La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 103

Partie analysée : Page 103 – Premier paragraphe :

Après nous avoir parlé du miel et des abeilles, Henri Boudet nous parle du verbe « ramper » en kabyle qui se dit « mour’edh ». Il indique que « ramper » n’a pas la même signification en français qu’en kabyle. En français, « ramper » signifie « avancer à la manière du serpent ». En kabyle, « mour’edh (ramper) » signifie « s’engager dans les hautes herbes d’un marécage et aller de l’avant ».
C’est ainsi qu’il décompose le mot « ramper » en kabyle, « mour’edh » de la manière suivante :
- « moor (mour) » signifie « marécage »
- « to head (hèd) » signifie « conduire »
On peut remarquer qu’Henri Boudet abrège de manière très étrange, le mot « kabyle » en « Kab. ».
« Kab » peut revêtir plusieurs sens :
- « creuser » en arabe
- « tête» en langue romane
- « une vache » en suisse
- « mesure de graines chez les anciens hébreux » utilisée pour mesurer la ration de blé par homme par jour
- Pseudonyme du caricaturiste Valère Morand
Dans les dictionnaires français-berbère en ligne, effectivement « ramper » se dit « moured ». Dans le dictionnaire Français-Kabyle de P. Olivier, de la compagnie des Jésus, de 1878, le mot « ramper » se dit « mour’edh » ou « tsemour’oudh » dans le sens « la chaleur m’accable » traduit en « ir’ot’ ii ouz’ral ». Nous retrouvons la même expression « la chaleur m’accable ».
Selon le « Dictionnaire anglais-français » de Percy Sadler :
- « to head » signifie « être à la tête de, commander, se mettre à la tête, conduire ; ététer un arbre »
- « head » signifie « la tête, le cerveau ; l’esprit ; chef, commandant, le premier ; sommet ; coiffure ; source ; point principal, sujet »
- « hade » signifie « pente rapide »
- « to heed » signifie « prendre garde à, considérer, observer »
- « heed » signifie « soin, attention, précaution, résieux, gravité »
- « moore » signifie « marais, marécage, bruyère, un more, un nègre, un Africain»
- « to moor » signifie « amarrer, jeter l’ancre, être à l’ancre, s’arrêter (en parlant d’un vaisseau) »
- « moorecock» signifie « un coq de bruyère »
- « moored » signifie « amarré »
- « moorhen» signifie « une poule de bruyère »
- « moorings » signifie « amarrage, amarres »
- « moorish » signifie « marécageux, bouheux, moresque, des mores »
- « moorland » signifie « marais, marécage »
- « moorstone» signifie « espèce de granit »
- « more » signifie « plus, en plus grand nombre, davantage »
- « moreen » signifie « étoffe de laine pour les rideaux »
- « morel » signifie « morelle, espèce de cerise »
- « moreland » signifie « un pays montagneux »
- « moresk, moresque » signifie « moresque, des mores »
- « morock» signifie « scélérat, bandit »
- « mohair » signifie « une étoffe faite ordinairement de poil de chameau, poil de chèvre »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire de Percy Sadler, nous trouvons les mots suivants :
- « aide » traduit en anglais par « an adjudant, an assistant, a helper, aid, help, assistance, support »
En regard du mot « aide », nous trouvons le mot « aiguille » qui est traduit en anglais par « needle ». Nous trouvons aussi l’expression « aiguille de cadran » traduit en anglais par « hand of a clock ». On peut interpréter le « moor » en « more », en « mo+r » soit potentiellement en « mo-hair ». « moreland » signifiant « montagneux » et « moorstone » comme « espèce de granit », on peut voir « morock » comme un faux ami cale cela ne parle pas de « rochers » chers à notre ami Henri Boudet mais il signifie « scélérat, bandit ». « Moore » + « to head » peut se comprendre comme « tête de maure » ou « de nègre ». « Moor » peut représenter un cock de bruyère ou la bruyère, la plante.
En page 25, le mot « head » est utilisé dans la décomposition du mot « Nemheidh ».
En page 97, Henri Boudet nous parlait de Saint-Augustin qu’il surnomme « Aigle des assemblées » qu’il décompose en « hawk (faucon) + hustings (salle d’assemblée) ». Je le relève le fait que dans le dictionnaire de Percy Sadler les mots « hawk » et « head » sont côte-à-côte. En page 97, Henri Boudet nous parle d’Adherbal héritier de Micipsa pour lequel il utilise « heir (héritier) » dans la décomposition du nom « Adherbal ».
En page 55, il nous parle de « Héber » pour lequel il utilise aussi « heir (héritier) » pour sa décomposition.
En page 52, il nous parle de « Gomer » pour lequel il utilise aussi « heir (héritier) » pour sa décomposition.
Extrait de « Dieu, l’homme et la parole ou la langue primitive » de Jean AZAIS, 1853 :


Extraits du « Dictionnaire Anglais-Français » de Percy Sadler :


Extrait du dictionnaire Français-Kabyle de P. Olivier, de 1878 :

Partie analysée : Page 103 – Deuxième paragraphe :

C’est maintenant au tour du verbe « accabler », Henri Boudet avance qu’il se dit « r’ot » en kabyle. « Accabler » est ce que pense le peuple Numide d’un homme qui se laisse surprendre par la chaleur. Il faut être sans expérience de leur soleil brûlant pour s’exposer à ses ardeurs à certaines heures du jour.
C’est ainsi qu’il décompose le mot « r’ot » en français, « accabler » de la manière suivante :
- « raw (râu) » signifie « neuf, sans expérience »
- « hot » signifie « chaud, brûlant »
On peut remarquer qu’Henri Boudet abrège de manière très étrange, le mot « kabyle » en « Kab. ».
« Kab » peut revêtir plusieurs sens :
- « creuser » en arabe
- « tête» en langue romane
- « une vache » en suisse
- « mesure de graines chez les anciens hébreux » utilisée pour mesurer la ration de blé par homme par jour
- Pseudonyme du caricaturiste Valère Morand
Dans les dictionnaires français-berbère en ligne, « accabler » se dit « ader » ou « azzay » ou « neɣ ». Il peut se dire aussi « rez », « senbara », « senzef », « seɣres ».
Dans le dictionnaire Français-Kabyle de P. Olivier, de la compagnie des Jésus, de 1878, le mot « accabler » se dit « r’ot’ » ou « tser’ot’ » dans le sens « la chaleur m’accable » traduit en « ir’ot’ ii ouz’ral ». Nous retrouvons la même expression « la chaleur m’accable ».
Selon le « Dictionnaire anglais-français » de Percy Sadler :
- « raw » signifie « cru, qui n’est point cuit ; vert, qui n’est point mûr ; nouveau, neuf, sans expérience; écorché, sans peau ; froid, gelé ; grossier, brut, non travaillé »
- « roe » signifie « chevrette, daine, femelle du daim ; œufs de poisson »
- « row » signifie « rang, rangée, file »
- « row » signifie « tumulte, vacarme, tintamarre, bruit »
- « to row » signifie « ramer, faire avancer à la force des rames, s’entendre comme des larrons ou des compères»
- « rho » signifie « rho, 17e lettre de l’alphabet grec »
- « hot » signifie « chaud, brûlant, ardent ; échauffé, véhément »
- « to rot » signifie « corrompre, infecter, gâter, faire pourrir, se putréfier »
- « rot » signifie « tac, maladie contagieuse des moutons, pourriture, putréfaction »
- « riot » signifie « bruit, débauche, libertinage, émeute, turbulence, soulèvement, commotion, attroupement »
- « to riot » signifie « s’abandonner à la débauche, exciter une sédition, une émeute, faire du bruit, commettre des violences »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous trouvons les mots :
- « haut,e » qui se traduit en anglais par « high, elevated, lofty, or great altitude ; great noble, exalted, dignified, magnanimous, illustrous, arrogant, proud, haughty, high great, sublime, eminent, excellent ; upper, higher, high »
- « hôte » qui se traduit en anglais par « host, one who entertains another at his table : a guest, one who is entertained at the house of another : an innkeeper, a laudlord »
- « hotte » qui se traduit en anglais par « a dorsel, a dosser, a pannier or basket, to be carried on the shoulders »
- « rôt » qui se traduit en anglais par « roast meat, second course »
- « rôt » qui se traduit en anglais par « an eructation. Faire des rôts : to belch »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « hour » signifie « heure, la vingt-quatrième partie du jour »
- « hourglass » signifie « sablier, sorte d’horloge»
- « hourhand » signifie « aiguille qui marque les heures »
- « houri » signifie « houri, femme de paradis de Mahomet »
- « hourly » signifie « à toute heure, à tout moment »
- « hourplate » signifie « cadran»
- « to house corn » signifie « engranger le blé »
- « hostler » signifie « valet ou garçon d’écurie dans une auberge»
- « hostry » signifie « écurie, auberge»
- « hostel, hostelry » signifie « hôtellerie, auberge»
- « host » signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré»
- « rosicrucians » signifie « rose-croix, secte de prétendus philosophes, ordre de franc-maçonnerie »
- « hôtel » qui se traduit en anglais par « hotel, nobleman’s house, a palace, an inn, a house for entertaining strangers and travellers, a lodgi??-house »
- « hôtelier, hôtelière » qui se traduit en anglais par « inkeeper, he ou she keeps an hotel »
- « hôtellerie » qui se traduit en anglais par « an inn, a housefor entertaining travellers and strangers »
- « hottée » qui se traduit en anglais par « a dorselful, a basketful »
- « hottentot » qui se traduit en anglais par « native of the cape of Good Hope »
- « hottereau » qui se traduit en anglais par « rough garden basket »
- « hotteur, hotteuse » qui se traduit en anglais par « a dorser, a man or woman who carries a dosser »
Sur la colonne du mot « rot », nous trouvons les lettres repères « ROT » et les premiers mots de la colonne sont en lien avec la rose ou les rosiers (rosebuck, roselaurel, rosemallow, rosemary, rose, noble, roset, rosetree, rosette, rosewater) ainsi que le mot « rosicriusians (rosicruciens) ». « Je dis ça, je dis rien », comme dirait l’autre.
En page 74, Henri Boudet avait déjà utilisé le mot « raw » dans la décomposition du nom « Jethro ».
Ainsi que qu’en page 54 pour le nom « Nemrod ».
Il avait utilisé le mot « row », en page 94 dans la décomposition du nom « Hasdrubal », en page 84 pour le nom « Mesraïm », en page 62 pour le nom « Saraï ».
A proximité du mot « hot », nous retrouvons les mots « host, hostel, hostelry, hostry » qui ont tous des rapports avec l’hôtellerie, l’auberge. Henri Boudet nous a parlé de cette notion d’auberge, d’hôtellerie un peu plus tôt. C’est à croire, qu’il a pris quelques pages du dictionnaire de Percy Sadler et il a utilisé plusieurs mots se trouvant sur certaines pages. Avec les mots « hot » et « riot », nous avons un thème de débauche et de libertinage.
Quel lien peut-on faire entre cette notion de chaleur (hot) avec l’hôtelier ou l’aubergiste ? Quel jeu de mot faut-il trouver ?
Sur les notions restantes, nous trouvons : une auberge, une aiguille, un cadran, une houri femme du paradis de Mahomet, hauteur, grossier, s’entendre comme des larrons en foire…
Extraits du « Dictionnaire Anglais-Français » de Percy Sadler :


Extrait du dictionnaire Français-Kabyle de P. Olivier, de 1878 :

Partie analysée : Page 103 – Troisième paragraphe :

Henri Boudet reprend les écrits de Salluste qui mentionnait la vie nomade des « Libyes et Gaetules » mais il les comlète en nous disant qu’il n’apprèciaient guère s’allonger sur la terre nue pour prendre du repos, ils utilisaient des nattes pour étendre les membres fatigués.
C’est ainsi qu’il décompose le mot « aguerthil », en français « natte » de la manière suivante :
- « to ake (éke) » signifie « faire mal, être douloureux »
- « earth (erth) » signifie « terre »
- « to heal (hil) » signifie « remédier à »
On peut remarquer qu’Henri Boudet abrège de manière très étrange, le mot « kabyle » en « Kab. ».
« Kab » peut revêtir plusieurs sens :
- « creuser » en arabe
- « tête» en langue romane
- « une vache » en suisse
- « mesure de graines chez les anciens hébreux » utilisée pour mesurer la ration de blé par homme par jour
- Pseudonyme du caricaturiste Valère Morand
Dans les dictionnaires Français-Kakyle en ligne, le mot « tapis » se traduit par « agertil ».
Dans le dictionnaire Français-Kabyle de P. Olivier, de la compagnie des Jésus, de 1878, le mot « natte » se dit effectivement « aguerthil ».
Selon le « Dictionnaire anglais-français » de Percy Sadler :
- « to ake » signifie « faire mal, être douloureux »
- « ake, ache » signifie « douleur »
- « eke » signifie « outre cela, de plus, n outre, aussi bien que, même »
- « to eke » signifie « augmenter, accroitre, perfectionner, prolonger, allonger»
- « earh » signifie « la terre, le monde, une soutrée, matière friable »
- « to earth » signifie « cacher sous terre, couvrir de terre, terrer »
- « hearse » signifie « corbillard, char funèbre »
- « to hearse » signifie « mettre sur un corbillard »
- « hearse-cloth » signifie « drap mortuaire»
- « worse » signifie « pire, plus méchant, plus mauvais ; plus mal, pis, le désavantage »
- « ers » signifie « ers, vesce noire»
- « erse » signifie « langue erse, le langage des montagnard d’écosse »
- « erst » signifie « premièrement, d’abord, autrefois »
- « birth » signifie « naissance, nativité, couche, enfantement, portée, origine »
- « birth, berth » signifie « (mar) mouillage, poste, cabinet »
- « to heal » signifie « guérir, remédier à, apaiser, se guérir, se cicatriser »
- « heel » signifie « talon »
- « to heel » signifie « danser, pencher d’un côté, mettre des talons, armer un coq, (mar) mettre un vaisseau à la bande pour le radouber ».
- « hill » signifie « colline, éminence, monticule »
- « ill » signifie « méchant, malade, mal, malheur, misère, difficilement »
- « wile » signifie « fraude, tromperie, fourberie, ruse, stratagème »
- « will » signifie « volonté, désir, inclinaison, discrétion, choix, détermination, testament, signe du futur »
- « to will » signifie « vouloir, souhaiter, désirer, commander, ordonner, léguer par testament»
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous trouvons les mots suivants :
- « ile » qui se traduit en anglais par « island »
- « ilex » qui se traduit en anglais par « ilex, the scarlet oak (le chêne écartlate) »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « ejaculation » signifie « éjaculation, élancement, cri »
- « to ejaculate » signifie « éjaculer, lancer, s’écrier »
L’ilex est le houx. En latin, « ilex » désigne aussi le chêne vert (quercus ilex). Au regard du mot « worse », nous trouvons le mot « world » qui signifie « le monde » tout comme « earth ». Pour la plane qui se nomme « vesce noire », j’ai trouvé deux pages web qui en parlent : une en suisse et une pour les plantes de haute savoie. Selon le site, elles sont nommée « vicia sativa nigra » ou « vicia sativa augustifolia ». Nous avons encore une fois de nombreux mots de thématiques hétéroclites. On peut rassembler par exemple : « douleur, couvrir de terre, corbillard, drap mortuaire, plus méchant, malheur, misère, tromperie, fourberie, léguer par testament ». D’autres mots peuvent être rassemblés mais cela ne mène pas à grand-chose. Et puis de nouveau, Henri Boudet, se lâche et propose un texte salace à peine voilé.
Nous avons :
- « Lors-que » : « queue »
- « Saluste » : Sale + lust (la luxure)
- « Lorsque Salluste » : « queues sales eussent te »
- « Gaetules » : « Gaules »
- « trans-met » : « mettre »
- « no-mades » : « no-maids » soit « sans vierges »
- « nue »
- « plaisait » : de plaisir
- « prendre » encore une fois
- « couche » : coucher
- « membres » : no comment
- « étendant leurs membres fatigués sur une bonne natte / chatte »

Il est difficile de trouver une adaptation cohérente, mot à mot. Salluste fait référence à des relations homosexuelles en Hamilcar et Hasdrubal. Voici une tentative d’exercice
| Lorsque les queues sales eussent nous mettre, les queues, les bites et les gaules bitaient comme des malades, il oublie de nous dire que la chair nue de leur plaisir gay ne leur plaisait guère pour y prendre leur pied ; c’étaient vraiment un touché trop douloureux ; aussi ils avaient des seins pour y remédier en étendant leurs membres fatigués dans une bonne « chatte ». |
En d’autres termes, quand les plaisirs gays devenaient trop hardcore et épuisant, ces messieurs n’hésitaient pas se détendre le gland auprès de bonnes chattes pour se reposer.
Si on prend la page complète, je pense que l’on peut y passer 3 mois. En vert, on peut pressentir les mots « je t’aime (to tame (é)) » et « amour (moor (mour)) ».

Extraits du « Dictionnaire Anglais-Français » de Percy Sadler :

Extrait du dictionnaire Français-Kabyle de P. Olivier, de 1878 :

Liens
Kabile : https://fr.wikipedia.org/wiki/Kabyle
Kabylie : https://fr.wikipedia.org/wiki/Kabylie
Kabylie (encyclopédie berbère) : https://journals.openedition.org/encyclopedieberbere/1395?lang=fr
Kab/Cab : https://fr.wiktionary.org/wiki/cab#fr
Valère Morland (kab) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Val%C3%A8re_Morland
Ramper en kabyle : https://fr.glosbe.com/fr/kab/ramper
Accabler en kabyle : https://fr.glosbe.com/fr/kab/accabler
Tapis en kabyle : https://fr.glosbe.com/fr/kab/tapis
Houx : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ilex
Vesce noire : https://www.vitival.ch/fr/biodiversite/flore-des-vignes/vesce-noire-1628



