin d’une lignée car le prophète ou un homme important a eu une relation honteuse avec une prostituée. C’est cette relation honteuse qui aurait mis un terme à sa lignée ou sa lignée a continué à vivre au travers d’un enfant qu’il aurait eu avec cette prostituée.
Extraits du « Dictionnaire Anglais-Français » de Percy Sadler :


Extrait du dictionnaire Français-Kabyle de P. Olivier, de 1878 :



Extrait de « Dieu, l’homme et la parole ou la langue primitive » de Jean AZAIS, de 1853 :

Partie analysée : Page 104 – Deuxième paragraphe :

Henri Boudet continue sa démonstration de décomposition de mots kabyles en mots monosyllabiques celtiques (anglais). Les guerriers berbères avaient de bonnes épées de combat. Ces épées éffilées faisaient un bruit de sifflement particulier quand elles retombaient sur la tête de leur ennemi.
Il continue avec
- « épée » qui se dit « iskim » en kabyle
C’est ainsi qu’il décompose « iskim » de la manière suivante :
- « to hiss » signifie « siffler »
- « keen (kin) » signifie « aigu, affilé »
On voit qu’il décompose « iskin » et non « iskim ». On peut remarquer qu’Henri Boudet abrège de manière très étrange, le mot « kabyle » en « Kab. ».
« Kab » peut revêtir plusieurs sens :
- « creuser » en arabe
- « tête» en langue romane
- « une vache » en suisse
- « mesure de graines chez les anciens hébreux » utilisée pour mesurer la ration de blé par homme par jour
- Pseudonyme du caricaturiste Valère Morand
Dans le dictionnaire Français-Kabyle de P. Olivier, de la compagnie des Jésus, de 1878, nous trouvons les traductions suivantes :
- « épée » se dit « iskin»
- « asperge » se dit « iskim»
Il faut noter qu’en argot « l’asperge » désigne « le mollet » ou « le pénis ». On voit qu’Henri Boudet avance dans ses jeux de mots. Jusqu’à présent, il ne proposait que des définitions de mots en kabyle exactes. Avec « iskin / iskim », il fait son premier jeu de mots en kabyle.
Selon le « Dictionnaire anglais-français » de Percy Sadler :
- « to hiss » signifie « siffler, se railler de, se moquer de »
- « hiss » signifie « sifflement, siffler »
- « his » signifie « son, sa, ses, le sien, la sienne, les siens, les siennes, à lui »
- « ice » signfie « glace, eau durcie apr le froid, liqueur, fruits gelés »
- « to ice » signifie « glacer, coaguler »
- « twice » signifie « deux fois»
- « ass » signifie « âne, baudet, un sot, un imbécile»
- « keen » signifie « aigu, affilé, sévère, ardent, véhément, mordant, sarcastique, vif, pénétrant, très-froid »
- « to keme » signifie « peigner »
- « to kenn » signifie « apercevoir de lin, discerner »
- « ken » signifie « étendue ou portée de la vue »
- « kin » signifie « parent, allié, chose qui a du rapport, de l’affinité avec »
- « kine » signifie « des vaches »
- « to queen » signifie « faire la reine, se conduire en femme impérieuse »
- « queen » signifie « reine, femme d’un roi, femme qui gouverne un royaume, seconde pièce du jeu d’échecs, dame au jeu de carte »
- « a quean » signifie « une méchante femme, une femme de mauvaise vie»
- « skin » signifie « peau, enveloppe des corps animés, des végétaux, des fruits pellicule, peau très mince, cuir, fourrure »
- « to skin » signifie « écorcher, enlever la peau, couvrir superficiellement, couvrir d’une pellicule »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire de Percy Sadler, nous trouvons les mots suivants :
- « hisser » traduit en anglais par « to hoist, to raise, to lift, to bear upwards by means of tackle »
- « quines » traduit en anglais par « two cinques or lives at trictrac »
- « gouine » traduit en anglais par « a quean, a trull, a strumpet »
A proximité des mots nous avons identifié, nous trouvons les mots suivants :
- « king » signifie « roi, monarque, chef, dame (au jeu des dames) »
- « to king » signifie « faire roi, élever à la royauté, damer (terme de jeu de dames) »
- « queue » traduit en anglais par « tail, end of a thing, a cue to play at billiards with, stalk of a flower or a fruit, a cask containing 432 bottles, a train, the latter end, the rear, a king of whetstone » soit « queue, extrémité d’une chose, queue de billard, tige d’une fleur ou d’un fruit, tonneau contenant 432 bouteilles, train, cette dernière extrémité, l’arrière, une sorte de pierre à aiguiser »
- « skinny » qignifie « qui n’a que de la peau, décharné, maigre»
- « skinniness » signifie « maigreur, nature de la peau »
« iskin » peut être lu en « his skin », soit « sa peau ». Clairement, c’est encore un truc porté sur la chose. Premier jeu de mot en kabyle entre « iskin / épée » et « iskim/asperge ». Vous me direz, qu’il utilise son asperge ou son épée, les deux se comprennent ! On a « twice » qui signifie « les deux » que l’on peut interpréter en « les deux à la fois ». Et ce « keen » qui est à mi-chemin de queen (ou quean) et king. On retrouve la notion de masculin et féminin à la fois, d’androgynie en quelque sorte. Ou bien la personne aime les hommes et les femmes ou il aime faire ça des deux côtés. Nous avons les consonances « siffler », « affilé »,… et pour compléter on peut rajouter « enfiler ». « A quean », c’est une femme de mauvaise vie. En d’autres termes, c’est une prostituée, une catin. On retrouve le mot « trull ». En résumé, il utilise son asperge pour enfiler une prostituée.
Extraits du « Dictionnaire Anglais-Français » de Percy Sadler :

Extrait du dictionnaire Français-Kabyle de P. Olivier, de 1878 :

Partie analysée : Page 104 – Troisième paragraphe :

Henri Boudet continue en disant que les rois Numides utilisaient l’abdication pour choisir leur successeur. Le verbe « abdiquer » signifie pour nous occidentaux la renonciation volontaire au souverain du trône alors que pour les Numides c’était le choix d’un héritier au trône et cet héritage était souvent reçu par force. Il nous dit qu’en Kabyle, le verbe « abdiquer » se dit « tekher ».
C’est ainsi qu’il décompose le mot « tekher », en français « abdiquer » de la manière suivante :
- « to take (téke) » signifie « prendre, recevoir »
- « heir (hér) » signifie « héritier »
On peut remarquer qu’Henri Boudet abrège de manière très étrange, le mot « kabyle » en « Kab. ».
« Kab » peut revêtir plusieurs sens :
- « creuser » en arabe
- « tête» en langue romane
- « une vache » en suisse
- « mesure de graines chez les anciens hébreux » utilisée pour mesurer la ration de blé par homme par jour
- Pseudonyme du caricaturiste Valère Morand
Dans le dictionnaire Français-Kabyle de P. Olivier, de la compagnie des Jésus, de 1878, le mot « abdiquer » se dit effectivement « tékher ». Dans ce même dictionnaire, nous remarquons que le mot « abdiquer » est suivi du mot « abeille », mot que nous avons vu quelques pages plus tôt. Et quelques mots plus bas, nous avons le mot « abject », aussi utilisé l’abbé Boudet. C’est à croire qu’Henri Boudet, a pris plusieurs mots de la même page du dictionnaire Français-Kabyle de P. Olivier. Nous remarquons aussi la présent du préfixe « ab » dans les mots « ab-diquer, ab-eille, ab-ject ». Faut-il interpréter ce préfixe « ab » comme une représentation de « abbé » Boudet ? Et le « Kab, » dans lequel nous retrouvons notre ami « ab » ?
Dans ce dictionnaire, nous trouvons aussi les mots suivants :
- « stékhèr » qui signifie « ôter l’emploi » dans la définition du mot « casser »
- « stekher » qui signifie « éliminer »
Au regard de la définition des mots « casser, ôter l’emploi », nous trouvons les mots « pavé, carrier, carrière ».
Selon le « Dictionnaire anglais-français » de Percy Sadler :
- « to take » signifie « prendre, ettre la main sur, saisir, se saisir de, s’emparer de, arrêter, faire, prisonnier, attraper, prendre dans un piège, accepter, recevoir, admettre, ne pas refuser, supposer ; tendre, se diriger vers, plaire, charmer, réussir, avoir son effet »
- « to tack » signifie « accrocher, attacher, joindre, unir, coudre ensemble »
- « tack » signifie « petit clou, revirement, l’action de tourner d’un autre côté, bordée »
- « teak » signifie « bois de construction apporté des Indes et des pays orientaux, et très estimé pour la construction des navires »
- « mistake » signifie « méprise, erreur, bévue »
- « to mistake » signifie « se méprendre, faire une bévue, se tromper, prendre une chose pour une autre »
- « stake » signifie « pieu, poteau, pieu enfoncé dans la terre, perche, barres de fer, longs bâtons de bois formant une grille, une cloison, dansger, risque, enjeu, mise, somme exposé au jeu, pari, gageure »
- « to stake » signifie « garnir de pieux, parier, mettre au jeu, hasarder, risquer »
- « Heir » signifie « héritier, celui qui hérite d’une propriété »
- « hare » signifie « lièvre, petit quadrupède timide, herbivore »
- « to hare » signifie « courir ça et là, s’agiter ; exciter»
- « to err » signifie « errer, aller ça et là ; s’égarer, se tromper»
- « eyre » signifie « cour des juges ambulants, gruerie »
- « The chief justice in eyre » signifie « le grand maitre des eaux et forêts, le président de la cour des juges ambulants »
- « hair » signifie « cheveux, chevelure »
- « hair-bell » signifie « jacinthe »
- « ere » signifie « auparavant, avant que, plutôt que »
- « air » signifie « vent léger, air d’une chanson ; air d’une personne, contenance ou maintien, air ou apparence »
- « to air » signifie « aérer, exposer à l’air ; faire sécher devant le feu »
Le livre « English learner’s guide to homophones » nous donne les éléments supplémentaires suivants :
- « e’er (contraction de ever) » signifie « tout le temps ; à chaque fois »
- « are » signifie « surface égale à 100 m2»
- « err » signifie « erreur. Exemple : L’erreur est humaine / The err is humain. »
Je n’ai pas trouvé d’homophone de « take » qui puisse nous mettre sur une piste. « to mistake » et « to err » signifient tous les deux « tromper ». C’est une double tromperie. Ce n’est pas très convainquant ! Dans le dictionnaire Kabyle-Français, on a une vague proximité aux mots « pavé, carrier, carrière ». Mais cela ne mène pas très loin. Le mystère reste entier ! On se pose quand même la question de la présente de ces 2 lettres « ab » un peu de partout dans la page. Faut-il y voir une allusion à un « abbé » ou à lui-même, Henri Boudet ? En plus des multiples « Kab. », nous avons « un home abjecte » et « abdiquer en Kab. ». « abdiquer » peut se lire « abbé + dick + er » que le peut traduire par « la bite de l’abbé » ou « l’abbé niqueur » ou « l’abbé niquait ».
Extraits du « Dictionnaire Anglais-Français » de Percy Sadler :

Extrait du dictionnaire Français-Kabyle de P. Olivier, de 1878 :



Liens
Kabile : https://fr.wikipedia.org/wiki/Kabyle
Kabylie : https://fr.wikipedia.org/wiki/Kabylie
Kabylie (encyclopédie berbère) : https://journals.openedition.org/encyclopedieberbere/1395?lang=fr
Kab/Cab : https://fr.wiktionary.org/wiki/cab#fr
Valère Morland (kab) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Val%C3%A8re_Morland
Sett : https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/sett/610855
Ide : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ide_m%C3%A9lanote
Se chémer : https://www.cnrtl.fr/definition/se%20ch%C3%AAmer
Prostituée : https://www.cnrtl.fr/definition/prostitu%C3%A9e
Asperge : https://fr.wiktionary.org/wiki/asperge
Oh hisse ! : https://fr.wiktionary.org/wiki/oh_hisse
Zed : https://fr.wiktionary.org/wiki/zed
Seth : https://fr.wikipedia.org/wiki/Seth
Osiris : https://fr.wikipedia.org/wiki/Osiris
Mythe d’Osiris : https://fr.wikipedia.org/wiki/Mythe_d%27Osiris



