La vraie langue celtique – Page 102

vlc p102b

La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 102

vlc p102

Partie analysée : Page 102 – Premier paragraphe :

p102 image 01

Henri Boudet nous sort de son chapeau que les habitants d’Afrique du nord n’élevaient probablement pas d’abeilles. Les abeilles « non apprivoisées » attaquaient les voyageurs qui se perdaient trop près de leur ruche. C’est ainsi qu’il décompose le mot abeille en kabyle, « thizizouith », pluriel de « thizizoua » de la manière suivante :

  • « to tease (tize) » signifie « tourmenter »
  • « ease (ize)  » signifie « tranquillité »
  • « way (oué)  » signifie « chemin »

Ben alors là, les bras m’en tombent ! Qu’est-ce que c’est cette connerie sur les abeilles ?! Où Henri Boudet veut-il en venir ? L’essaim (les seins) en liberté qui se propageait dans les creux des troncs d’arbres ou les fentes des rochers. C’est très imagé ! Ça parle de cul, non ? ou plutôt de seins ? Dans les dictionnaires français-berbère en ligne, effectivement « une abeille » se dit « thizizwa » et « des abeilles » se dit « thizizwit ». Ils sont définis comme « mangeurs de miel ».

Selon le « Dictionnaire anglais-français » de Percy Sadler :

  • « to tease » signifie « tourmenter, vexer, taquiner, contrarier, ennuyer, faire enrager, importuner, peigner la laine, tirer le poil du drap »
  • « teasel » signifie « chardon de foulon »
  • « teaser » signifie « celui qui tourmente, importun, contrariant »
  • « teat » signifie « tette, bout de la mamelle des femelles des animaux, teton»
  • « tear » signifie « larme, goutte d’eau qui sort de l’œil, goutte, déchirure »
  • « tears » signifie « larmes, pleurs »
  • « to tear » signifie « déchirer, arracher, mettre en pièces »
  • « teas » signifie « thé, arbrisseau de la Chine dont les feuilles servent à faire le thé, feuilles préparées pour infusion, boisson obtenue par infusion de ces feuilles »
  • « tea-board » signifie « cabaret »
  • « tea-service » signifie « cabaret »
  • « ease » signifie « repos, commodité, tranquillité, facilité »
  • « to ease » signifie « soulager, adoucir, alléger, secourir, délivrer»
  • « easy » signifie « aisément, facilement, tranquillement, volontiers »
  • « easel » signifie « chevalet »
  • « east » signifie « Est, région du levant »
  • « easter » signifie « Pâques »
  • « way » signifie « voie, chemin, route, passage, sentier, espace, distance ; voie, façon, moyen, méthode, expédient, manière »
  • « away » signifie « loin, au-loin, allons-nous-en, allez-vous-en, va-t-on »
  • « always » signifie « toujours »
  • « to weigh » signifie « peser, déterminer la pesanteur d’un objet avec des poids, peser, examiner, considérer, lever »
  • « to weight » signifie « peser, être pesant, être important, lever l’ancre, peser sur, opprimer, accabler »
  • « whey » signifie « petit-lait, partie séreuse su lait ».

« tees » signifie « tertre, monticule dont le sommet est aplani ; tumulus de terre ou de pierres, amas ».

Il se dit aussi « hummock » qui signifie « tertre, monticule, mamelon ». Cela fait penser à l’insulte en arabe «  lān dīn ‘umuk (nardinamouk) » qui signifie « putain de ta mère ».

Dans la partie « Français-Anglais du dictionnaire », nous trouvons :

  • « agacer » traduit en anglais par « to set the teeth on edge, to provoke, to excite; to allure, to envice, to tease  »
  • « assomer » traduit en anglais par « to knock down, to kill, to oppress, to bear down, to beat soundly, to maul, to tease, to torment »
  • « chicaner » traduit en anglais par « to cavil ou wrangle with, to tease, to displease »
  • « désoler » traduit en anglais par « to desolate, to lay waste, to ruin, to ravage, to destroy, to grieve, to afflict, to tease, to vex »
  • « engeancer » traduit en anglais par « to plague, to tease, to embarrass »
  • « ennuyer » traduit en anglais par « to tire, to weary, to tease »
  • « estocader » traduit en anglais par « to tilt, to fight : to importune, to tease, to annoy, to dun : to dispute with warmth »
  • « fatiguer » traduit en anglais par « to fatigue, to harass with labour, to tire, to weary, to tease, to importune, to torment, to vex, to molest »
  • « harasser » traduit en anglais par « to harass, to weary, to fatigue, to tire, to tease, to torment »
  • «  harceler » traduit en anglais par « to provoke, to tease, to wex, to annoy, to torment, to dun »
  • « importuner » traduit en anglais par « to importunate, to tease »
  • « lutiner » traduit en anglais par « to torment, to plague, to tease »
  • « persécuter » traduit en anglais par « to persecute, to importune, to torment, to tease »
  • « sabouler » traduit en anglais par « to toss, to tomble, to tease »
  • « faire faire du mauvais sang à quelqu’un » traduit en anglais par « to tease, to annoy another »
  • « taquiner » traduit en anglais par « to cavil about trifles, to tease »
  • « tirailler » traduit en anglais par « to pull or haul about, to tease »
  • « tracasser » traduit en anglais par « to vex, to tease, to plague, to make uneasy »
  • « turlupiner » traduit en anglais par « to tease, to banter »
  • « vexer » traduit en anglais par « to vex, to plague, to tease, to trouble, to appress, to harass »

A proximité des mots trouvés, nous retrouvons les mots suivants :

  • « tawny » signifie « tanné, de couleur de tan, basané »
  • « tavern » signifie « auberge, hôtel, café »
  • « taverner » signifie « aubergiste»
  • « taroté » traduit en anglais par « checkered on the back »
  • « tarots » traduit en anglais par « checkered cards »
  • « taroupe » traduit en anglais par « space between the eye-brows, the hair growing between the eye-brows »
  • « tarse » traduit en anglais par « tarsus, the instep and cartilages : a cartilage of the eye-brow »
  • « tartan » traduit en anglais par « tartan, a plaided scarf »
  • « trahison » traduit en anglais par « treason, treachery, perfidy, cheat »
  • « veuve » traduit en anglais par « widow, woman whose husband is dead »
  • « victime » traduit en anglais par « victime, sacrifice »
  • « wedding » signifie « mariage, noce, noces, cérémonie nuptiale »

Encore une fois, nous avons un nombre de mots et de notions très diverses qu’il est difficile à synthétiser. On peut voir la notion d’une mère ou d’une femme qui donne le sein, qui sonne du lait à son enfant (l’essaim (les seins) d’abeille qui produit le miel), téton, mamelon, petit-lait. De noces, de délivrance que nous pouvons interpréter comme un mariage et la naissance d’un enfant. On a encore et toujours la notion de quelqu’un qui es opprimé, persécuté, molesté, frappé, mal traité. Il y a encore et toujours, des notions en lien avec la terre, les pierres, des amas, des monticules. Plus prosaïquement, on peut le lire phonétiquement : « This is way » ou « This is whey » que l’on pourrait traduire par « c’est du petit-lait » ou « c’est le chemin ».

Nous voyons apparaitre les notions d’auberge, aubergiste, d’hôtel. Nous avions vu en page 95, « Massinissa » où Henri Boudet nous disait « Massinissa ne connaissait point le repos dans une maison ou dans les hôtelleries dont il faisait profession de se moquer ». Il a utilisé le mot « to inn » qui signifie « se loger dans une auberge » pour décomposer le nom « Massinissa ». En page 97 aussi nous trouvons les mots « hostel, hostelry » sui signifient « hôtellerie, auberge ».

Extraits du « Dictionnaire Anglais-Français » de Percy Sadler :

p102 image 02 p102 image 03 p102 image 04 p102 image 05

p102 image 06 p102 image 07 p102 image 08 p102 image 09 p102 image 10 p102 image 11

p102 image 12 p102 image 13 p102 image 14

Partie analysée : Page 102 – Deuxième paragraphe :

p102 image 15

Après avoir décomposé « thizizoua » qui signifie « abeille » au singulier, Henri Boudet va maintenant décomposer le mot « thizizouith » qui signifie « abeilles » au pluriel mais faisant abstraction du singulier et du pluriel en nous disant que « thizizouith » pluriel peut être interpréter au singulier par « bourdonnement » ,  le bourdonnement de l’insecte qui importune et trouble le repos. C’est ainsi qu’il décompose le mot abeille en kabyle, « thizizouith », pluriel de « thizizoua » de la manière suivante :

  • « to tease (tize) » signifie « importuner » et non « tourmenter »
  • « ease (ize)  » signifie « repos » et non « tranquilité »
  • « to whiz (houiz)  » signifie « bourdonnement »

Selon le « Dictionnaire anglais-français » de Percy Sadler :

  • « to tease » signifie « tourmenter, vexer, taquiner, contrarier, ennuyer, faire enrager, importuner, peigner la laine, tirer le poil du drap »
  • « teasel » signifie « chardon de foulon »
  • « teaser » signifie « celui qui tourmente, importun, contrariant »
  • « teat » signifie « tette, bout de la mamelle des femelles des animaux, teton»
  • « tear » signifie « larme, goutte d’eau qui sort de l’œil, goutte, déchirure »
  • « tears » signifie « larmes, pleurs »
  • « to tear » signifie « déchirer, arracher, mettre en pièces »
  • « teas » signifie « thé, arbrisseau de la Chine dont les feuilles servent à faire le thé, feuilles préparées pour infusion, boisson obtenue par infusion de ces feuilles »
  • « tea-board » signifie « cabaret »
  • « tea-service » signifie « cabaret »
  • « ease » signifie « repos, commodité, tranquillité, facilité »
  • « to ease » signifie « soulager, adoucir, alléger, secourir, délivrer»
  • « easy » signifie « aisément, facilement, tranquillement, volontiers »
  • « easel » signifie « chevalet »
  • « east » signifie « Est, région du levant »
  • « easter » signifie « Pâques »
  • « to whiz » signifie « bourdonner, siffler »
  • « whiz » signifie « bourdonnement »
  • « wise » signifie « sage, savant, judicieux, prudent, habile, adroit »
  • « with » signifie « avec, immédiatement après, parmi »
  • « to wheeze » signifie « respirer avec bruit »

« wiz, wizzard » signifie « un as, un crack »

« wheeze » signifie aussi « une blague (joke), un dicton »

« tees » signifie « tertre, monticule dont le sommet est aplani ; tumulus de terre ou de pierres, amas ».

Il se dit aussi « hummock » qui signifie « tertre, monticule, mamelon ». Cela fait penser à l’insulte en arabe «  lān dīn ‘umuk (nardinamouk) » qui signifie « putain de ta mère ».

Dans la partie « Français-Anglais du dictionnaire », nous trouvons :

  • « agacer » traduit en anglais par « to set the teeth on edge, to provoke, to excite; to allure, to envice, to tease  »
  • « assomer » traduit en anglais par « to knock down, to kill, to oppress, to bear down, to beat soundly, to maul, to tease, to torment »
  • « chicaner » traduit en anglais par « to cavil ou wrangle with, to tease, to displease »
  • « désoler » traduit en anglais par « to desolate, to lay waste, to ruin, to ravage, to destroy, to grieve, to afflict, to tease, to vex »
  • « engeancer » traduit en anglais par « to plague, to tease, to embarrass »
  • « ennuyer » traduit en anglais par « to tire, to weary, to tease »
  • « estocader » traduit en anglais par « to tilt, to fight : to importune, to tease, to annoy, to dun : to dispute with warmth »
  • « fatiguer » traduit en anglais par « to fatigue, to harass with labour, to tire, to weary, to tease, to importune, to torment, to vex, to molest »
  • « harasser » traduit en anglais par « to harass, to weary, to fatigue, to tire, to tease, to torment »
  • «  harceler » traduit en anglais par « to provoke, to tease, to vex, to annoy, to torment, to dun »
  • « importuner » traduit en anglais par « to importunate, to tease »
  • « lutiner » traduit en anglais par « to torment, to plague, to tease »
  • « persécuter » traduit en anglais par « to persecute, to importune, to torment, to tease »
  • « sabouler » traduit en anglais par « to toss, to tomble, to tease »
  • « faire faire du mauvais sang à quelqu’un » traduit en anglais par « to tease, to annoy another »
  • « taquiner » traduit en anglais par « to cavil about trifles, to tease »
  • « tirailler » traduit en anglais par « to pull or haul about, to tease »
  • « tracasser » traduit en anglais par « to vex, to tease, to plague, to make uneasy »
  • « turlupiner » traduit en anglais par « to tease, to banter »
  • « vexer » traduit en anglais par « to vex, to plague, to tease, to trouble, to oppress, to harass »

A proximité des mots trouvés, nous retrouvons les mots suivants :

  • « tawny » signifie « tanné, de couleur de tan, basané »
  • « tavern » signifie « auberge, hôtel, café »
  • « taverner » signifie « aubergiste»
  • « taroté » traduit en anglais par « checkered on the back »
  • « tarots » traduit en anglais par « checkered cards »
  • « taroupe » traduit en anglais par « space between the eye-brows, the hair growing between the eye-brows »
  • « tarse » traduit en anglais par « tarsus, the instep and cartilages : a cartilage of the eye-brow »
  • « tartan » traduit en anglais par « tartan, a plaided scarf »
  • « trahison » traduit en anglais par « treason, treachery, perfidy, cheat »
  • « veuve » traduit en anglais par « widow, woman whose husband is dead »
  • « victime » traduit en anglais par « victime, sacrifice »
  • « wedding » signifie « mariage, noce, noces, cérémonie nuptiale »
  • « wick » signifie « mèche, lumignon, habitation, baie, village, château »
  • « wicked » signifie « méchant, vicieux, malicieux, malin, mauvais, pernicieux »
  • « wether » signie « mouton, bélier, châtré »
  • « wetness » signifie « humidité »

Encore une fois, nous avons un nombre de mots et de notions très diverses qu’il est difficile à synthétiser. On peut voir la notion d’une mère ou d’une femme qui donne le sein, qui sonne du lait à son enfant (l’essaim (les seins) d’abeille qui produit le miel), téton, mamelon, petit-lait. De noces, de délivrance que nous pouvons interpréter comme un mariage et la naissance d’un enfant. On a encore et toujours la notion de quelqu’un qui es opprimé, persécuté, molesté, frappé, mal traité. Il y a encore et toujours, des notions en lien avec la terre, les pierres, des amas, des monticules.

Nous voyons apparaitre les notions d’auberge, aubergiste, d’hôtel. Nous avions vu en page 95, « Massinissa » où Henri Boudet nous disait « Massinissa ne connaissait point le repos dans une maison ou dans les hôtelleries dont il faisait profession de se moquer ». Il a utilisé le mot « to inn » qui signifie « se loger dans une auberge » pour décomposer le nom « Massinissa ». En page 97 aussi nous trouvons les mots « hostel, hostelry » sui signifient « hôtellerie, auberge ». Plus prosaïquement, on peut le lire phonétiquement : « This is wheeze » que l’on pourrait traduire par « ceci est une blague ! ». Je vote pour cette interprétation ! Elle n’est certainement pas la seule mais elle me plait trop !

Henri Boudet en conclut que le mot miel, « tament » en kabyle reproduit cette pensée que la douceur finit toujours par apprivoiser et dompter.

Il décompose donc le mot « tament » comme suit :

  • « to tame (téme) » signifie « dompter, apprivoiser »
  • « to end » signifie « finir »

Henri Boudet nous a dit précédemment que « abeille » au singulier qui se dit « thizizoua » en kabyle et dont il donne l’interprétation « par leur piqûres, les abeilles tourmentaient la tranquillité de la marche des voyageurs » et que « abeilles » au pluriel qui se dit « thizizouith » en kabyle dont il donne l’interprétation « le bourdonnement de l’insecte qui importune et trouble le repos ».

Il conclut par le fait que le miel reproduit cette pensée de douceur qui finit toujours par apprivoiser et dompter.

Selon le « Dictionnaire anglais-français » de Percy Sadler :

  • « to tame » signifie « apprivoiser, dompter, rendre domestique, rendre doux, vaincre, abattre, humilier »
  • « tame » signifie « apprivoisé, doux, qui n’est point farouche, compté, domestique, rendre doux, vaincre, abattre, humilier»
  • « tamer» signifie « celui qui apprivoise, vainqueur »
  • « to teem» signifie « produire, enfanter, créer, mettre au monde, mettre bas », accoucher, être grosse, être enceinte, être plaine, mettre bas, être plein de, fourmiller, abonder en, pulluler.
  • « teemer» signifie « femelle féconde »
  • « team » signifie « attelage, assemblage de chevaux pour trainer une voiture, troupeau, multitude»
  • « them » signifie « eux, elles »
  • « theme » signifie « thème, sujet d’une dissertation, mot original d’où les autres dérivent
  • « thyme » signifie « thym, plante odoriférante »
  • « to hand » signifie « donner avec la main, remettre ; conduire par la main, se saisir, manier »
  • « hand » qui signifie « la main, extrémité de bras divisé en doigts ; paume : mesure de quatre pouces; côté, partie, ouvrier »
  • « end » qui signifie « bout, extrémité, fin ; conclusion ; pièce, morceau, but, dessein, intention»
  • « to end » qui signifie « finir, terminer, conclure, achever »

A proximité des mots trouvés, nous retrouvons les mots suivants :

  • « tavern » signifie « auberge, hôtel, café »
  • « taverner » signifie « aubergiste»
  • « thump » signifie « un coup de poing »
  • « to thump » signifie « donner des coups de poing, battre à coups de poing »
  • « thumper » signifie « celui qui donne des coups de poing, qui frappe à coups de poing, quelque chose de grande dimension »

Nous trouvons dans le livre « Dieu, l’homme et la parole ou la langue primitive » de Jean AZAIS, de 1853 :

  • « taam, teem » en hébreux signifie « âme, saveur, goût, intelligence, prudence, avis conseil, volonté, raison »
  • « shéol » en hébreux signifie « âme, mort, tombeau »

On remarque que le mot « tamer » peut se comprendre « ta mère » et le mot « teemer » signifie « femelle féconde ». « to teem » porte le sens « mettre au monde ». On pourrait en tirer l’interprétation « le but d’humilier ».

Extraits du « Dictionnaire Anglais-Français » de Percy Sadler :

p102 image 16 p102 image 17 p102 image 18

p102 image 19 p102 image 20 p102 image 21 p102 image 22

Extrait de « Dieu, l’homme et la parole ou la langue primitive » de Jean AZAIS, 1853 :

p102 image 23

Liens

Kabile : https://fr.wikipedia.org/wiki/Kabyle

Kabylie : https://fr.wikipedia.org/wiki/Kabylie

Kabylie (encyclopédie berbère) : https://journals.openedition.org/encyclopedieberbere/1395?lang=fr

Abeille en berbère : https://fr.glosbe.com/kab/fr/tizizwit

Abeilles en berbère : https://fr.glosbe.com/kab/fr/tizizwa

RhymSone way : https://www.rhymezone.com/r/rhyme.cgi?Word=way&typeofrhyme=sim&org1=syl&org2=l&org3=y

Tertre : https://fr.wiktionary.org/wiki/tertre

RhymSone whiz : https://www.rhymezone.com/r/rhyme.cgi?Word=whiz&typeofrhyme=sim&org1=syl&org2=l&org3=y

Wheeze : https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/wheeze/624006

Miel en Kabyle : https://fr.glosbe.com/fr/kab/miel#:~:text=tament%20est%20la%20traduction%20de,rempla%C3%A7a%20le%20miel%20comme%20%C3%A9dulcorant.

Thym : https://fr.wikipedia.org/wiki/Thym

Serpolet : https://fr.wikipedia.org/wiki/Serpolet

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut