La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 123

Partie analysée : Page 123 – Premier paragraphe :

Henri Boudet continue sur « les phénomènes naturels » avec « le lever de la lune ». Il dit que cela se dit « ilhari atheratzea » en basque.
Il nous dit que « le lever de la lune » possède le sens « l’homme harassé de fatigue déteste de vouloir prêter l’oreille aux cris ».
En bon français, on aurait plutôt dit « déteste vouloir » à la place de « déteste de vouloir » ! Comme les le lever ou le coucher du soleil, il rajoute un son « de » dans la phrase
« déteste de vouloir prêter l’oreille aux cris ». Cette fois-ci l’ajout du « de » ne jour pas sur la cadence phonétique de la phrase.
Cette fois-ci nous avons une précision supplémentaire, c’est un homme. Faut-il considérer que le cultivateur (cité dans les couchers de soleil et de lune) n’est pas un homme ?!
Nous avons le psaume 39 où il est dit « Ecoute ma prière, Eternel, et prête l’oreille à mes cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un habitant comme tous mes pères »
Il décompose le mot « iruzki atheratzea » par les mots anglais suivants :
- « to huzz (heuzz) » qui signifie « bourdonner»
- « sky (skaï) » qui signifie « air »
- « to hatter » qui signifie « harasser »
- « to hate » qui signifie « détester »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « Lever du soleil » se trouve dans la définition du mot « lever ». Il se traduit en basque par « iruzki, atheratzea, iguzki atheratzea, iguski yalghitzea ».
A proximité du mot « lever », nous relevons les mots « leurré, leurrer, levain, levant, levée, levier, lévite, levraut, lèvre, levrette, lévrier, libéralité, libérateur, libératrice, libération, libérer, liberté, liberticide, libertin, libertine, libertinage, libidineux, libraire, librairie, libre ».
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « soleil » qui signifie « l’astre du jour » qui se dit en basque « iruzkia, iduzkia, iguzkia, ekhia ».
A proximité du mot « soleil », nous relevons les mots « soi, soie, soierie, soif, soigner, soigneusement, soigneux, soin, soir, sol, solaire, soldate, soldatesque, solde, solder, sole, solécisme, solennel ».
- « aurore » qui signifie « lumière avant le lever du soleil », se dit en basque « iruskiatheratziac, egûnsentia, egûanza, eguaïza, arthasa, arghiarengeghia »
- « crépuscule » qui signifie « clarté qui précède et suit le soleil » se dit en basque « Oztarghia »
- « crépuscule du matin » se dit en basque « Goïztabarra »
- « crépuscule du soir » se dit en basque « Ilhunabarra »
- « Des » qui signifie « aussitôt que, aussitôt que le soleil fut levé » se dit en basque « Iruzkia yeïkizen puntutic »
- « Désorienté » qui signifie « Ne plus connaitre le point où le soleil se lève » se dit en basque « Iruzkiaren phartea, yaïkitzen den tokia ez ezaguizia, errebelatua »
- « Désorienter » qui signifie « Empêcher de savoir où est l’Orient, le point où le soleil se lève »
- « Disque du soleil » se dit en basque « Ekiaren bollandea, iruzkiaren bollanda, iguzkiaren bollandea »
- « Disque de la lune » se dit en basque « Ilharghiaren bollandea, arghizaghiaren bollandea »
- « Insolation » qui signifie « terme de chimie, exposition au soleil des matières contenues dans un vaisseau » se dit en basque « Iguzkiztadea »
- « Insoler » qui signifie « exposer au soleil » se dit en basque « Iguzkiztatzea »
- « Occident » qui signifie « point cardinal où le soleil se couche » se dit en basque « Mendebaleko phartea, sartaldea, mendebal’aldea »
- « Orient » qui signifie « point où le soleil se lève, l’Asie » se dit en basque « Iruzki-aldia,iruzki-atherarzia, iguzki-aldia, eki-aldia, eki-phartea, iguzkiko-phartea, sortaldea »
- « Parasol » qui signifie « un petit pavillon pour se garantir du soleil » se dit en basque « Parasola »
- « Rôtir » qui signifie « cuire dans le feu » se dit en basque « Erretzea », « au figuré, être exposé à l’action d’un feu, d’un soleil ardent » se dit en basque « erretzea »
- « Serein » qui signifie « qui est clair, doux et calme » se dit en basque « flara, garbia, arrasoa »
- « Rosée qui tombe au coucher du soleil » se dit en basque « Ihintza, ihinza »
« Atheratzea, atherazia » signifie « arracher, emprunter, extirper, extraire, tirer son origine, induire, repêcher, révoquer, saigner, saillir, sortie, sortie, supprimer, tirer, se dégager »
Selon le traducteur basque en ligne « iruzki » se signifie « frauduleusement », « atheratzea » signifie « remorquage ».
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « to huzz » signifie « bourdonner »
- « to huzza » signifie « accueillir par des cris d’acclamation, pousser des cris d’acclamation »
- « sky » signifie « ciel, orbe azuré et diaphane qui enveloppe notre globe, air, atmosphère, climat, firmament »
- « the starry sky » signifie « la voute étoilée »
- « mackerel-sky » signifie « ciel rayé »
- « mackerel » signifie « maquereau, poisson de mer »
- « quail » signifie « caille »
- « to quail » signifie « reculer, se baisser, s’humilier, languir »
- « to hatter » signifie « fatiguer, harasser »
- « hatter » signifie « chapelier, fabricant de chapeaux »
- « hater » signifie « celui qui hait, ennemi »
- « godless » signifie « athée, impie »
- « atheiscically » signifie « en athée »
- « to atheize » signifie « faire l’athée »
- « haste » signifie « hâte, empressement, diligence »
- « to haste, to hasten » signifie « hâter, dépêcher, précipiter, se dépêcher, de hâter »
- « man-hater » signifie « misanthrope, celui qui hait les hommes »
- « to hurry » signifie « presser, hâter, précipiter, transporter »
- « height » qui signifie « hauteur, élévation, haut, comble, cime, sommet, le plus haut point »
- « to heighten » qui signifie « rehausser, relever, perfectionner, améliorer, embellir, augmenter »
« to huzz » peut se lire « two years (deux années) » ou « two eyes (deux yeux) » ou « to loose » ou « to lose » ou « Toulouse ».
« to hate » peut se lire « to height (peser) » ou « two eight (deux 8, 2-8 ou 8-8)»
- « to loose » signifie « le délier, défaire, lâcher, desserrer, délivrer de, mettre à la voile, démarrer, se séparer de »
- « loose » signifie « délié, détaché, libre, lascif, vague, diffus, relâché, sans liaison »
- « loose » signifie « liberté, émancipation »
- « to lose » signifie « perdre, ne pas gagner, être privé de, ou faire la perte de, n’avoir plus en sa possession, laisser égarer, laisser échapper, ruiner, ne pas employer, dépenser, follement »
- « to lose » signifie « perdre, ne pas gagner, échouer »
- « fast and loose » signifie « incertain, changeant, trompeur »
- « fast » signifie « jeûne, abstinence, ferme, fermement, vite, promptement, fréquemment »
- « flasque » se traduit en anglais par « lax, slack, not tight intense, loose, fiabby, self, effeminate, indolente, lank, weak, feeble, languid »
- « Il veut être riche marchand ou pauvre poulailler » se traduit en anglais par « he will win the horse or lose the saddle (il gagnera un cheval ou perdre une selle »)
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « heuse » se traduit en anglais par « the lower box of a pump (le boitier inférieur d’une pompe) »
- « grecque » se traduit en anglais par « (mar.) sky-sail, sky-scraper,(book-b.) back-saw »
- « bleu du ciel » se traduit en anglais par « sky-blue »
- « olympe » se traduit en anglais par « olympus, sky »
- « cacatois » se traduit en anglais par « (mar) sky-seraper »
- « ciel » se traduit en anglais par « the sky, paradise or heaven, the influence of the stars, the air, the atmosphere, the weather, the climate, a canopy, the country »
- « ciel étoilé » se traduit en anglais par « a star-light sky »
- « éclarcie » se traduit en anglais par « (mar.) a clear spot in a cloudy sky »
- « firmament » se traduit en anglais par « the firmament, the region of the air, the sky or heavens »
- « papillons » se traduit en anglais par « (mar.) sky-serapers »
- « se pommeler » se traduit en anglais par « to dapple, Le ciel s’est pommelé en un moment, the sky is dappled over in a moment »
- « caille » se traduit en anglais par « quail, a bird of passage »
- « cailler, se cailler » se traduit en anglais par « to curdle (as milk), to coagulate (as blood) »
- « hâter » se traduit en anglais par « hasten, to press, to urge, to drive forward, to puch on, to precipitate, accelerate, to forward »
- « se hâter » se traduit en anglais par « to haste, to hasten, to be in haste, to make haste »
- « athée» se traduit en anglais par « an atheist, one who disbelieves the existence of a God »
- « athée» se traduit en anglais par « atheist, atheiscal, impious »
- « spinozism» signifie « spinozisme, doctrine de l’athée matérialiste Spinosa »
- « doigter » se traduit en anglais par « method of fingering »
- « doigter » se traduit en anglais par « (mus.) to finger a musical instrument, to park the manner of fingering »
- « marc» se traduit en anglais par « mark, eight ounces »
- « huit » se traduit en anglais par « eight»
- « stature » se traduit en anglais par « stature, size, height»
- « acropole » se traduit en anglais par « acropolis, citadel on a height»
- « cime » se traduit en anglais par « the top, the height, the summit »
- « comble » se traduit en anglais par « the top, the summit, the eight, the roof, the timber-work of a roof, over measure
- « élévation » se traduit en anglais par « elevation, the act of raising or lifting up, exaltation, prefermed, dignity, a rising ground, a height, a hill, a mountain, elevation of the host « at mass) »
- « éminence » se traduit en anglais par « eminence, eminency, height, elevation, supreme degree, a hillock, a rising ground, eminence, a title of honour »
- « exhaussement » se traduit en anglais par « (arch.) height»
- « faite » se traduit en anglais par « top, summit, height pinnacle »
- « hauteur » se traduit en anglais par « height »
- « sommet » se traduit en anglais par « summit, top, height »
- « taille » se traduit en anglais par « cut, cutting, shape, height or size »
- « héberge » se traduit en anglais par « (obs.) height of a building raised against a wall »
- « période » se traduit en anglais par « summit, atmost, height »
« heuse » ou « houseau » signifie « guêtre lacée servant à protéger la jambe contre la pluie et la boue » ou « jambière de cuir utilisée en équitation militaire », vient du gemanique « hosa ».
« scaille » est une tuile en ardoise. Ce terme est utilisée dans les Ardennes belges . Il porte ce nom car c’est une déformation du mot « écaille » car les tuiles en ardoises ressemblent à des écailles ». On peut faire un rapprochement supplémentaire avec la mascotte des Ardennes, c’est-à-dire « Le sanglier des Ardennes ».
« Le marc » est une mesure de poids de « 8 onces ». Si nous extrapolons et nous lisons le chapitre 8 de l’évangile selon Saint-Marc, nous trouvons l’épisode de la multiplication des pains et du vin pour nourrir la foule. Mouais…
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « hussy» signifie « une femme de mauvaise vie, coquine »
- « hustings » signifie « conseil, salle d’assemblée »
- « huswife» signifie « ménagère, friponne, coquine, dame »
- « hutch » signifie « huche, coffre à la farine, loge pour les lapins »
- « hostess » signifie « hôtesse, hôtelière »
- « hosting » signifie « rencontre, choc »
- « to hustle » signifie « remuer ensemble, bousculer »
- « hostel » signifie « hôtellerie, auberge »
- « to host » signifie « en venir aux mains, attaquer »
- « host » signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré »
- « hostler» signifie « valet ou garçon d’écurie dans une auberge »
- « hostry » signifie « écurie, auberge»
- « houp, hoopoo » signifie « huppe, puput»
- « to hoop » signifie « cercler, mettre des cercles »
- « to hoop, to whoop » signifie « pousser des cris, huer, hurler »
- « to house » signifie « loger, recevoir chez soi, mettre à couvert, serrer »
- « skirt » signifie « basque, pan, la partie flottante ou tombante d’un vêtement, bord, limite, marge, lisière, diaphragme »
- « scottish skirt » signifie « une jupe écossaise »
- « to skirt » signifie « border, couvrir d’une bordure, passer le long des bords »
- « haie» signifie « (milit.) street, lane »
- « blette» se traduit en anglais par « owe, -ripe, half-rotten – Poire blette, an over-ripe pear »
- « écheveau » se traduit en anglais par « skein, a knot os silk or thread »
- « échevin » se traduit en anglais par « a sheriff, an alderman »
- « éclabousser » se traduit en anglais par « to splash, to bestpatter, to dash, to dabble »
- « panthéisme » se traduit en anglais par « the system of those who admit no other god but the universe »
- « panthéiste » se traduit en anglais par « pantheist »
- « panthéon » se traduit en anglais par « pantheon, temple consacrated to th ememory of great men »
- « pommeau » se traduit en anglais par « the pommel of a saddle or sword »
- « hâtereau » se traduit en anglais par « a dish of sliced liver (tranche de foie) »
- « hâteur » se traduit en anglais par « an officer in the royal kitchen, whose office is to take care that the meat is properly done, a foreman (un rotisseur) »
- « hatred » signifie « haine, aversion, détestation, inimitié »
- « hattock » signifie « un tas de gerbe de blé »
- « chapelier » se traduit en anglais par « a hatter, a hat-manufacturer »
- « chanoine » se traduit en anglais par « canon, diguitary of a catheral or a collegial church »
- « chapeau » se traduit en anglais par « hat »
- « chapelet » se traduit en anglais par « chaplet, a string of heads, (arch.) a chaplet, (man.) stirrup leathers, (mar.) a chain-pump »
- « chapelle » se traduit en anglais par « a chapel, a living, a meeting of individuals »
- « godfather » signifie « parrain »
- « godhead » signifie « la divinité, Dieu »
- « godlike » signifie « divin, excellent, bon, beau »
- « spike» signifie « épi de blé, long clou, longue barre de fer dont la forme est en forme d’épi, barreau, une des barres de fer servant à former une grille »
- « spine » signifie « épine, l’épine du dos »
- « spinel » signifie « spinelle ; pierre gemme nommée aussi rubis spinelle »
- « spinner » signifie « fileur, fileuse, celui ou celle qui file, araignée de jardin »
- « spinning-jenny » signifie « métier pour filer la laine, le coton »
- « spinning-wheel » signifie « rouet à filer »
- « haut,e » se traduit en anglais par « high, elevated, lofty, of great altitude »
- « hurra, hurrah» signifie « hourré !, cri d’applaudissement employé par les anglais »
- « doigtier » se traduit en anglais par « a rag to put about a sore finger »
- « dominateur » se traduit en anglais par « dominative, domineering »
- « domination » se traduit en anglais par « domination, power, aominion, government, sovereignty »
- « dominer » se traduit en anglais par « to dominate, to predominate, to dominer, to govern, to rule, to sway, to prevail »
- « dominicain, dominicaine » se traduit en anglais par « Dominicain, one of order of St. Dominic, a Dominican nun »
- « housseau » se traduit en anglais par « large pin »
- « housser » se traduit en anglais par « to sweep, to dust with a feather-broom »
- « houssine » se traduit en anglais par « a swith, a small flexible twig or rod »
- « houx » se traduit en anglais par « a holly, the holm-tree of the genus Ilex, of several species »
- « pin » se traduit en anglais par « pine, pine-tree »
- « pinacle » se traduit en anglais par « pinnacle »
- « être sur le pinacle » se traduit en anglais de « to be at the height of fortune »
- « pinasse » se traduit en anglais par « (mar.) pinnace »
- « sonner » se traduit en anglais par « to sound, to yoeld a sound, to ring bells, to ring»
Une basque est une partie de vêtement découpée qui descend en-dessous de la taille. Il peut aussi désigner un corsage de robe serré à la taille.
Un échevin est un magistrat des affaires communales, au moyen-âge
Un écheveau est un ensemble de fils replis plusieurs fois sur eux-mêmes et attachés de telle sorte qu’ils ne se mêlent pas
Là, notre ami Henri Boudet envoie du lourd !
Il décompose le mot « iruzki atheratzea » par les mots anglais suivants :
- « to huzz (heuzz) » qui signifie « bourdonner»
- « sky (skaï) » qui signifie « air »
- « to hatter » qui signifie « harasser »
- « to hate » qui signifie « détester »
Cela n’a vraiment pas de sens !
Si on prend mot par mot :
- « iruzki » que l’on décompose en « ir » + « uz » + « zki »
- « ir » n’est pas repris dans la décomposition
- « uz » est associé à « to huzz (heuzz) / bourdonner »
- « zki » est associé à « sky (skai), air »
Le « z » est doublé pour être présent à la fois sur « uz » et sur « zki ».
- « atheratzea » que l’on décompose en « ather » + « at » + « zea »
- « ather » est associé à « to hatter / harasser »
- « at » est associé à « to hate / détester »
- « zea » n’est pas repris dans la décomposition
Il nous dit que « le lever du soleil » possède le sens « celui qui est fatigué, déteste d’entendre bourdonner dans l’air ».
Qui serait fatigué au lever du soleil ?
En bon français, on aurait plutôt dit « déteste entendre » à la place de « déteste d’entendre » !
On constate une volonté de rajouter un « d » dans une phrase qui en contient déjà beaucoup : « déteste d’entendre bourdonner dans l’air ». Ce rajout de « d » permet d’avoir une lettre « d » séparée de 5 ou 6 lettres à chaque fois.
On constate que les mots anglais ont des homophones français
- « to huzz (heuzz) » / « heuse, housseau / une guêtre »
- « sky (skaï) » / « scaille / une tuile en ardoise en forme d’écaille»
- « to hatter » / « athée, hâter, doigter, hâteur (rotisseur) »
- « to hate » / « hâte »
Nous pouvons réaliser des associations classiques comme nous l’avons fait jusqu’à présent :
- « to huzz (heuzz) » / « hussy, une femme de mauvaise vie »
- « sky (skaï) » / « skirt, une basque», « scottish skirt, une jupe écossaise », « skein, un écheveau »
- « to hatter » / « athée, hâter, doigter »
- « to hate » / « hâte »
Même avec doigté et la femme de mauvaise vie, je sèche ! Je dirais : Kamoulox !
Il y a trop de possibilités. Cela part dans tous les sens. Trop de sons divers ! Trop de significations diverses !
On trouve des termes de marine de manière très régulière. On trouve des noms de plantes ou de fleurs. De manière beaucoup moins voyante, il y a en filigrane des termes en liens avec la soie, le tissage. Et nous allions oublier le principal ! Des mots en lien avec la religion catholique ou plutôt de quelqu’un qui ne croit plus en Dieu, quelqu’un qui a perdu la foi.
Lors des recherches assez nombreuses pour ce « lever de soleil », nous sommes tombés sur des mots qui rappellent d’autres mots vus dans les pages précédentes mais pour lesquels nous n’avions pas fait de lien avec d’autres mots, ni d’autres contextes.
Nous allons faire quelques digressions afin de « sauvegarder » ces points d’attention qui pourront peut-être être utiles dans la suite de notre lecture.
Première digression :
« to huzz, bourdonner » donne en français « heuse » ou « houseau » signifie « guêtre lacée servant à protéger la jambe contre la pluie et la boue » ou « jambière de cuir utilisée en équitation militaire », vient du germanique « hosa ».
Une guêtre se dit « spatterdash » en anglais. « Spatter » signifie « crotter, «éclabousser ». Nous avions dans le tableau en début de livre en page 21, ce « spatter ».
Le mot « hosa » fait penser à « hosé ».
Nous avions vu le mot « hosé » en pages 76 et 77. Il fait référence au chapitre de l’éxode de la bible.
Moïse demande un fils de chaque tribu. « Nun » envoie son fils « Hosée ». Moïse change le nom de « Hosée » en « Josué » en appliquant le nom de Dieu, YHWH :
- Hosée (HoShaïah) signifie « salut, sauve ».
- Josué (YéhoShùa) signifie « YHWH a sauvé » ou « Dieu sauve ».
Le nom même de Jésus signifie « Dieu sauve », car Jésus est la forme latine du terme grec ièsous, translittération des formes de l’hébreu Jeshua, Joshua ou encore Jehoshua qui signifient toutes « YHWH sauve ».
« Josué » et « Jésus » sont des traductions d’un même mot ou d’un même ensemble de mots qui signifient « Dieu sauve ». C’est la raison de l’introduction du substantif « sauveur » pour « Jésus » :
- « Josué : Dieu Sauve »
- « Jésus sauveur : Dieu Sauve, sauveur ». Dieu aurait « délégué » son rôle de sauveur, de salut à Jésus alors que dans le cas de Josué, c’est toujours Dieu qui conservait et exerçait ce rôle ?
Peut-on rapprocher, le bourdonnement, les guêtre, la boue, éclabousser, crotter, Josué, Jésus sauveur, Dieu Sauve
Seconde digression :
Le fameux « œuf » ou « ove, owe » que nous rencontrons depuis le début du livre !
« blette » se traduit en anglais par « owe, -ripe, half-rotten – Poire blette, an over-ripe pear »
Dans le tableau des pages 18 à 21, nous avons « clouko, poule qui glousse / to gluck glousser ». Dans les dictionnaires des abbés Vayssiers, Gary et D’hombres, « clouko » couvre les sens « poule couveuse, glousser, blette, pierre de chaperon » et « clouche » qui signifie « clocher ». En anglais, nous avons « to chuck, glousser » et « clock, horloge ».
Nous avons des jeux d’esprits assez complexes dans plusieurs langues entre « la poule, l’œuf, blette, le clocher ».
Extrait de la Sainte Bible de Louis Segond, de 1877 – Psaume XXIX :

Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :














Partie analysée : Page 123 – Deuxième paragraphe :

Henri Boudet continue « les phénomènes naturels » avec « le coucher du soleil ». Il dit que cela se dit « iruzki sartzea » en basque. Il nous dit que « le coucher du soleil » possède le sens « le cultivateur arrivé au soir, déteste d’entendre bourdonner dans l’air ». Comme pour « le lever du soleil », Henri Boudet positionne les mêmes erreurs intentionnelles pour « le coucher du soleil ». En bon français, on aurait plutôt dit « déteste entendre » à la place de « déteste d’entendre » !
On constate une volonté de rajouter un « d » dans une phrase qui en contient déjà beaucoup : « déteste d’entendre bourdonner dans l’air ». Ce rajout de « d » permet d’avoir une lettre « d » séparée de 5 ou 6 lettres à chaque fois.
« Entendre bourdonner » fait penser aux acouphènes. Ce terme semble être apparu en 1883. En anglais, ce symptôme se nomme « tinnitus » vient du latin « tinnire » qui signifie « tinter ». Le mot « tinnitus » semble exister depuis 1683. Est-ce qu’Henri Boudet a voulu reproduire le bruit de l’acouphène en positionnant ces lettres « d » de manière aussi régulière ? « Acouphène » vient du grec « akouein » qui signifie « entendre » et « phainesthai » qui signifie « paraître ».
Il décompose le mot « iruzki sartzea » par les mots anglais suivants :
- « to hear (hir) » qui signifie « entendre »
- « to huzz (heuzz) » qui signifie « bourdonner»
- « sky (skaï) » qui signifie « air »
- « sart » qui signifie « terrain cultivé »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « Coucher du soleil » est absent des mots « soleil » et « coucher ». Le mot « coucher » se traduit en basque par «Etzalia, luzatzea, lôtzea, oheatzea, iachitzea, gachitzea, lurreratzea ahoz-behera, sabelen gaïnian etzatea ».
Le mot « sartzea » signifie « enfiler, enfoncer, engranger, entrée, entrer, entreprendre, faufiler, fourrer, immiscer, impliquer, inculper, inculquer, , jalonner, mêler, obérer, rempocher, renfermer, renfoncer »
A proximité du mot « coucher », nous ne relevons pas de mots qui pourraient donner un sens particulier « coteau, côtelette, côte, côté, cothurne, côter, cotillon, coti, cotir, cotisation, cotiser, cotissure, coton, cotonnier, côtoyer, cotte de mailles, cou, couard, couchant, couche, couchette, coucheur, couci-couci, coucou, coude, coudée, coude-pied, coudoyer, coudraie, coudre, coudrier, couenne, coulage, coulamment, coulant, couler, couleur, couleuvre, couleuvrine, coulisse, couloir, coulpe, coup ».
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « soleil » qui signifie « l’astre du jour » qui se dit en basque « iruzkia, iduzkia, iguzkia, ekhia ».
A proximité du mot « soleil », nous relevons les mots « soi, soie, soierie, soif, soigner, soigneusement, soigneux, soin, soir, sol, solaire, soldate, soldatesque, solde, solder, sole, solécisme, solennel ».
Pour le « crépuscule » nous avons les traductions suivantes :
- « crépuscule » qui signifie « clarté qui précède et suit le soleil » se dit en basque « Oztarghia »
- « crépuscule du matin » se dit en basque « Goïztabarra »
- « crépuscule du soir » se dit en basque « Ilhunabarra »
Les mots qui utilisent « sartzea » dans leur traductions basques sont les suivants :
- « enfiler » qui signifie « passer un fil par un trou, traverser, s’enferrer » se dit en basque « Orratzian arria sartzea »
- « enfoncer » qui signifie « mettre, aller, pousser au fond » se dit en basque « Barnatzea, sartzea, cilatzea »
- « engranger » qui signifie « mettre en grange » se dit en basque « bordan sartzea »
- « entrée » qui signifie « lieu par où l’on entre » se dit en basque « entrada, sartzea »
- « entrée d’un pont, d’une rue » se dit en basque « sartzea »
- « entrer » qui signifie « passer du dehors au-dedans » se dit en basque « sartzea »
- « se mêler » se dit en basque « sartzea »
- « s’introduire » se dit en basque « sartzea »
- « s’introduire, s’immiscer » se dit en basque « sartzea »
- « immiscer » qui signifie « prendre possession, s’ingérer » se dit en basque « sartzea »
- « impliquer » qui signifie « comprendre, envelopper » se dit en basque « lopetzea, sartzea »
- « inculper » qui signifie « accuser d’une faute » se dit en basque « obendatzea, oghendatzea, gaïzkizatzea, deügarozatzea, akusatzea, gaïnaghitzea, saltzea »
- « inculquer » qui signifie « graver dans l’esprit » se dit en basque « izpirituan sartzea »
- « jalonner » qui signifie « planter des jalons de distance en distance » se dit en basque « distantciatic distantciarat agac sartzea, distantcia batetic distantcia baterat hagac sartzea »
- « coucher de lune » se dit en basque « ilharghi sartzea »
- « s’entremettre » se dit en basque « sartzea, arartekotzea, bitartetzea, artetzea »
- « obérer » qui signifie « endetter » se dit en basque « zorretan sartzea »
- « rempocher » qui signifie « remettre dans la poche » se dit en basque « Berriz béré sakolan sartzea, ematea, ezartzea »
- « renfermer » qui signifie « enfermer, mettre dedans » se dit en basque « cerratzea, sartzea, barneat ezartzea, zerratzea »
- « comprendre (y joindre) » se dit en basque sartzea ; ezartzea, ematea »
- « renfoncer » qui signifie « enfoncer de nouveau » se dit en basque « berriz sartzea, barnatzea »
Selon le traducteur basque en ligne « iruzki » se signifie « frauduleusement », « sartzea » signifie « accès ».
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « to hear » signifie « entendre, écouter, apprendre, entendre dire »
- « Heir » signifie « héritier, celui qui hérite d’une propriété »
- « hare » signifie « lièvre, petit quadrupède timide, herbivore »
- « to hare » signifie « courir ça et là, s’agiter ; exciter»
- « to err » signifie « errer, aller ça et là ; s’égarer, se tromper»
- « eyre » signifie « cour des juges ambulants, gruerie »
- « The chief justice in eyre » signifie « le grand maitre des eaux et forêts, le président de la cour des juges ambulants »
- « hair » signifie « cheveux, chevelure »
- « hair-bell » signifie « jacinthe »
- « ere » signifie « auparavant, avant que, plutôt que »
- « air » signifie « vent léger, air d’une chanson ; air d’une personne, contenance ou maintien, air ou apparence »
- « to air » signifie « aérer, exposer à l’air ; faire sécher devant le feu »
- « to huzz » signifie « bourdonner »
- « to huzza » signifie « accueillir par des cris d’acclamation, pousser des cris d’acclamation »
- « sky » signifie « ciel, orbe azuré et diaphane qui enveloppe notre globe, air, atmosphère, climat, firmament »
- « the starry sky » signifie « la voute étoilée »
- « mackerel-sky » signifie « ciel rayé »
- « mackerel » signifie « maquereau, poisson de mer »
- « quail » signifie « caille »
- « to quail » signifie « reculer, se baisser, s’humilier, languir »
- « sart » signifie « terrain défriché »
« to huzz » peut se lire « two years (deux années) » ou « two eyes (deux yeux) » ou « to loose » ou « to lose » ou « Toulouse ».
« to hate » peut se lire « to height (peser) » ou « two eight (deux 8, 2-8 ou 8-8)»
- « to loose » signifie « le délier, défaire, lâcher, desserrer, délivrer de, mettre à la voile, démarrer, se séparer de »
- « loose » signifie « délié, détaché, libre, lascif, vague, diffus, relâché, sans liaison »
- « loose » signifie « liberté, émancipation »
- « to lose » signifie « perdre, ne pas gagner, être privé de, ou faire la perte de, n’avoir plus en sa possession, laisser égarer, laisser échapper, ruiner, ne pas employer, dépenser, follement »
- « to lose » signifie « perdre, ne pas gagner, échouer »
- « fast and loose » signifie « incertain, changeant, trompeur »
- « fast » signifie « jeûne, abstinence, ferme, fermement, vite, promptement, fréquemment »
- « flasque » se traduit en anglais par « lax, slack, not tight intense, loose, fiabby, self, effeminate, indolente, lank, weak, feeble, languid »
- « Il veut être riche marchand ou pauvre poulailler » se traduit en anglais par « he will win the horse or lose the saddle (il gagnera un cheval ou perdre une selle »)
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « heuse » se traduit en anglais par « the lower box of a pump (le boitier inférieur d’une pompe) »
- « grecque » se traduit en anglais par « (mar.) sky-sail, sky-scraper,(book-b.) back-saw »
- « bleu du ciel » se traduit en anglais par « sky-blue »
- « olympe » se traduit en anglais par « olympus, sky »
- « cacatois » se traduit en anglais par « (mar) sky-seraper »
- « ciel » se traduit en anglais par « the sky, paradise or heaven, the influence of the stars, the air, the atmosphere, the weather, the climate, a canopy, the country »
- « ciel étoilé » se traduit en anglais par « a star-light sky »
- « éclarcie » se traduit en anglais par « (mar.) a clear spot in a cloudy sky »
- « firmament » se traduit en anglais par « the firmament, the region of the air, the sky or heavens »
- « papillons » se traduit en anglais par « (mar.) sky-serapers »
- « se pommeler » se traduit en anglais par « to dapple, Le ciel s’est pommelé en un moment, the sky is dappled over in a moment »
- « caille » se traduit en anglais par « quail, a bird of passage »
- « cailler, se cailler » se traduit en anglais par « to curdle (as milk), to coagulate (as blood) »
- « hâter » se traduit en anglais par « hasten, to press, to urge, to drive forward, to puch on, to precipitate, accelerate, to forward »
- « se hâter » se traduit en anglais par « to haste, to hasten, to be in haste, to make haste »
- « athée» se traduit en anglais par « an atheist, one who disbelieves the existence of a God »
- « athée» se traduit en anglais par « atheist, atheiscal, impious »
- « spinozism» signifie « spinozisme, doctrine de l’athée matérialiste Spinosa »
- « doigter » se traduit en anglais par « method of fingering »
- « doigter » se traduit en anglais par « (mus.) to finger a musical instrument, to park the manner of fingering »
- « marc» se traduit en anglais par « mark, eight ounces »
- « huit » se traduit en anglais par « eight»
- « stature » se traduit en anglais par « stature, size, height»
- « acropole » se traduit en anglais par « acropolis, citadel on a height»
- « cime » se traduit en anglais par « the top, the height, the summit »
- « comble » se traduit en anglais par « the top, the summit, the eight, the roof, the timber-work of a roof, over measure
- « élévation » se traduit en anglais par « elevation, the act of raising or lifting up, exaltation, prefermed, dignity, a rising ground, a height, a hill, a mountain, elevation of the host « at mass) »
- « éminence » se traduit en anglais par « eminence, eminency, height, elevation, supreme degree, a hillock, a rising ground, eminence, a title of honour »
- « exhaussement » se traduit en anglais par « (arch.) height»
- « faite » se traduit en anglais par « top, summit, height pinnacle »
- « hauteur » se traduit en anglais par « height »
- « sommet » se traduit en anglais par « summit, top, height »
- « taille » se traduit en anglais par « cut, cutting, shape, height or size »
- « héberge » se traduit en anglais par « (obs.) height of a building raised against a wall »
- « période » se traduit en anglais par « summit, atmost, height »
- « sart » se traduit en anglais par « sea-weed » littéralement « herbe de la mer » qui signifie « algue »
- « sartis » se traduit en anglais par « shrouds of a gallery »
« heuse » ou « houseau » signifie « guêtre lacée servant à protéger la jambe contre la pluie et la boue » ou « jambière de cuir utilisée en équitation militaire », vient du gemanique « hosa ».
« scaille » est une tuile en ardoise. Ce terme est utilisée dans les Ardennes belges . Il porte ce nom car c’est une déformation du mot « écaille » car les tuiles en ardoises ressemblent à des écailles ». On peut faire un rapprochement supplémentaire avec la mascotte des Ardennes, c’est-à-dire « Le sanglier des Ardennes ».
Le sart et le varech sont les deux espèces d’algues que l’on identifie comme des algues dites échouées. De manière plus générale, on leur donne la même appellation de « goémon ».
Le « sartis » est un cordage servant à haler les filets de pêche. On le nomme aussi « bastin ». La définition donnée pour « bastin » est « cordage en sparterie pouvant flotter ». La sparterie est la manufacture d’objet à partir de sparte (plante servant pour le tressage et la fabrication de nattes et de cordage) et par dérivation par toute autre fibre végétale.
« shrouds of a gallery » doit certainement se comprendre comme « un filet (de pêche) d’une embarcation ». Si on traduit mot à mot : « shrounds » signifie « linceul » et « gallery » signifie « gallerie ». « Une gallerie de linceuls » ? On pourrait nommer cela « une catacombe » !
Le cannabis a été utilisé de tout temps. Mais est-ce que le terme « weed » lui était associé au 19e siècle ?
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « heam » signifie « arrière-faix »
- « heap » signifie « tas, amas, monceau, fouille »
- « to heap » signifie « amonceler, entasser, accumuler »
- « hussy » signifie « une femme de mauvaise vie, coquine »
- « hustings » signifie « conseil, salle d’assemblée »
- « huswife» signifie « ménagère, friponne, coquine, dame »
- « hutch » signifie « huche, coffre à la farine, loge pour les lapins »
- « hostess » signifie « hôtesse, hôtelière »
- « hosting » signifie « rencontre, choc »
- « to hustle » signifie « remuer ensemble, bousculer »
- « hostel » signifie « hôtellerie, auberge »
- « to host » signifie « en venir aux mains, attaquer »
- « host » signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré »
- « hostler» signifie « valet ou garçon d’écurie dans une auberge »
- « hostry » signifie « écurie, auberge»
- « houp, hoopoo » signifie « huppe, puput»
- « to hoop » signifie « cercler, mettre des cercles »
- « to hoop, to whoop » signifie « pousser des cris, huer, hurler »
- « to house » signifie « loger, recevoir chez soi, mettre à couvert, serrer »
- « skirt » signifie « basque, pan, la partie flottante ou tombante d’un vêtement, bord, limite, marge, lisière, diaphragme »
- « scottish skirt » signifie « une jupe écossaise »
- « to skirt » signifie « border, couvrir d’une bordure, passer le long des bords »
- « sarracine » signifie « sarras, blé d’Afrique »
- « sarrasin » signifie « (fort.) sarrasine, herse»
- « sarse » signifie « sas, tamis, tissu de crin »
- « to sarse » signifie « tamiser »
- « sasse » signifie « écluse »
- « satan » signifie « satan, chef des démons, diable »
- « satanic, satanical » signifie « satanique, infernal, diabolique »
- « sarrasin » se traduit en anglais par « buck-wheat (blé sarrasin) »
- « sarrasine » se traduit en anglais pas « portcullis, (bot.) heart-wort »
- « sas » se traduit en anglais par « sieve, chamber between the locks of a canal »
- « sasse » se traduit en anglais par « (mar.) a scoop »
- « sasser » se traduit en anglais par « to sift, to examine, to scoop »
Le millepertuis est une plante à fleurs qui signifie « mille trous ». « portcullis » vient de « porte coulissante ». Elle désigne la herse comme la herse à l’entrée des châteaux. « La herse sarrasine » possède une signification particulière en héraldique. Il existe deux types de « herse » en héraldique : la herse sarrasine (en anglais « portcullis ») qui correspond à la herse de défense d’une fortification et la herse de labour (en anglais « harrow ») qui correspond à la herse pour retourner la terre. Voici un exemple d’armoirie avec une herse sarrasine (à gauche) et une herse de labour (à droite)

Et pour le sarrasin nous avons plusieurs définitions :
- La céréale « le sarrasin » aussi appelé « le blé noir » que l’on nomme « buck-wheat » en anglais
- « Le sarrasin » qui était utilisé pour nommer les musulmans lors des croisades
- « Le sarrasin » qui est une roche calcaire
Nous voyons un jeu de mots entre « sarrasin » et « sarrasine » qui débouche sur « weed / wheat » soit « la mauvaise herbe / le blé », « buck » que l’on retrouve pour nommer le mâle des certaines espèces animales et le sarrasin.
Henry Boudet décompose le mot « iruzki sartzea » par les mots anglais suivants :
- « to hear (hir) » qui signifie « entendre »
- « to huzz (heuzz) » qui signifie « bourdonner»
- « sky (skaï) » qui signifie « air »
- « sart » qui signifie « terrain cultivé »
Si on prend mot par mot :
- « iruzki » que l’on décompose en « ir » + « uz » + « zki »
- « ir » est associé à « to hear (hir) / entendre »
- « uz » est associé à « to huzz (heuzz) / bourdonner »
- « zki » est associé à « sky (skai), air »
Le « z » est doublé pour être présent à la fois sur « uz » et sur « zki ».
Il est à noter que pour « le lever du soleil », il n’avait pas associé le son « ir » de « iruzki » à un mot anglais mais pour « le coucher du soleil », il l’associe bien avec le mot anglais « hear (hir) / entendre ». Pourquoi cette différence de traitement du mot « iruzki » que l’on retrouve dans les deux groupes nominaux ?! On est bien sur une explication « entendre bourdonner dans l’air » dans les deux, lever et coucher du soleil.
Est-ce pour décomposer les deux expressions en 4 sons anglais chacune ? Nous n’aurions eu que 5 sons s’il avait utilisé le « ir » de « iruzki » pour « le lever du soleil » et seulement 3 sons s’il ne l’avait pas utilisé pour « le coucher du soleil ». La seule explication qui saute aux yeux serait cette volonté d’avoir une décomposition en 4 mots anglais pour les deux expressions.
- « sartzea » que l’on décompose en « sart » + « zea »
- « sart » est associé à « sart / terrain cultivé »
- « zea » n’est pas repris dans la décomposition
Il nous dit que « le lever du soleil » possède le sens « celui qui est fatigué, déteste d’entendre bourdonner dans l’air ». Il nous dit que « le coucher du soleil » possède le sens « le cultivateur arrivé au soir, déteste d’entendre bourdonner dans l’air ». Le cultivateur travaille du lever au coucher du soleil. Il est donc fatigué au coucher du soleil. Nous reposons la question : qui travaille donc la nuit du coucher au lever du soleil pour être fatigué au lever du soleil ? Qui travaille la nuit ? Le Diable ? Un mineur ? Une prostituée ? plouf-plouf !
Le cultivateur et qui d’autre seraient agacés par le bruit du bourdonnement ?
En bon français, on aurait plutôt dit « déteste entendre » à la place de « déteste d’entendre » !
On constate une volonté de rajouter un « d » dans une phrase qui en contient déjà beaucoup : « déteste d’entendre bourdonner dans l’air ». Ce rajout de « d » permet d’avoir une lettre « d » séparée de 5 ou 6 lettres à chaque fois.
On constate que les mots anglais ont des homophones français
- « to hear (hir) / « ire / la colère »
- « to huzz (heuzz) » / « heuse, housseau / une guêtre »
- « sky (skaï) » / « scaille / une tuile en ardoise en forme d’écaille»
- « sart » / « sart, algue, herbe de la mer »
Nous pouvons réaliser des associations classiques comme nous l’avons fait jusqu’à présent :
- « to hear (hir) » / « ire, la colère »
- « to huzz (heuzz) » / « hussy, une femme de mauvaise vie »
- « sky (skaï) » / « skirt, une basque», « scottish skirt, une jupe écossaise », « skein, un écheveau »
- « sart » / « sart, algue, herbe de la mer / sartis, cordage, filet de pêche »
Comme pour « lever du soleil », « coucher du soleil » ouvre la porte à trop de possibilités. On peut utiliser n’importe quel mot pour faire dire tout et n’importe quoi, tout et son contraire.
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :








Partie analysée : Page 123 – Troisième paragraphe :

Henri Boudet utilise une petite phrase de transition ou plutôt de continuation pour souligner que les explications qu’il va donner servira à placer la langue basque dans tout son jour. LA formulation est encore une fois bien étrange. On a l’impression qu’il parle d’une pièce d’un puzzle et d’un élément dela voute céleste et qu’il aurait la faculté de jouer avec les éléments de cette voute céleste pour positionner ou placer ce qu’il voudrait.
Mais au final il donne une explication toute autre en affirmant que toute sa démarche de décomposition de ces mots basques prouvera que le basque dérive pleinement de la langue primitive.
Il continue avec « le matin ». Il dit que cela se dit « goïza » en basque.
Il nous dit que « le matin » possède le sens « marcher avec facilité ».
Il décompose le mot « goïza » par les mots anglais suivants :
- « to go » qui signifie « marcher »
- « ease (ize) » qui signifie « aise, facilité»
Nous constatons encore une faute intentionnelle : « áise » avec un « á » accent aigü.
Cela donne l’impression que « áise » serait deux mots distincts : « á + ise ».
Comment ne pas penser à la cité légendaire bretonne d’Is/Ys qui a été engloutie par les eaux selon la légende ?! Is/Ys était la capitale légendaire de la Cornouaille. Son nom complet est « Ker-Is », soit « la ville du dessous ». On peut l’interpréter comme la ville engloutie ou la ville cachée, la ville de l’autre monde, d’un monde caché et possiblement ésotérique.
Peut-on faire un rapprochement avec le Finistère, la Cornouaille, Saint-Mathieu, la mer d’Iroise, le chenal du four et d’un autre côté avec les cornouilles (petit fruit rouge en forme de poire, nommé « cloucko » en languedocien) et le cornouiller ?
Il faut des référer au mot « cloucko » du tableau des pages 18 à 21 dans la correspondance des mots languedocien et Anglo-saxons pour en avoir une explication plus détaillée.
Le matin, c’est-à-dire à l’est, faudrait-il marcher en direction de la cité d’Is (qui se trouve à l’extrême ouest de la France) ?
On peut aussi faire une allusion à l’expression « tout de go », c’est-à-dire « annoncer sans préambule ».
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « matin » dont la définition donnée est « première aprtie de la journée » se traduit en basque par « goïza ».
Nous avons aussi « matin (demain) » qui se traduit en basque par « bihar goïzan » et « demain matin (de bonne heure » qui se traduit en basque par « bihar goïzic ».
« Le matin » est aussi « un gros chien » qui se dit en basque « borta-zakurra ». La femelle du matin se dit « borta-zakur emeaé.
Nous trouvons aussi les mots « matinal, matinée, matines, matineux, matinier ». Nous avons aussi le mot « matutinal » qui signifie « qui appartient au matin » et se traduit en basque par « Goïzekua ».
A proximité du mot « matin », nous ne relevons les mots « mauvais, méchanceté, méchant, maudire ».
Le dernier mot du dictionnaire qui utilise le mot « matin » est le mot « réveil-matin » qui signifie « horloge destinée pour réveiller à une certaine heure » et qui se traduit en basque par « iratzarraztekua, iratzartzezaïlea ».
A proximité d mot « réveil-matin », nous relevons les mots « réveil, réveiller, révélation, révéler, revenant ».
Le mot « goïza » est utilisé dans les traductions des mots « matin » et « matinée » uniquement. Il ne semble pas posséder d’autre sens. Le mot « goiz » possède le même sens, soit « tôt, de bonne heure ».
Selon le traducteur basque en ligne « matin » se traduit en basque par « goiz».
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « to tease » signifie « tourmenter, vexer, taquiner, contrarier, ennuyer, faire enrager, importuner, peigner la laine, tirer le poil du drap »
- « teasel » signifie « chardon de foulon »
- « teaser » signifie « celui qui tourmente, importun, contrariant »
- « teat » signifie « tette, bout de la mamelle des femelles des animaux, teton»
- « tear » signifie « larme, goutte d’eau qui sort de l’œil, goutte, déchirure »
- « tears » signifie « larmes, pleurs »
- « to tear » signifie « déchirer, arracher, mettre en pièces »
- « teas » signifie « thé, arbrisseau de la Chine dont les feuilles servent à faire le thé, feuilles préparées pour infusion, boisson obtenue par infusion de ces feuilles »
- « tea-board » signifie « cabaret »
- « tea-service » signifie « cabaret »
- « ease » signifie « repos, commodité, tranquillité, facilité »
- « to ease » signifie « soulager, adoucir, alléger, secourir, délivrer»
- « easy » signifie « aisé, facile, accommodant, disposé, naturel, tranquille »
- « easel » signifie « chevalet »
- « east » signifie « Est, région du levant »
« easter » signifie « Pâques »
- « marsh » signifie « un marais, un lieu marécageux »
- « to march » signifie « faire de la marche, faire avancer, marcher, être en marche »
- « to go » signifie « aller, marcher, partir, s’en aller, couler, passer »
Nous remarquons la proximité phonétique entre « easy » et « heuse ».
Nous relevons que « ease » signifie « repos, commodité, tranquillité, facilité ». Il ne possède pas le sens « aisé » selon le dictionnaire. Ce fameux accent erroné sur le « a » accentue (si je peux me le permettre) l’anomalie concernant la correspondance entre « ease » et « aisé ».
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « marche » se traduit en anglais par « the margin of a book »
- « althea » se traduit en anglais par « (a shrub) althea, marsh-mallow »
- « ides » se traduit en anglais par « the 15th of march, may, july and october and the 13th of the other months »
- « flaque » se traduit en anglais par « a little marsh, a swamp, a plash, a morass »
- « colin-tampon » se traduit en anglais par « a swiss march, (fam) s’en moquer qomme de colin-tampon, to care not a fig. »
- « mars» se traduit en anglais par « Mars, (chem.) iron »
- « Giboulées de mars» se traduit en anglais par « April showers »
- « marche» se traduit en anglais par « march, journey, progress, step of a staircase, a step, a move at chess, a march in music, borders, confines »
- « marché» se traduit en anglais par « a market, a bargain »
- « marcher » se traduit en anglais par « to march, to walk, to go, walk, gait, step »
- « palus » se traduit en anglais par « a marsh»
- « marais » se traduit en anglais par « marsh, fen, bog »
- « marais salant » se traduit en anglais par « a salt-marsh »
- « marécage » se traduit en anglais par « a marsh, a bog, a swamp »
- « aise » se traduit en anglais par « glad, joyful, happy »
- « aisé » se traduit en anglais par « easy, not difficult, convenient, commodious, comfortable, wealthy, in easy circonstances : clear, lucid »
- « agacer » traduit en anglais par « to set the teeth on edge, to provoke, to excite; to allure, to envice, to tease »
- « assomer » traduit en anglais par « to knock down, to kill, to oppress, to bear down, to beat soundly, to maul, to tease, to torment »
- « chicaner » traduit en anglais par « to cavil ou wrangle with, to tease, to displease »
- « désoler » traduit en anglais par « to desolate, to lay waste, to ruin, to ravage, to destroy, to grieve, to afflict, to tease, to vex »
- « engeancer » traduit en anglais par « to plague, to tease, to embarrass »
- « ennuyer » traduit en anglais par « to tire, to weary, to tease »
- « estocader » traduit en anglais par « to tilt, to fight : to importune, to tease, to annoy, to dun : to dispute with warmth »
- « fatiguer » traduit en anglais par « to fatigue, to harass with labour, to tire, to weary, to tease, to importune, to torment, to vex, to molest »
- « harasser » traduit en anglais par « to harass, to weary, to fatigue, to tire, to tease, to torment »
- « harceler » traduit en anglais par « to provoke, to tease, to wex, to annoy, to torment, to dun »
- « importuner » traduit en anglais par « to importunate, to tease »
- « lutiner » traduit en anglais par « to torment, to plague, to tease »
- « persécuter » traduit en anglais par « to persecute, to importune, to torment, to tease »
- « sabouler » traduit en anglais par « to toss, to tomble, to tease »
- « faire faire du mauvais sang à quelqu’un » traduit en anglais par « to tease, to annoy another »
- « taquiner » traduit en anglais par « to cavil about trifles, to tease »
- « tirailler » traduit en anglais par « to pull or haul about, to tease »
- « tracasser » traduit en anglais par « to vex, to tease, to plague, to make uneasy »
- « turlupiner » traduit en anglais par « to tease, to banter »
- « vexer » traduit en anglais par « to vex, to plague, to tease, to trouble, to appress, to harass »
- « God » signifie « l’Etre suprême, Dieu »
- « go-by » signifie « faux-bond, duperie »
- « goad » signifie « aguillon, aiguillonnade »
- « godfather » signifie « parrain »
- « goer » signifie « celui qui va quelque part, marcheur »
- « gog» signifie « désir, ardeur »
- « gold » signifie « de l’or »
- « go-by » signifie « faux-bond, duperie »
- « golden-rule » signifie « la règle de trois »
- « golding » signifie « pomme dorée
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « tawny » signifie « tanné, de couleur de tan, basané »
- « tavern » signifie « auberge, hôtel, café »
- « taverner » signifie « aubergiste»
- « taroté » traduit en anglais par « checkered on the back »
- « tarots » traduit en anglais par « checkered cards »
- « taroupe » traduit en anglais par « space between the eye-brows, the hair growing between the eye-brows »
- « tarse » traduit en anglais par « tarsus, the instep and cartilages : a cartilage of the eye-brow »
- « tartan » traduit en anglais par « tartan, a plaided scarf »
- « trahison » traduit en anglais par « treason, treachery, perfidy, cheat »
- « veuve » traduit en anglais par « widow, woman whose husband is dead »
- « victime » traduit en anglais par « victime, sacrifice »
- « wedding » signifie « mariage, noce, noces, cérémonie nuptiale »
Que peut-on ressortir de tous ces mots anglais ?
Il y a un peu tout et n’importe quoi ! Difficile de se faire une opinion.
Le « marcher à Ise facilement » semble tellement plus net et rentrer dans le périmètre d’analyse que nous avons que tous ces mots anglais qui possèdent de vague liens avec d’autres mots que nous avons déjà rencontrés.
Les mots à proximité de « to go » prêtent à réflexion : « Dieu, or, duperie, parrain, ardeur, aiguillon » auxquels on pourrait rajouter « godemichet ».
Bon, à méditer.
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :




Partie analysée : Page 123 – Quatrième paragraphe :

Henri Boudet continue avec « midi ». Il dit que cela se dit « eghuerdi » en basque.
Il nous dit que le « midi » possède le sens « moment où cesse la croissance de la lumière solaire et où commence sa décroissance ».
Il décompose le mot « eghuerdi » par les mots anglais suivants :
- « to egg » qui signifie « pousser »
- « hour (haour) » qui signifie « moment, heure »
- « day (dé) » qui signifie « jour »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « midi » dont la définition donnée est « milieu du jour, sud » se traduit en basque par « eguerdi, eguardi ».
Nous trouvons aussi le mot « midi » dans la définition des mots suivants :
- « autan » qui signifie « vent du midi, poét. » se traduit en basque par « Egoa, egua, egoya ».
- « matinée » qui signifie « du point du jour à mdi » se traduit en basque par « goïza, goïzaldia, goïztiria »
- « méridien » qui signifie « du midi (« eguardikoa » en basque), cercle de la sphère, ligne dans le plan méridien (« boïlaren erdiko marra) , sommeil après le diner (« siesta » en basque) »
- « méridional » qui signifie « du midi, du midi (du côté) » se traduit en basque par « eguardikoa, eguardi phartekoa »
- « nord » qui signifie « septentrion, partie du monde opposée au midi » se traduit en basque par « nortea, ipharra »
A proximité du mot « matin », nous ne relevons les mots « mauvais, méchanceté, méchant, maudire ».
Le dernier mot du dictionnaire qui utilise le mot « matin » est le mot « réveil-matin » qui signifie « horloge destinée pour réveiller à une certaine heure » et qui se traduit en basque par « iratzarraztekua, iratzartzezaïlea ».
A proximité des mots qui utilise « midi », nous relevons les mots « mie, milice (soldatesque), milicien (soldat), militaire (soldat) ».
Le mot « egherdi » avec un « h » mais sans « u » est utilisé dans les traductions du mot « sud ». La traduction complète étant « egoa, eherdi phartea, egoalda ».
Henri Boudet utilise l’orthographe « eghuerdi ». Dans le dictionnaire, il est orthographié avec un « u » ou un « h », c’est soit l’un soit l’autre mais pas les deux en même temps. Est-ce qu’il faut plus prêter attention au mot « sud » du dictionnaire de Louis Fabre ou à la page où le mot « sud » se trouve qu’au mot « midi » ou à sa page ?
Selon le traducteur basque en ligne « midi » se traduit en basque par « eguerdia ».
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « egg » signifie « œuf »
- « to egg» signifie « instiguer, exciter, pousser »
- « the shell of an egg » signifie « la coque ou l’éclat d’un oeuf »
- « huff » signifie « emportement, mouvement soudain de colère, un orgueilleux, un vaniteux »
- « to huff » signifie « enfler, traiter avec arrogance, avec umeur, morguer, faire un bruit, crier, tempêter, se fâcher, s’enorgueillir »
- « huffer » signifie « fanfaron, rodomont »
- « twig» signifie « rejeton, jet, petite branche, verge »
- « hour (aour) »signifie « heure, la vingt-quatrième partie du jour, moment »
- « our » signifie « notre, nos »
- « ours » signifie « le nôtre, la nôtre, les nôtres, à nous »
- « giaour» signifie « nom par lequel les turques désignent les personnes infidèles à Mahomet, et particulièrement les chrétiens »
- « day » signifie « jour, espace de 24 heures, joornée, clarté, lumière du soleil »
- « day » signifie « (architecture) jour d’une croisée gothique »
- « canopy » signifie « dais, baldaquin »
- « canopied » signifie « adj. Couvert d’un dais »
- « to canopy » signifie « couvrir d’un dais »
Toute la colonne de droite en regard du mot « day », commence par « dead » soit « la mort ». C’est paradoxal. Le jour représenterait plutôt la vie que la mort.
Le mot « day » est précédé du mot « dawn » qui signifie « le point ou la pointe du jour, aube, aurore, lueur, commencement ». Le jour est précédé par l’aube : quoi de plus logique ?!
Il existe plus d’une centaine de mots et d’expressions qui utilisent le mot « day » ! Nous avons le choix !
La dais était à l’origine une table surélevée, la table d’honneur dans les palais. Le dais est une toile tendue au-dessus d’un autel dans les célébrations. Chez les juifs, le dais utilisé lors du mariage se nomme « houppa ». La boucle est bouclée !
En cherchant le mot « dais », je suis tombbé sur le mot « ork ». Comme la copie numérique du dictionnaire n’est pas de très bonne qualité, j’avais cru lire en première instance « oak », c’est-à-dire le chêne. « ork » signifie « hourque, bâtiment hollan-dais ». Aurait-il osé prendre la dernière syllabe de « hollandais », mot qui fait l’objet d’une césure et dont le « dais » se trouve sous le « ork » ?
Le hourque est un voilier hollandais à 2 mats.
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « œuf » se traduit en anglais par « an egg »
- « jaune d’œuf » se traduit en anglais par « the yolk of an egg »
- « un œuf couvi » se traduit en anglais par « an addle or spoiled egg »
- « ove » se traduit en anglais par « egg, ovolo (architecture) »
- « coque » se traduit en anglais par « the shell (of an egg, of a walout and the like) »
- « houssine » se traduit en anglais par « a switch, a small flexible twig or rod »
- « scion» se traduit en anglais par « a scion, a shoot, a small twig »
- « houari » se traduit en anglais par « (mar.) a wherry, a pleasure-boat »
- « dais » se traduit en anglais par « a canopy, a covering of state over a throne or bed »
Le site internet « rhymezone » propose le mot « twig » comme homophone de « to egg ». « Twig » est une houssine, une baguette flexible en houx. On peut y voir une allusion au sexe masculin.
Nous avons aussi le mot « scion » qui se traduit en anglais part « a small twig ». C’est un rameau très fin utilisé en bout de canne à pêche. « scion » fait évidemment penser à « Sion », les lieux bibliques (en quelque sorte le territoire d’Israël pour schématiser) ainsi que la commune suisse qui se trouve dans le canton du Valais.
Le « houari » est une voile triangulaire qui équipe certains bateaux. Il est à souligner que le mot « houari » se trouve sur la même page que les mots « hôte, hôtel, hôtellier, hôtellerie, hotesse, hotte ».
En regard du mot « dais », nous trouvons les mots « damoiseau » et « damoiselle ». Le « dais » qui se nomme « houppa » est utilisé pour les mariages pour réunir un damoiseau (dard : lettre repère « DAR ») et une demoiselle (dame : lettre repère « DAM »).
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « an addle egg » signifie « un oeuf couvi ou gâté »
- « egg and tongue » signifie « ove (archititecture) »
- « the shells of beans and pease » signifie « les cosses des fèves et des pois »
- « outrage » se traduit en anglais par « outrage, violence, abuse »
- « outre » se traduit en anglais par « goat-skin, a sack to hold liquid »
- « ovaire » se traduit en anglais par « ovary »
- « coq » se traduit en anglais par « cock : the male of birds, particularity of gallinaceous »
- « coquard » se traduit en anglais par « a old fool, a ninny »
- « coquin,e » se traduit en anglais par « mean, roguish, ile, rascally »
- « coquin » se traduit en anglais par « a bad woman, a jade»
- « oignon » se traduit en anglais par « an onion, a bulbons root, a bunin on the foot, a callosity »
- « oindre » se traduit en anglais par « to anoint »
- « nichet » se traduit en anglais par « nest-egg »
- « glaire » se traduit en anglais par « the white of an egg »
- « glairer » se traduit en anglais par « to glair or rub the white of an egg »
- « melongène » se traduit en anglais par « egg-plant, mad-apple »
- « crêteler » se traduit en anglais par « to chunckle as a hen does when she has laid an egg (le cri d’une poule qui vient de pondre un œuf »
- « crêté » se traduit en anglais par « crested, tufted »
- « crétin » se traduit en anglais par « a name given to certain inhabitants of the Alps, who are subject to wens and are, in general, idiots »
- « soupe à la bière » se traduit en anglais par « egg flip »
- « moyeu » se traduit en anglais par « nave of a wheel yolk of an egg (jaune d’œuf), a sort of plum »
- « aubin » se traduit en anglais par « the white of an egg, the Canterbury gallop »
- « jaquemart » se traduit en anglais par « jack that strikes the hour, a figue of a man »
- « elbow, elbow-joint » signifie « jointure en T »
- « elbow steam-pipe » signifie « coude de communication »
- « hue » signifie « couleur, teinte, nuance »
- « tuf, tufa » signifie « tuf, sorte de pierre blanche »
- « tuft » signifie « touffe, amas, bouquet, bosquet, assemblage, groupe, un nœud de ruban »
- « to tuft » signifie « orner d’une touffe, hupper »
- « tun » signifie « tonne, tonneau, un ivrogne, un sac à vin, poids de deux mille livres, espace de quarante pieds cubes »
- « to tune » signifie « accorder un instrument, le mettre d’accord, célébrer, chanter, fredonner, former des accords »
Nous retrouvons l’outre qui peut être en peau d’animal ou par évidage d’un légumineux de type cucurbitacée, dans ce cas on la nomme calebasse. Ce sont des termes que nous avons déjà rencontrés.
Nous avons les notions d’outrage, outrageux, et coquine, une femme de mauvaise vie. Encore et toujours !
Nous retrouvons le mot « egg » dans la définition du mot « coque », soit « cock » en anglais. Les œufs sont en argot français sont les testicules et « cock » en argot anglais est le pénis.
Et pour la première fois, nous faisons le lien avec le mot « coquarde » ou « coquardier » par l’entremise du mot « coquard » qui signifie « un vieux fou » qui précède le mot « coque ».
Un nichet est un œuf en plâtre que l’on dépose dans le nid afin d’inciter les volatiles à pondre. Un « nest-egg » signifie aussi « un pécule ».
Le mot « melongène » a été utilisé pour nommer l’aubergine. Traduite en anglais par « egg-plant (plante à œufs à ou mad-apple (pomme folle) ». Ces noms en anglais sont bien surprenants !
L’aubergine fut aussi nommée « œuf végétale » ou « pondeuse ». Dans un jeu de découverte et de conquête de l’Asie par les pays occidentaux, l’aubergine fut affublée de plein de noms différents.
C’est ainsi que « egg-plant » viendrait de l’allemand (« eierfrucht ») et « mad-apple » viendrait de l’italien (melanzana, « mela » étant « la pomme ») ou du latin (« mala insana », soit « fruit malsain »).
Nous avions vu le mot « hue » dans le cadre de la langue Kabyle en allusion à la peau foncée des touaregs.
Il est étonnant de voir la proximité entre les mots « hour » et « houp (hoopoo) » qui signifie « huppe, pupute » qui est un oiseau que nous avons déjà vu dans le tableau des pages 18 à21.
Quand on va consulter le mot « hoopoo », on tombe sur le mot « hoop » et ses dériviés, qui signifie « cercle ». Encore !
Il y a très peu de mots avec le son « (aour) » : « giaour » et « to scour » qui signifie « écurer, nettoyer ». Et étonnamment « to scour (skaour) » faisait aussi partie du tableau des pages 18 à21. « Giaour » était le nom donné aux infidèles et principalement les chrétiens par les turcs musulmans.
On trouve Lord Byron qui eut une vie tumultueuse et qui écrivit « The Giaour » (Le Giaour) et « Hours of ildeness » (Les heures d’oisiveté). Deux de ses œuvres portent le son « aour » ; est-ce un signe ?
Il avait un ours comme animal de compagnie. Cela ferait 3 « our » !
Son œuvre maitresse est « Don Juan ».
A une période de sa vie, Lord Byron partit en Grèce qui était sous domination turque. C’est la raison de ce nom si particulier « giaour ».
Lord Byron était infirme de naissance, il avait un pied beau mais il était extrêmement dynamique et sportif. Il eut d’innombrables relations amoureuses avec des femmes et aussi des hommes et aussi d’innombrables relations sexuelles sans lendemain. De sa relation incestueuse avec sa demi-sœur Augusta naquit une fille. Sa vie est un roman.
Comment ne pas faire de rapprochement entre Lord Byron et Sodome et Gomorrhe avec des pratiques sexuelles contre-nature et avec Loth qui pratiqua aussi l’inceste ?
Faut-il établir un lien ? Je ne sais pas.
On trouve trois peintures, d’Eugène Delacroix, sur le thème du Giaour :
- « Combat du giaour et Hassan » de 1826, à « Art institute » à Chicago
- « Le giaour regardant Hassan mort » de 1829 détenu par un collectionneur privé
- « Combat du giaour et la pacha », de 1835, au « petit palais » à Paris
Eugène Delacroix est incontournable dans l’affaire de Rennes-le-château avec « Les bergers d’Arcadie ». Ces trois tableaux lui ont été inspirés par les œuvres de Lord Byron.
Une des œuvres maitresses de Lord Bayron fut « Don Juan ». La page Wikipédia du « Don Juan » de Lord Byron, nous dit qu’Eugène Delacroix s’est inspiré de ce livre pour peindre « Le naufrage de Don Juan ».
Sur la page web du « Petit Palais » à Paris, il est mentionné qu’Eugène Delacroix d’un passage des contes orientaux de Lord Bayron pour peindre « Combat du Giaour contre le pacha ».
Le livre « Le Giaour » de Lord Byron a été traduit par Amédée Pichot et édité par Pierre-François Ladvocat. Ce nom « L’advocat » me fait penser au journal « The Advocate » que nous avons vu en page 10, référence donnée par Henri Boudet sur les ressemblances entre l’anglais et la langue maori.
Les œuvres de Lord Byron traduites en français par Amédée Pichot sont louées comme étant excellentes.
Cela me parait bien étrange. Est-ce que « l’avocat » serait un mot clé ?
Dans les toutes premières lignes de « Le giaour » de Lord Byron, nous avons le texte suivant : « Le souffle de l’air ride à peine les vagues qui se déroulent sous le tombeau du chef athénien ; ce monument brille de loin sur le rocher… ». Un tombeau. Un rocher. Cela est intriguant.
Beaucoup de choses qui partent dans tous les sens. Je vais m’arrêter sur loption « huppa », le « dais » lors des mariages juifs qui unissent demoiselle et damoiseau dans l’amour. On entrevoit l’union entre un homme et sa mie (midi), sa moitié, son amour. Nous avons une notion d’amour enre deux personnes non musulmanes (ghiaour) possiblement chrétiennes ou juives ou qui ont eu les deux religions. Je vais m’arrêter sur cette option, Jean-Pierre. C’est mon dernier mot.
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :



Partie analysée : Page 123 – Cinquième_ paragraphe :
![]()
Henri Boudet continue avec « le soir ». Il dit que cela se dit « arratxa » en basque.
Il nous dit que « le soir » possède le sens « courir en hâte vers le logis ».
Il décompose le mot « arratxa » par les mots anglais suivants :
- « to hare » qui signifie « courir »
- « rath » qui signifie « en hâte »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « soir » dont la définition donnée est « dernière partie, dernières heures du jour » se traduit en basque par « arratxa, ilhuntzea ».
Nous trouvons aussi le mot « soir » dans la définition des mots suivants :
- « soirée » qui signifie « durée du soir » se traduit en basque par « Arratxa ».
- « crépuscule du soir » se traduit en basque par « ilhunabarra »
- « hier au soir » se traduit en basque par « atzo arratxian, barda, barta-arratxian »
- « avant-hier au soir » se traduit en basque par « erenegun haïncinean,erenegunarratxian, mendarizabart »
- « souper » qui signifie « le repas du soir » se traduit en basque par « afaria, ayharia »
- « vépre » qui signifie « le soir, office du soir » se traduit en basque par « arratxa, bezperac »
- « séant » qui signifie « part. du verbe seoir qui n’est plus en usage, qui tient séance, qui réside actuellement » se traduit en basque par « dagona, egotendena, ezarria »
A proximité du mot « crépuscule », nous ne relevons les mots « crête, crime, criminalité, criminel ».
A proximité du mot « vépre », nous ne relevons les mots « véniellement, vénimeux, vénin ».
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « hare » signifie « lièvre, petit quadrupède timide, herbivore »
- « to hare » signifie « courir ça et là, s’agiter ; exciter»
- « Heir » signifie « héritier, celui qui hérite d’une propriété »
- « to err » signifie « errer, aller ça et là ; s’égarer, se tromper »
- « eyre » signifie « cour des juges ambulants, gruerie »
- « The chief justice in eyre » signifie « le grand maitre des eaux et forêts, le président de la cour des juges ambulants »
- « hair » signifie « cheveux, chevelure »
- « hair-bell » signifie « jacinthe »
- « ere » signifie « auparavant, avant que, plutôt que »
- « air » signifie « vent léger, air d’une chanson ; air d’une personne, contenance ou maintien, air ou apparence »
- « to air » signifie « aérer, exposer à l’air ; faire sécher devant le feu »
- « rath » signifie « hâtif, précoce »
- « rath » signifie « (peu usité, la bonne heure, tôt »
- « rath» signifie « une colline, une petite montagne »
- « wrath » signifie « colère, courrous, indignation »
- « wreath » signifie « guirlande, couronne de fleurs »
- « to wreath » signifie « entortiller, entrelacer, entourer, ceindre, orner d’une guirlande, cournner »
- « race » signifie « race, famille, génération, lignée, course à cheval, course à pied, progrès, carrière, marche, force, bouquet (en parlant du vin »
- « race » signifie « (mar.) ras de marée, (génie civil) bief de moulin »
- « to race » signifie « courir, faucher »
- « caste » signifie « caste, tribu, race »
- « strain » signifie « entorse, mal causé par une trop grande violence, race, famille, naturel, caractère de famille, style, manière de parler, air, son, chanson, ton, accord, tour, tendance, disposition anturelle »
- « stem » signifie « tronc, tige, rejeton, branche, race, famille »
- « brood signifie « couvée, race, lignée »
- « brood-hem » signifie « poule qui couve»
- « stock » signifie « le tronc d’un arbre, la tige d’un arbre, la tige d’une plante, famille, souche, race, fonds, capital, principa, provisions, un manche, une manivelle, vilebrequin, une cravate, un col, un morceau de bois, un sot»
- « truebred» signifie « de bonne race, de la véritable race »
- « spawn » signifie « frai ou œufs de poisson, semence, (terme de mépris) engeance, race »
- « sled » signifie « semance, graine, tout ce qui produit état semé, principe, cause, origine, principe de la reproduction, postérité, descendants, race »
- « progent, progeniture » signifie « race, famille, descenddants »
- « breed » signifie « race, espèce, portée, couvée » / « bread » signifie « pain, nourriture, subsistance »
- « sept» signifie « caste, race, génération, lignée »
- « house » signifie « maison, demeure, habitation, famille, race »
- « mongrel » signifie « métis, de race mêlée »
- « generation » signifie « génération, race, famille »
Le mot « house » se trouve dans la fameuse page 292 où nous retrouvons les mots « host, hostel, hosting, hostler, hostry, hot, hotel, hound, houp, hoopoo, hour, houri ».
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « bief » se traduit en anglais par « (civ. Eng.) reach (of a canal or river) »
- « canal » se traduit en anglais par « (milit.) groove or channel (for the ramrod of a musket), pond, race (of a watermill), channel (of a block or pulley) »
- « couvée » se traduit en anglais par « all the eggs on which a bird is sitting, a brood, a covey, a set, a race »
- « engeance» se traduit en anglais par « a race, a breed, an offspring, a progeny »
- « famille» se traduit en anglais par « family, tribe, race, kindred, relations, house, household »
- « tige » se traduit en anglais par « trunk or body of a tree, stalk of a plant, race »
- « faucher » se traduit en anglais par « to race »
- « haras » se traduit en anglais par « a stud, a collection of breedins horses and mares, a race, a breed of horses »
- « lignage » se traduit en anglais par « lignage, progeny, race »
- « lignée» se traduit en anglais par « race, issue, progeny »
- « ras » se traduit en anglais par « (mar) ras de marée, race, tide-away »
- « merovingien » se traduit en anglais par « of the race of Merovius »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « mercenaire » se traduit en anglais par « hireling, covetous person, venal »
- « gelly » signifie « gelée, substance gluante ou visqueuse »
Le livre « English learner’s guide to homophones » nous donne les éléments supplémentaires suivants :
- « e’er (contraction de ever) » signifie « tout le temps ; à chaque fois »
- « are » signifie « surface égale à 100 m2»
- « err » signifie « erreur. Exemple : L’erreur est humaine / The err is humain. »
Il est à noter que dans le dictionnaire de Percy Sadler, après le mot « ere » nous trouvons le mot « erection » et avant le verbe « to err » nous trouvons le mot « erotic ».
Que peut-on retenir de tout cela ?
Le mot précédent semblait insinuer l’union d’un homme et d’une femme.
Les notions de femelle du lièvre, d’excitation semblent indiquer un accouplement.
Ici, nous avons l’impression qu’il faut retenir l’arrivée d’un enfant de ce mariage, un héritier (hare), l’héritier qui a pour mission de faire perdurer une lignée, une race (rath).
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :




Partie analysée : Page 123 – Sixième_paragraphe :

Henri Boudet continue avec « minuit ». Il dit que cela se dit « gaùherdi » en basque.
Il nous dit que « gaùherdi » possède le sens « aller vers l’heure, le moment du jour ».
Il décompose le mot « gaùherdi » par les mots anglais suivants :
- « to go » qui signifie « aller »
- « hour (haour) » qui signifie « heure »
- « day (dé) » qui signifie « jour »
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « minuit » dont la définition donnée est « milieu de la nuit » se traduit en basque par «gaùherdi, gauerdi, gaberdi ».
Nous ne trouvons le mot « midi » dans aucune autre définition du dictionnaire.
A proximité du mot « minuit », nous ne relevons les mots « ministère, ministériel, ministériellement, ministre, minorité, miracle, miraculeusement, miraculeux, misérable, misérablement, misère, miséricorde, miséricordieusement, miséricordieux, mission, missionnaire ».
Selon le traducteur basque en ligne « minuit » se traduit en basque par « gauerdia ».
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « to go » signifie « aller, marcher, partir, s’en aller, couler, passer »
- « hour (aour) »signifie « heure, la vingt-quatrième partie du jour, moment »
- « our » signifie « notre, nos »
- « ours » signifie « le nôtre, la nôtre, les nôtres, à nous »
- « giaour» signifie « nom par lequel les turques désignent les personnes infidèles à Mahomet, et particulièrement les chrétiens »
- « day » signifie « jour, espace de 24 heures, joornée, clarté, lumière du soleil »
- « day » signifie « (architecture) jour d’une croisée gothique »
- « canopy » signifie « dais, baldaquin »
- « canopied » signifie « adj. Couvert d’un dais »
- « to canopy » signifie « couvrir d’un dais »
Toute la colonne de droite en regard du mot « day », commence par « dead » soit « la mort ». C’est paradoxal. Le jour représenterait plutôt la vie que la mort.
Le mot « day » est précédé du mot « dawn » qui signifie « le point ou la pointe du jour, aube, aurore, lueur, commencement ». Le jour est précédé par l’aube : quoi de plus logique ?!
Il existe plus d’une centaine de mots et d’expressions qui utilisent le mot « day » ! Nous avons le choix !
Le dais était à l’origine une table surélevée, la table d’honneur dans les palais. Le dais est une toile tendue au-dessus d’un autel dans les célébrations. Chez les juifs, le dais utilisé lors du mariage se nomme « houppa ». La boucle est bouclée !
En cherchant le mot « dais », je suis tombbé sur le mot « ork ». Comme la copie numérique du dictionnaire n’est pas de très bonne qualité, j’avais cru lire en première instance « oak », c’est-à-dire le chêne. « ork » signifie « hourque, bâtiment hollan-dais ». Aurait-il osé prendre la dernière syllabe de « hollandais », mot qui fait l’objet d’une césure et dont le « dais » se trouve sous le « ork » ?
L’hourque est un voilier hollandais à 2 mats.
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « houari » se traduit en anglais par « (mar.) a wherry, a pleasure-boat »
- « dais » se traduit en anglais par « a canopy, a covering of state over a throne or bed »
Le site internet « rhyzone » propose le mot « twig » comme homophone de « to egg ». « Twig » est une houssine, une baguette flexible en houx. On peut y voir une allusion au sexe masculin.
Nous avons aussi le mot « scion » qui se traduit en anglais part « a small twig ». C’est un rameau très fin utilisé en bout de canne à pêche. « scion » fait évidemment penser à « Sion », les lieux bibliques (en quelque sorte le territoire d’Israël pour schématiser) ainsi que la commune suisse qui se trouve dans le canton du Valais.
Le « houari » est une voile triangulaire qui équipe certains bateaux. Il est à souligner que le mot « houari » se trouve sur la même page que les mots « hôte, hôtel, hôtellier, hôtellerie, hotesse, hotte ».
En regard du mot « dais », nous trouvons les mots « damoiseau » et « damoiselle ». Le « dais » qui se nomme « houppa » est utilisé pour les mariages pour réunir un damoiseau (dard : lettre repère « DAR ») et une demoiselle (dame : lettre repère « DAM »).
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « marcher » se traduit en anglais par « to march, to walk, to go, walk, gait, step »
- « jaquemart » se traduit en anglais par « jack that strikes the hour, a figue of a man »
- « elbow, elbow-joint » signifie « jointure en T »
- « elbow steam-pipe » signifie « coude de communication »
- « hue » signifie « couleur, teinte, nuance »
- « tuf, tufa » signifie « tuf, sorte de pierre blanche »
- « tuft » signifie « touffe, amas, bouquet, bosquet, assemblage, groupe, un nœud de ruban »
- « to tuft » signifie « orner d’une touffe, hupper »
- « tun » signifie « tonne, tonneau, un ivrogne, un sac à vin, poids de deux mille livres, espace de quarante pieds cubes »
- « to tune » signifie « accorder un instrument, le mettre d’accord, célébrer, chanter, fredonner, former des accords »
Les mots à proximité de « to go » prêtent à réflexion : « Dieu, or, duperie, parrain, ardeur, aiguillon » auxquels on pourrait rajouter « godemichet ».
Il est étonnant de voir la proximité entre les mots « hour » et « houp (hoopoo) » qui signifie « huppe, pupute » qui est un oiseau que nous avons déjà vu dans le tableau des pages 18 à21.
Quand on va consulter le mot « hoopoo », on tombe sur le mot « hoop » et ses dériviés, qui signifie « cercle ». Encore !
Il y a très peu de mots avec le son « (aour) » : « giaour » et « to scour » qui signifie « écurer, nettoyer ». Et étonnamment « to scour (skaour) » faisait aussi partie du tableau des pages 18 à21. « Giaour » était le nom donné aux infidèles et principalement les chrétiens par les turcs musulmans.
On trouve Lord Byron qui eut une vie tumultueuse et qui écrivit « The Giaour » (Le Giaour) et « Hours of ildeness » (Les heures d’oisiveté). Deux de ses œuvres portent le son « aour » ; est-ce un signe ?
Il avait un ours comme animal de compagnie. Cela ferait 3 « our » !
Son œuvre maitresse est « Don Juan ».
A une période de sa vie, Lord Byron partit en Grèce qui était sous domination turque. C’est la raison de ce nom si particulier « giaour ».
Lord Byron était infirme de naissance, il avait un pied beau mais il était extrêmement dynamique et sportif. Il eut d’innombrables relations amoureuses avec des femmes et aussi des hommes et aussi d’innombrables relations sexuelles sans lendemain. De sa relation incestueuse avec sa demi-sœur Augusta naquit une fille. Sa vie est un roman.
Comment ne pas faire de rapprochement entre Lord Byron et Sodome et Gomorrhe avec des pratiques sexuelles contre-nature et avec Loth qui pratiqua aussi l’inceste ?
Faut-il établir un lien ? Je ne sais pas.
On trouve trois peintures, d’Eugène Delacroix, sur le thème du Giaour :
- « Combat du giaour et Hassan » de 1826, à « Art institute » à Chicago
- « Le giaour regardant Hassan mort » de 1829 détenu par un collectionneur privé
- « Combat du giaour et la pacha », de 1835, au « petit palais » à Paris
Eugène Delacroix est incontournable dans l’affaire de Rennes-le-château avec « Les bergers d’Arcadie ». Ces trois tableaux lui ont été inspirés par les œuvres de Lord Byron.
Une des œuvres maitresses de Lord Bayron fut « Don Juan ». La page Wikipédia du « Don Juan » de Lord Byron, nous dit qu’Eugène Delacroix s’est inspiré de ce livre pour peindre « Le naufrage de Don Juan ».
Sur la page web du « Petit Palais » à Paris, il est mentionné qu’Eugène Delacroix d’un passage des contes orientaux de Lord Bayron pour peindre « Combat du Giaour contre le pacha ».
Le livre « Le Giaour » de Lord Byron a été traduit par Amédée Pichot et édité par Pierre-François Ladvocat. Ce nom « L’advocat » me fait penser au journal « The Advocate » que nous avons vu en page 10, référence donnée par Henri Boudet sur les ressemblances entre l’anglais et la langue maori.
Les œuvres de Lord Byron traduites en français par Amédée Pichot sont louées comme étant excellentes.
Cela me parait bien étrange. Est-ce que « l’avocat » serait un mot clé ?
Dans les toutes premières lignes de « Le giaour » de Lord Byron, nous avons le texte suivant : « Le souffle de l’air ride à peine les vagues qui se déroulent sous le tombeau du chef athénien ; ce monument brille de loin sur le rocher… ». Un tombeau. Un rocher. Cela est intriguant.
Que pouvons-nous retenir ?
Après le mariage et la naissance d’un héritier, pourrions-nous voir la mort de l’homme ou de l’enfant né ?
Il y a la notion de mort, de l’amour entre un homme et une femme, un dais et possiblement un linceul, et la notion « s’en aller » ?
J’ai l’inpression que l’on tire des cartes d’un jeu de tarots que que l’on doit devenir l’avenir d’une personne. Nous avons les cartes : « partir », « union », « dais, drap, linceul ».
Que voyez-vous, madame Irma ?
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

Exemple de Houppa dans les célébrations de mariage juif

Partie analysée : Page 123 – Septième_paragraphe :
![]()
Henri Boudet champ enfin de thématique ! Après avoir passé en revue les mois et les moments du jour et de la nuit, il dégaine « un champ » sans la moindre transition ! Il passe tout de go de minuit à un champ.
Il ne nous donne pas de définition pour le mot champ.
Il décompose l’expression « landa bat » par les mots anglais suivants :
- « land » qui signifie « terrer »
- « bat correspond à un »
Nous relevons la cédille sous le « ç » du mot « çhamp ». Faut-il interpréter cette cédille comme une faucille qui serait à utiliser pour couper les blés dans le champ ?
Nous relevons aussi le « bat correspond à un » qui pour une fois dénote de la manière habituelle où Henri Boudet mentionne les définitions.
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « un champ » dont la définition donnée est « terre cultivée » se traduit en basque par « landa ». Une seconde définition est « espace, extension d’un objet » qui se traduit en basque par « barrutia, zabaldia ».
« un » dont la définition donnée est « le premier nombre » se traduit en basque par « bat, batec ».
« un » dont la définition donnée est « le chiffre qui désigne un » se traduit en basque par « bata ».
« un » dont la définition donnée est « un, une, seule, unique » se traduit en basque par « bakharra ».
« un » dont la définition donnée est « article indéfini, quelque, certain » se traduit en basque par « norbeït ».
Nous trouvons aussi le mot « champ » dans la définition des mots suivants :
- « ambulance » qui signifie « sorte d’hôpital militaire établit près du champ de bataille » se traduit en basque par « hospitalea ».
- « campagnard » qui signifie « qui demaure aux champs » se traduit en basque par « kampañarra, kampañesa, etchekotakua, baztertarre, baserritarra »
- « campagne » qui signifie « champs, prairies, bois, etc » se traduit en basque par « bazterra »
- « chenevière » qui signifie « cham où croit la chanvre » se traduit en basque par « khalamu peza »
- « echalier » qui signifie « clôture d’un champ faite avec des branches d’arbres pour en fermer l’entrée des bestiaux » se traduit en basque par « esia »
- « derrière, champ de tableau » qui se traduit en basque par « azpia »
- « herser » qui signifie « passer la herse dans un champ » se traduit en basque par « eskubaretzea, keretatetzea, arreatzea, arratzea »
- « riposter » qui signifie « répondre vivement et sur-le-champ pour repousser quelque raillerie, une injure » se traduit en basque par « errepuest’ghitea »
A proximité du mot « chenevière », nous ne relevons les mots « chenaie, chenal, chanapan, chêne, chenet ».
A proximité du mot « herser », nous ne relevons les mots « héréditer, héritage, hérésie, hérétique ».
Selon le traducteur basque en ligne « champ » se traduit en basque par « zelai bat ».
Pourquoi Henri Boudet insiste-t-il sur le « bat » avec « landa bat. » ?
Et là, je me dis « Henri Boudet, a-t-il osé le faire ? Pourquoi, pas, rien ne l’arrête ! ».
Est-ce que vous l’avez vu comme moi ?
« bat » est « un » dans le sens « le premier nombre ».
« land » + « bat » => « land » + « premier » => « land » + « 1er » => « land » + « ier » => « landier »
Et pourquoi « landier » ?!
Premièrement, parce que nous avions rencontré ce mot dans le tableau des pages 18 à 21.
Deuxièmement, parce que l’autre nom du « landier » est le « chenet » qui est un homophone de « chenaie » est une forêt ou une exploitation de « chênes ».
Henri Boudet ne cesse de faire des jeux phonétiques sur des mots comme « la pierre », « le cercle », « le blé », « le chêne ».
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « un landier » dont la définition donnée est « chenêt de cuisine » se traduit en basque par « suburdina, suburdiña, suburnia ».
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « land » signifie « pays, contrée, nation, terre, région »
- « to land » signifie « débarquer, mettre à terre, sortir d’un vaisseau »
- « table-land » signifie « (gographie) un plateau »
- « holy-land » signifie « terre sainte»
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « aborder » se traduit en anglais par « to land, to disembark, to arrive at, to resort to »
- « amarque» se traduit en anglaispar « (mar.) a land-mark, a beacon, a buoy »
- « amers» se traduit en anglais par « sea-marks, land-marks »
- « gâtine » se traduit en anglais par « a common, waste land »
- « garigue » se traduit en anglais par « waste land, heath »
- « surgir » se traduit en anglais par « (obs) to land, to come to land »
- « tourlourou, turluru » se traduit en anglais par « a land crab, a youg soldier of the awkward squad »»
- « panier» se traduit en anglais par « basket, a pannier, a hamp-er, a hoop-petticoat (jupon à cerceau), tormely used »
Le « çhamp » semble être décomposable en « ç-hamp ». Le seul « hamp » du dictionnaire se trouve dans la définition du mot « panier » soit en anglais « a hamper, a a hoop-petticoat ». Il est tout de même étonnant de retrouver un « hoop/cercle » ici !!!
On peut voir le mot « hampe » qui signifie le long manche en bois des armes d’haste, une pièce de bœuf, un trait veticale dans l’annocation des consonnes et des notes de musique, tige de certains arbres portant des feuilles et des fleurs. Nous avons le choix !
« hamp » me fait aussi penser à « ampersand » en anglais, soit « éperluette » ou « et commercial » and français : « & ».
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « abnet » se traduit en anglais par « scarf of a high priest »
- « aubinet » se traduit en anglais par « (mar.) no man’s land »
- « Saint-Aubinet » se traduit en anglais par « (mar.) no man’s land, waist (of a ship
- « gacon » se traduit en anglais par « gascon, a native of gascony, a ragger, a beaster »
- « gatte» se traduit en anglais par « (mar.) magner »
- « homicide » signifie « homicide, meutre, assassinat, mautrier, assassin »
- « surge » se traduit en anglais par « raw wool »
- « surgir » se traduit en anglais par « sucker, a sprig, a shoot »
- « pierraille » se traduit en anglais par « (railw.) ballast (for permanent way) »
- « pierre » se traduit en anglais par « ashlar, unhewn stone »
- « pierrée » se traduit en anglais par « (agricul.) strone-drain, rubble-drain
- « toue» se traduit en anglais par « towing, a ferry boat »
- « touée » se traduit en anglais par « (mar.) towline, warp »
- « touer » se traduit en anglais par « a tow ship »
L’abnet est t’étoffe portée à la ceinture par les grand prêtes juifs. Cela rappelle les habits sacerdotaux mentionnés dans la Bible que nous avions vus dans les pages précédents.
Un arnet est le nom d’un arbrisseau de la garrigue en catalan. Son nom en latin est « nerprun alaterne ». Son autre nom est « alader ». Le « alader » était le premier mot de la liste des mots du tableau des pages 18 à 21.
Un aubinet est un pont de corde utilisé dans la marine marchande.
« L’armarque » fai évidemment penser à « l’amorc », au « maroc », à « Tanger », et à l’expression « noli me tengere » qui signifie « ne me touche pas », parole qu’aurait dit Jésus à Marie-Madeleine lors qu’elle le rencontra au jardin des oliviers après sa résurrection.
Il est curieux de relever en page 776 du ductionnaire, les mots « aube (the dawn) », « aubépine », « auberge », « aubergiste », « aubier (hazel-tree) », « aubin (the white of the egg) ». Des mots que nous avons déjà rencontrés dans la première partie du livre.
Pour la première fois, nous rencontrons les mots « toue, toué et touer » qui signifient « un remorqueur, être remorqu », un bateau remorqueur ». Jusqu’à présent, nous avions rencontré le « thou » comme pronom personnel anglais et identifié comme le mécanisme de vidange des lacs artificiels dans les Dombes. Ici, nous rencontront le terme « toue » comme « remorqueur » qui fait penser à « gros moqueur ».
Le tourlourou est le plus jeune soldat d’une escadrille de bras bacassés ou de pieds-niquelés (« La 7e compagnie » par les amoureux de la série). Le tourlourou portait un pantalon rouge. Le costume du tourlourou était utilisé par les chansonniers comiques. La seule relique de notre mémoire reste encore « Ouvrard » qui était habillé comme un tourlourou et qui chantait le titre « Je ne suis pas bien portant » avec le refrein « j’ai la rate qui se dilate »… pour ceux qui s’en rappellent.
Au final, l’option « landier » me plaît beaucoup. L’autre nom du « landier » est le « chenet » qui est un homophone de « chenaie » est une forêt ou une exploitation de « chênes ». Henri Boudet ne cesse de faire des jeux phonétiques sur des mots comme « la pierre », « le cercle », « le blé », « le chêne ». Nous avons aussi « homicide », « pierre », « toue (remorqueur, re – mort – cœur) ». Je suis gai tout me plaît.
Hampe en typographie

Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :





Gaston Ouvrard habillé en tourlourou

Partie analysée : Page 123 – Huitième_paragraphe :

Après le « champ », Henri Boudet nous propose « une source ».
Il traduit le mot « source » par l’expression basque « ithurri beghi bat ».
Il nous dit que le mot « source » signifie « commencer à hâter sa course ».
Il décompose l’expression « ithurri beghi bat » par les mots anglais suivants :
- « heat (hit) » qui signifie « course »
- « to hurry » qui signifie « hâter »
- « to begin (biguin) » qui signifie « commencer »
Sans même connaitre le basque, la traduction proposée par Henri Boudet semble bien étrange. Nous allons donc vérifier ce que nous disent les dictionnaires.
Selon le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, « source » dont la définition donnée est « endroit où l’eau sort de terre » se traduit en basque par «urbeghia, ithurburua, itchurribeghia ».
Dans le sens figuré « principe, cause, origine, de maux » se traduit en basque par « kaltepezgarria ».
Dans le sens figuré « commencement, principe, cause » se traduit en basque par « astapena, aspen, aste »
Nous trouvons aussi le mot « source » dans la définition des mots suivants :
- « dériver, tirer sa source » se traduit en basque par « Ethortzea, heltzea ».
- « desséchant, qui dessèche une source, un ruisseau, une rivière par la chaleur » se traduit en basque par « agortzallea »
- « refluer » qui signifie « retourner vers la source » se traduit en basque par « goïtitzea, itzultzea »
A proximité du mot « source », nous relevons les mots « soumission, soupçon, sourcier, sourcil, sourciller ».
Selon le traducteur basque en ligne « source » se traduit en basque par « iturria ».
Et « ithurri » signifie « noisette » et « beghi bat » signifie « un œil ».
Le traducteur google identifie « ithurri beghi bat » comme de un goupe nominal de langue Hindi et il le traduit par « une source de lumière ».
Il est étrange que pour les traducteurs en ligne « ithurri beghi bat » ne porte pas le sens « source » en basque mais il le porterait en hindi.
Dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, nous retrouvons :
- « un» dont la définition donnée est « le premier nombre » se traduit en basque par « bat, batec ».
- « un » dont la définition donnée est « le chiffre qui désigne un » se traduit en basque par « bata ».
- « un » dont la définition donnée est « un, une, seule, unique » se traduit en basque par « bakharra ».
- « un» dont la définition donnée est « article indéfini, quelque, certain » se traduit en basque par « norbeït ».
- « ithurria» signifie « lavoir »
- « ithurria» signifie « fontaine, eau sortant de terre, édifice vase pour l’eau »
- « iturri jariotia » signifie « fontaine courante »
- « baghia» signifie « œil, yeux, organe de vie »
- « baghi zorrotza » signifie « œil perçant »
Quand le mot « fontaine » est tout seul, on dit « ithurria » mais quand un adjectif lui et associé, on dit « ithurri ».
Quand le mot « œil » est tout seul, on dit « baghia » mais quand un adjectif lui et associé, on dit « baghi ».
La forme de l’œil est un cercle. On peut utiliser aussi bien le mot « œil » que « cercle ».
« ithurri beghi bat » doit signifier quelque chose comme « fontaine, œil, premier », « fontaine œil un », « la fontaine en forme d’œil », « l’œil fontaine », « la fontaine du cercle », « la source du cercle ».
La source du cercle est effectivement un lieu près de Rennes-les-Bains.
Si nous interprétons « bat. » par « premier », soit « 1er », soit « ier », cela pourrait nous donner « fontaine œil-ier », soit « fontaine des oeuillets ».
Il existe aussi la fontaine de Coussans. En forant, dans les années 1865-1880, la commune espérait proposer de l’eau de source sur la place du village. L’eau qui remonte de ces forages est une eau férrigineuse rougeâtre. La fontaine a été modifiée et restaurée plusieurs fois mais elle existe toujours à jour.
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « heat » signifie « chaleur, chaud, feu, fougue, ardeur, vivacité, véhémence, course, carrière»
- « to heat » signifie « chauffer, échauffer, enflammer »
- « to eat (ite) » signifie « manger, dévorer, consommer, corroder, ronger »
- « hilt » signifie « la poignée d’une épée, manche »
- « to hit » signifie « frapper, donner un coup à ; toucher, atteindre, rencontrer »
- « to hit » signifie « toucher ; se choquer, s’entrechoquer, réussir, porter »
- « hot» signifie « chaud, brûlant, ardent, échaudé, véhément »
- « hut » signifie « hutte, cabane, cahute »
- « host» signifie « hôte, hôtelier, aubergiste, celui qui reçoit quelqu’un chez lui, armée, grand nombre, hostie, pain consacré »
- « to host» signifie « en venir aux mains, attaquer »
- « to hurry » signifie « presser, hâter, précipiter, transporter, se presser, se hâter »
- « hurry » signifie « hâte, précipitation, tumulte, désordre »
- « the tories » signifie « les torys, les royalistes purs de l’Angleterre, les partisans d’une royauté absolue sur la nation, mais dépendante de la noblesse »
- « to harry » signifie « piller, dévaster, voler, tourmenter »
- « to begin » signifie « commencer,débuter »
- « to beg » signifie « demander, prier, accorder, supposer vrai, mendier, vivre d’aumônes »
- « bègue » se traduit en anglais par « one who stammers, stamerrer, a stutterer »
- « begu, ë » se traduit en anglais par « said of a horse or mare that never razes »
- « beguin » se traduit en anglais par « a biggin, a chil’s cap »
Le béguin peut désigner :
- « une coiffe portee par les religieuse de l’ordre du des béguines
- Un bonnet en tissu porté par les enfants (chaperon)
- Un religieux de l’ordre des franciscains
- Affection ou amour irréfrenable ressenti pour une personne
Le site internet Rhymezone, nous propose les mots « tobboggan » et « to be in » en mot phonétiquement proches de « to begin ».
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « chaleur » se traduit en anglais par « heat, warmth, hot weather ; ardour of temper, vehemence, vicacity, zeal, eagerness, earnest passion»
- « empressement » se traduit en anglais par « eagerness, earnestness, care, zeal keenness of desire, ardour ; haste, hurry
- « froid » se traduit en anglais par « cold, gelid, frigis ; chill, shivering ; wasting passion, zeal or ardous ; indeferent, unconcerned, not animated ; coy, not affectionate or friendly »
- « froideur » se traduit en anglais par « coldness, want of heat unconcern, indifference, want of affection ; coyness, resere ; negligence, want of seal or animation »
- « ferveur » se traduit en anglais par « fervour, warm zeal, ardour, earnestness »
- « hotte» se traduit en anglais par « sorserl, dosser, pannier or basket, to be carriers on the shoulders »
- « hôte» se traduit en anglais par « host, one who entertains another in his table : a guest, one who is entertaines at the house of another : an innkeeper, a landlord »
- « débrider » se traduit en anglais par « to unbridle, to take off the bridle, to hurry, to dispatch »
- « diligenter » se traduit en anglais par « to hasten, to hurry, to despatch »
- « empressement » se traduit en anglais par « eagerness, earnestness, care, zeal, keenness of desire, ardour, haste, hurry »
- « entrainer » se traduit en anglais par « to diag along, to carry away, to lead away, to train, to draw along, to draw,to entice, to allure, to hurry away, to hurry along »
- « hâte » se traduit en anglais par « haste, celerity, speed, swiftness, dispatch, expedition, quickness, hurry, precipitation, precipitance, flurry, agitation, hustle»
- « précipiter » se traduit en anglais par « to precipitate, to thros headlong, to hurry »
- « commencer » se traduit en anglais par « to commence, to begin, to enter upon, to fall to, to fall upon, to take rise or origine, to begin to be »
- « débuter » se traduit en anglais par « to hit or knock a ball off, to begin, to lead, to lay first »
- « entamer » se traduit en anglais par « to cut, to make the first cut, to break, to broach, to open, to begin, to enter upon »
- « éternel » se traduit en anglais par « the Eternal, an appellation of God, the Lord Jehavah, the Almighty »
- « éternel » se traduit en anglais par « eternal, without beginning or end, evelasting, endless, sempiteraal, immortal, perpetual, easeless, constant, long, tedious, lasting too long »
- « éther » se traduit en anglais par « ether, a subtile fluid which is supposed to begin from the limits of the atmosphere, and to occupy the celestial space, a volatile spirit »
- « fonder » se traduit en anglais par « to fonad, to lay te foundation of, to ground, to begin, to establish, to create, to give birth, to establish, to create, to give birth or origina to, to originate, to institute »
- « poindre » se traduit en anglais par « to peep, to begin, to appear »
- « prendre la parole » se traduit en anglais par « to beginto speak »
- « prendre faveur » se traduit en anglais par « to begin to be in fashion »
- « se dégluer les yeux » se traduit en anglais par « to begin to see clear »
- « rentamer » se traduit en anglais par « to cut again, to begin again »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « hurra, hurrah » signifie « hourré ! cri d’applaudisement employé par les Anglais »
- « débris » se traduit en anglais par « broken remains, the ruins of a building, the wreck of a ship »
- « harrier » signifie « lévrier, chien pour la chasse du lièvre»
- « harrow » signifie « herse, instrument de labourage pour briser les mottes de terre d’un champ »
- « to harrow » signifie « herser, passer la herse sur un champs, déchirer, troubler »
- « harrowing » signifie « hersage »
- « berffoy » se traduit en anglais par « a belfry »
- « bellot,e » se traduit en anglais par « a dim of bel, pressy, handsome, pretty little »
- « belvedère » se traduit en anglais par « a belveder, a pavillon at the top of an edifice, whence there is a fine prospect »
- « bénédictin » se traduit en anglais par « benedictine monk »
- « bénédiction » se traduit en anglais par « benediction blessing »
Pour le mois de septembre, Henri Boudet nous a proposé le mot « to burrow, se terrer » et pour le mois d’Octobre, le verbe « to hurry, se presser ».
En page 267 du dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, nous avons les verbes « to harrow, herser » et « to harry, piller, dévaster, voler ».
Encore une fois, j’ai la conviction qu’Henry Boudet a pris quelques pages du dictionnaire de Percy Sadler et il a trouvé tous les jeux de mots et jeux phonétiques avec les mots de ces pages. Il n’y a pas de lien ni fonctionnel, ni applicatif, ni scientifique, ni religieux… la vérité se trouve ailleurs. Mais où ?!
On a des connexions avec le pompon sur le bonnet écossais. Nous avons aussi un ahuri, un homme stupide.
Quelle synthèse peut-on faire de tout cela ?
« ithurri beghi bat » doit signifier quelque chose comme « fontaine, œil, premier », « fontaine œil un », « la fontaine en forme d’œil », « l’œil fontaine », « la fontaine du cercle », « la source du cercle ».
La source du cercle est effectivement un lieu près de Rennes-les-Bains.
Nous avons aussi la fontaine de Coussan.
Les sources d’eau miraculeuses sont légion en Bretagne et plus particulièrement dans le Finistère.
Est-ce que c’est à partir de cette source que la course (heat) commence (begin) ?
Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :






Liens :
Psaumes 39 : https://www.bible.audio/comparateur-bible-19-39-13.htm
Zimzum : hébreux bourdonnement : https://www.gotquestions.org/Francais/Zamzummim.html
La cité d’Ys : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ys
Tout de go : https://www.cnrtl.fr/definition/go%20tout%20de
Nichet : https://www.cnrtl.fr/definition/nichet
Pécule : https://www.cnrtl.fr/definition/p%C3%A9cule
Melongène : https://www.cnrtl.fr/definition/melong%C3%A8ne
Melongène : https://fr.wiktionary.org/wiki/m%C3%A9long%C3%A8ne
Canter and gallop : https://en.wikipedia.org/wiki/Canter_and_gallop
Jaquemart : https://www.cnrtl.fr/definition/jaquemart
Le Giaour : https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Giaour
Lord Byron : https://fr.wikipedia.org/wiki/Lord_Byron
Hours of Ildeness : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hours_of_Idleness
Don Juan de Lord Byron : https://fr.wikipedia.org/wiki/Don_Juan_(Lord_Byron)
Don Juan : https://fr.wikipedia.org/wiki/Don_Juan
Combat du Giaour et du Pacha, Eugène Delacroix : https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Eug%C3%A8ne_Ferdinand_Victor_Delacroix_021.jpg?uselang=fr
Combat du Giaour contre le Pacha : https://www.petitpalais.paris.fr/recherche?keys=giaour&f%5B0%5D=type%3Aartwork
Le naufrage de Don Juan d’Eugène Delacroix : https://fr.wikipedia.org/wiki/Don_Juan#/media/Fichier:Don_Juan_by_Eug%C3%A8ne_Delacroix.jpg
Pierre-François Ladvocat : https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre-Fran%C3%A7ois_Ladvocat
Houari : https://fr.wiktionary.org/wiki/houari
Dais : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dais
Dais : https://www.cnrtl.fr/definition/dais
Houppa : https://fr.wikipedia.org/wiki/Houppa
Hourque : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hourque
Sion Suisse : https://fr.wikipedia.org/wiki/Sion_(Valais)
Sio Bible : https://fr.wikipedia.org/wiki/Sion_(Bible)
Abnet : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-abnet-73.html
Aubinet : https://fr.wiktionary.org/wiki/aubinet
Fontaine de coursan : https://www.fontainesdefrance.info/fontaines/la-fontaine-ferrugineuse/
Source du cercle de Rennes-les-bains : https://rennes-chateau.onlc.fr/189-Documents.html
Fontaines miraculeuses du finistère : https://www.cotedeslegendes.bzh/la-cote-des-legendes/patrimoine-protege/fontaines/
Neprun alaterne : https://fr.wiktionary.org/wiki/nerprun_alaterne#fr
Rochet : https://fr.wikipedia.org/wiki/Rochet_(v%C3%AAtement)
Esperluette : https://fr.wikipedia.org/wiki/Esperluette
Hampe : https://www.cnrtl.fr/definition/hampe
Hampe : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hampe_(viande)
Tourlourou : https://fr.wikipedia.org/wiki/Tourlourou



