La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 135

Partie analysée : Page 135 – Premier paragraphe :

Henri Boudet continue la copie de « L’homme primitif ». Cet extrait est le dernier paragraphe de la page 231 du livre de Louis Figuier concernant les restes d’oiseaux aquatiques retrouvés ans les kjoekken-moeddings.
Extrait de « l’homme primitif », 3e édition, de 1876 de Louis Figuier

Partie analysée : Page 135 – Deuxième paragraphe :

Henri Boudet apporte son analyse sur le long extrait de plusieurs pages de « L’homme primitif » qu’il a recopié. Il s’appuie sur cet extrait pour étayer le fait que le terme « kjoekken-moedding » indique les rebuts des repas et plus précisément ce que l’on rejetait ce qui aurait été douloureux dans la bouche : arêtes, aiguës, les entrailles et la tête de poisson.
C’est ainsi q qu’il décompose « kjoekken-moedding » en mots anglais suivants :
- « jaw (djau) » signifie « bouche »
- « to ake (eke) » signifie « être douloureux »
- « keen (kin) » signifie « aigu »
- « maw (mâu) » signifie « panse »
- « head (hed ») signifie « la tête »
- « to ding (digne) » signifie « jeter avec violence»
Ce qui donne : « jawakekeen-mawheadding ».
Pour la première fois, on a l’impression qu’Henri Boudet se sent obligé de donner le résultats de son découpage phonétiques en anglais afin de prouver ou de convaincre de le lecteur de ce qu’il avance. Néanmoins, cela reste du grand n’importe quoi.
« jawakekeen-mawheadding » possède certainement un autre sens de lecture !
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « jaw » signifie « mâchoire, bouche, gueule »
- « jew » signifie « un juif, un hébreu, juif, hébreu, hébraïque »
- « joy » signifie « joie, plaisir, contentement »
- « to joy, féliciter, réjouir, contenter, se réjouir, se féliciter de »
- « to ake » signifie « faire mal, être douloureux »
- « ake, ache » signifie « douleur»
- « eke » signifie « outre cela, de plus, n outre, aussi bien que, même »
- « to eke » signifie « augmenter, accroitre, perfectionner, prolonger, allonger»
- « keen» signifie « aigu, affilé, sévère, ardent, véhément, mordant, sarcastique, vif, pénétrant, très-froid »
- « to keme » signifie « peigner »
- « to kenn » signifie « apercevoir de lin, discerner »
- « ken » signifie « étendue ou portée de la vue »
- « kin » signifie « parent, allié, chose qui a du rapport, de l’affinité avec »
- « kine » signifie « des vaches »
- « to queen » signifie « faire la reine, se conduire en femme impérieuse »
- « queen » signifie « reine, femme d’un roi, femme qui gouverne un royaume, seconde pièce du jeu d’échecs, dame au jeu de carte »
- « a quean» signifie « une méchante femme, une femme de mauvaise vie »
- « maw » signifie « panse, gésier, jabot »
- « mawkism » dégoutant, otant l’appétit, fade »
- « mawkishness » signifie « qualité de ce qui donne du dégout, froideur »
- « worm » signifie « ver, insecte rongeur »
- « to worm » signifie « miner, chasser, supplanter, peigner, congréer, agir à la sourdine, mener lentement, parvenir à ses fins par des menées secrètes »
- « wore, worn » signifie « preterit de to wear, porter, user »
- « whore » signifie « prostituée, femme de mauvaise vie, putain »
- « to whore » signifie « prostituer, livrer à l’impudicité »
- « to whore » signifie « fréquenter les mauvais lieux »
- « maw worm » signifie « ver qui s’engendre dans le corps humain »
- « wore, worn» signifie « prétérit de to wear, porter, user »
- « warm » signifie « chaud, zélé, ardent, emporté, véhément, enthousiaste, rigoureux, enjoué »
- « to warm » signifie « chauffer, échauffer, donner de la chaleur, exciter, animer »
- « to head » signifie « être à la tête de, commander, se mettre à la tête, conduire ; ététer un arbre »
- « head » signifie « la tête, le cerveau ; l’esprit ; chef, commandant, le premier ; sommet; coiffure ; source ; point principal, sujet »
- « hade » signifie « pente rapide »
- « to heed » signifie « prendre garde à, considérer, observer »
- « heed » signifie « soin, attention, précaution, résieux, gravité »
- « to ding » signifie « jeter avec violence, donner une impulsion »
- « ding-dong » signifie « din-don, son des cloches »
- « din » signifie « bruit, son violent et continu, tapage, tintamarre »
- « to din » signifie « étourdir, faire un grand bruit »
- « to dine » signifie « diner »
- « dingle » signifie « vallon, vallée »
- « dingy » signifie « obscur, sombre, noirâtre »
- « to ring» signifie « sonner, render un son, tinter, résonner, retentir, carillonner »
- « praiseworthy » signifie « louable, digne de louange »
- « ridicule » signifie « ridicule, ce qui est digne de risée, ce qui excite à rire »
- « ridiculous » signifie « ridicule, risible, digne de risée »
- « spectacle » signifie « spectacle, chose digne d’être vue »
- « worth » signifie « valant, égal à, qui vaut, aui mérite, digne de »
Il est étonnant de constater que le premier homophone donné par le site web « Rhymesone » pour le mot « jaw » est « joy ». Le mot « jew » n’est donné qu’en 8e position.
Quand on cherche « digne », la plus grande concentration de « digne » se trouve au niveau des mots « ridicule / ridiculous ».
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « chaud» se traduit en anglais par « hot, warm, ardent, vehement, eager, anxious »
- « chevêtre » se traduit en anglais par « a halter, (chir.) a bandage to support the lower jaw, (arch.) a joist »
- « ganache » se traduit en anglais par « the nether jaw of a horse, ablockhrad, a fool »
- « mâchoire » se traduit en anglais par « jaw, jaw-bone, a blockhead »
- « zygoma » se traduit en anglais par « zygoma, a bone of the upper jaw»
- « aide » traduit en anglais par « an adjudant, an assistant, a helper, aid, help, assistance, support »
- « quines » traduit en anglais par « two cinques or lives at trictrac »
- « gouine» traduit en anglais par « a quean, a trull, a strumpet »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « to jeer » signifie « railler, bafouer, plaisanter, moquer »
- « jeer » signifie « moquerie, ironie »
- « jesuit » signifie « jésuite, religieux de la compagnie de Jésus »
- « jewel » signifie « joyau, bijou, pierre précieuse »
- « jewel-houe » signifie « garde-meuble, trésor »
- « cherubin » se traduit en anglais par « cherub, celstial spirit »
- « barres » se traduit en anglais par « the lower jaw of a horse (a game prisonbars » »
- « chétif » se traduit en anglais par « mean, sorry, pitful, pileons, poor, penurious »
- « coroné» se traduit en anglais par « (anat.) corone, the acute ammence of the lower jaw »
- « garce» se traduit en anglais par « (pop.) a strumpet »
- « garcette» se traduit en anglais par « (mar.) gasket, a cat-o’-ninetails, garcette de fond : bunt gasket, garcette de ris : point »
- « ejaculation» signifie « éjaculation, élancement, cri »
- « to ejaculate» signifie « éjaculer, lancer, s’écrier »
- « whoop » signifie « huée, cri de poursuite, huppe, oiseau Sylvain »
- « to whoop » signifie « huer, faire des huées après quelqu’un »
- « whop » signifie « chute soudain avec bruit »
- « to whop » signifie « rosser »
- « touter » signifie « celui qui court après des pratiques, garçon envoyé des auberges »
- « toward» signifie « vers, dans la direction de, envers, à l’égard de, près de, près de, environ »
- « meadow-sweet » signifie « barbe de chèvre, reine des près »
- « meager » signifie « maigre, décharné, chétif, pauvre, affamé »
- « king » signifie « roi, monarque, chef, dame (au jeu des dames) »
- « to king » signifie « faire roi, élever à la royauté, damer (terme de jeu de dames) »
- « aiguille » se traduit en anglais par « needle »
- « aiguille de cadran» se traduit en anglais par « the hand of a clock »
- « hébraïque » se traduit en anglais par « hebraic, pertaining to the hebrews, hebrew »
- « hébreu» se traduit en anglais par « Hebrew, an Israelite, a Jew, the Hebrew language »
- « haven » signifie « havre, port, asile »
- « haw» signifie « fruit de l’aubépine, taie, tâche dans l’œil »
- « to haw» signifie « hésiter en parlant, bégayer »
- « hawk » signifie « faucon, oiseau de proie »
- « wrath » signifie « colère, courroux, indignation »
- « wreak » signifie « vengeance, l’action de se venger, colère, courroux »
Si on reprend les mots proposés par Henri Boudet, et les homophones possibles nous obtenons la liste suivante :
- « jaw (djau), bouche » / « joy, joie, plaisir, contentement » / « chaud,e»
- « to ake (eke), être douloureux » / « to eke, accroitre, allonger »
- « keen (kin), aigu » / « a quean, une femme de mauvaise vie » / « gouine, une prostituée »
- « maw (mâu), panse » / « mawkism, dégoutant »
- « head (hed), la tête » / « head, chef, commandant, sommet, source»
- « to ding (digne), jeter avec violence » / « ding-ding, noisettes, testicules » / « un dingue, un fou » / « ring, sonner, tinter, carillonner »
Dans la Bible, la source de vie est le sperme.
En argot anglais, « the ding-ding » ce sont les « les noisettes, les testicules »
En argot anglais « ring my bell » littéralement « sonner la clochette » indique une intention de fornication destinée à faire sonner la clochette.
En compilé, cela fait : plaisir, chaude, accroitre, allonger, prostituée, dégoutant, sommet, source, testicules, fornication »
Nous remarquons aussi la proximité des mots suivants qui possèdent un sens particulier :
- « zygoma » se traduit en anglais par « zygoma, a bone of the upper jaw»
- « coroné » se traduit en anglais par « (anat.) corone, the acute ammence of the lower jaw »
- « garce» se traduit en anglais par « (pop.) a strumpet »
- « garcette» se traduit en anglais par « (mar.) gasket, a cat-o’-ninetails, garcette de fond : bunt gasket, garcette de ris : point »
- « ejaculation» signifie « éjaculation, élancement, cri »
- « to ejaculate» signifie « éjaculer, lancer, s’écrier »
- « aiguille de cadran» se traduit en anglais par « the hand of a clock »
- « haw» signifie « fruit de l’aubépine, taie, tâche dans l’œil »
Cela complète le tableau.
Henri Boudet nous propose de nouveaux mots qui complètent un peu plus l’espèce de jeu de marabout de ficelle qu’il nous propose depuis le début de son livre.
Nous avons des jeux phonétiques et graphiques.
Nous avons des jeux avec les langues anglaises et françaises.
Premier jeu :
- Jeu graphique : TO AKE (ang.)( être douleureux) avec AXE (ang.) (hache)
- Jeu phonétique : AXE (ang.) (hache) avec AXE (fr.)
- Jeu phonétique : AXE (ang.) (hache) avec ASK, TO ASK (ang.) (demander)
- Jeu phonétique : AKE (être douloureux) avec ACHE (douleur)
- Définition : HEAD-ACHE (violent mal de tête, céphalée)
- Définition : HEAD (ang.) (tête)
- Jeu phonétique : HEAD (ang.) (tête) avec AIDE (fr)
- Jeu phonétique : HEAD (ang.) (tête) avec HEAT (ang.) (chaud, e)
- Jeu graphique : HEAT (ang.) (chaud, e) avec BEAT (ang.) (battre, frapper), BITE (ang.) (mors, frein), TO BITE (ang)(mordre)
- Jeu phonétique : HEAT (ang.) (chaud, e) avec WHEAT (ang.) (blé)
- Traduction : BUCK WHEAT (ang) signifie BLE NOIR
Nous nous arrêtons sur ce blé noir et BUCK.
Second jeu :
- Jeu phonétique : RACE (race) avec WRATH (ang.) (colère, courroux)
- Mots croisés : Définition : colère, courroux : IRE (fr.)
- Jeu phonétique : IRE (fr.) (colère) avec HEAR (ang.) (écouter) et EAR (épi de blé) et HEIR (héritier »
- Traduction : RACE (fr.) donne FAMILY, BREED
- Jeu phonétique : BREED (ang.) (espèce, race) avec BREAD (ang.) (pain)
- Jeu phonétique : PAIN (ang.) (souffrance) avec PAIN (fr.)
- Jeu phonétique : PAIN (fr.) avec PIN (fr.) (arbre à feuillage toujours vert)
- Jeu phonétique : PIN (fr.) et PIN (ang.) (une épingle)
- Traduction : PIN (fr.) donne PINE (ang.) (ou PINE-TREE) (arbre à feuillage toujours vert)
- Jeu phonétique : PINE (ang.) avec PINE (fr.) (sexe masculin)
- Jeu phonétique : PINE (fr.) avec LA PINE (fr.) et LAPINE (fr.)
- Traduction : LAPINE (fr.) donne DOE-RABBIT (ang.)
- Jeu phonétique : DOE-RABBIT (femelle lapin) avec DOE-BUCK (femelle du dain)
- Jeu phonétique : BUCK (ang.) (mâle du daim, du chevreuil, du lapin) avec TO BUCK (ang.) (lessiver, s’accoupler, être en rut)
Nous tombons une seconde fois sur BUCK.
Troisième jeu :
Nous pensons qu’Henri Boudet combine les jeux que nous venons de montrer avec des jeux de proximités dans les différents dictionnaires dont le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler
Prenons par exemple le mot PIN (ang.) (une épingle).
- Synonymes : PIN (ang.) (une épingle) avec NEEDLE (une épinglette, une aiguille)
- Proximité : AIGUILLE (fr) au regard de AIDE (fr)
Quatrième jeu :
Prenons le mot AXE (fr.)
- Définition du mot WHEEL (ang.) donne « roue, machine circulaire tournant sur un essieu ou axe »
- Définition du verbe TO WHEEL (ang.) donne « tourner sur son axe »
- Jeu phonétique : WHEEL (ang.) (roue) avec WILL (ang.) (volonté), TO WILL (ang.) (léguer)
- Jeu phonétique : HE WILL (ang.) se contracte en HE’LL (ang.)
- Jeu phonétique : HE’LL (ang.) avec HELL (ang.) (enfer)
- Jeu phonétique : TO HOOP (ang.) (cercler) avec TO WHOOP (pousser des cris)
- Jeu phonétique : TO HOOP (ang.) (cercler) avec HOOPOO (ang.) (huppe, puput)
- Jeu Phonétique : PUPUT (fr.) (oiseau huppé) avec PUTE (fr.) (prostituée)
- Traduction : HOOPOO (ang.) (huppe, puput) donne HUPPE (fr.) (oiseau)
- Jeu phonétique : HUPPE (fr.) (oiseau) avec UP (ang.) (haut)
Partie analysée : Page 135 – Troisième paragraphe :

Henri Boudet continue la copie se pose et nous pose la question si les peuples qui avec les rebus de repas ont constitué ces amas coquillers étaient si primitif que l’on n’a conservé aucun souvenir de ces peuples.
Henri Boudet souligne le fait rapporté par Louis Figuier dans son livre où de tels amas de coquilliers ont été retrouvés en Angleterre, dans le pays de Cornouailles et le Devonshire. Il ne trouve pas cela surprenant car les peuples du Danemark ont pu conserver leurs mœurs quand il se sont emparés de l’Angleterre.
Henri Boudet avant son hypothèse où cette tribu appartenait aux tectosages établis entre le Rhin et l’Oder, arrivé sur l’île de Grande-Bretagne, cette tribu fut nommée les Angles.
En anglais, « to angle » signifie « pêcher à la ligne ».
Henri Boudet essaie de démontrer ainsi que le lien entre les tectosages, les angles, les pratiques identiques de pêche et de consommation de coquillage en bord de mers.
Historiquement, les peuples jutes, angles et saxons qui occupaient le nord de l’Allemagne actuelle et du Danemark émigrèrent sur le côté sud-est de la Grande-Bretagne.
Dans les toutes premières pages du livre, La vraie langue celtique, Henri Boudet s’appuie sur les thèses d’Amédée Thierry pour affirmer que ces trois peuples descendent des Tectosages.
Ces trois peuplent allèrent effectivement en Grande-Bretagne mais n’ont occupé que la partie est de l’île alors que les Cornouailles et le Devonshire se trouvent à la pointe Sud-ouest de l’île qui était occupait par les Britons.
Ce qu’avance Henri Boudet semble donc être faux.
Les Tectosages nommés ainsi par les Romains étaient un peuple (ou des peuples) d’Europe centrale, de l’actuelle Tchéquie, au sud-est de l’Allemagne et au sud de la Pologne.
Henri Boudet nous dit que ces trois peuples (jutes, angles et saxons) occupaient un territoire entre le Rhin et l’Oder. Le Rhin est la limite géographique entre la France et l’Allemagne. L’Oder se trouve dans la partie ouest de la Pologne. Le territoire décrit est celui de l’Allemagne actuelle.
Historiquement ces 3 peuples ont occupé la partie nord de l’Allemagne donnant sur la mer du Nord et la mer Baltique, ainsi que le Danemark. Le territoire réellement occupé était beaucoup plus restreint que ce qu’avance Henri Boudet.
Henri Boudet reprend clairement la trame initiale qu’il a utilisé à l’ouverture de son livre en s’appuyant sur les livres d’Amédée Thierry.
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « to angle » signifie « pêcher à la ligne »
- « angle » signifie « (géom.) angle, encoignure, coin »
- « angler » signifie « pêcher à la ligne »
- « angle-rod » signifie « canne à pêcher »
- « angle » signifie « angle, coude, coin »
- «to sin » signifie « pêcher, commettre un pêché, tomer dans le pêché »
- « sin» signifie « pêché, transgression des lois d’une religion, crime, faute »
- « to visit » signifie « visiter, rendre visite, aller voir, aller en visite, faire visite, faire une perquisition »
- « seen» signifie « participe de to see, voir »
- « to see » signifie « voir, apercevoir, distinguer par les yeux, observer, remarquer, trouver, découvrir, examiner, fréquenter »
- « see » signifie « siège épiscopal »
- « to view » signifie « voir, examiner, inspecter, considerer, regarder, apercevoir »
- « sight » signifie « faculté de voir, organe de la vue, vision, les yeux, les regards, aspect, étendue de pays qui s’offre à la vue, spectacle, chose qui attire les regards, connaissance »
- « sigh » signifie « soupir, gémissement, lamentation »
- « to bear » signifie « porter, supporter, souffrir, subir, produire, mettre au monde, montrer, faire voir, répondre de, défrayer »
- « to show » signifie « monter, faire voir, faire connaitre, apprendre, enseigner, prouver, démontrer, proclamer, publier, conduire, mener, expliquer, développer, découvrir, indiquer »
Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :
- « angle » se traduit en anglais par « an angle, a corner »
- « anglé » se traduit en anglais par « (héraldique) angled »
- « coïer» se traduit en anglais par « coïer, tie-piece »
- « coin » se traduit en anglais par « a coin, a corner, an angle, a die to stamp monay or silver plate, a wedge to cleave wood, the clock of the stocking »
- « cosécante » se traduit en anglais par « a cosecant, the secant of the complement of an angle »
- « cosinus » se traduit en anglais par « (géom.) a cosine, the sine of the complement of an angle »
A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :
- « coit,e» se traduit en anglais par « Is only used in the following sentences : Se tenir, demaurer coi or coite, to keep oneself quiet, or withdrawn »
- « coïer» se traduit en anglais par « coïer, tie-piece »
Ces deux mots font clairement penser à « Coït » et « coïter » c’est-à-dire avec un rapport sexuel.
La première interprétation pourrait être « faire un pêché au sens religieux » avec « sa ligne ». Est-ce que cela serait une allusion d’un pêché avec sa canne (à pêche), c’est-à-dire un pêché de fornication ?
La seconde interprétation comme nous l’avons déjà vu en page 16 du livre d’Henri Boudet,
Les Jutes et les Angles étaient voisins et ils occuppaient les bords de la mer baltique.
Selon la tradition chrétienne, le monde est vu symboliquement comme un carré, dont les angles sont les quatre points cardinaux, et dont Rome, c’est-à-dire l’Église romaine, occupe le centre.
Les Jutes seraient venus d’un « angle » du monde de ce carré et auraient servi d’instruments du châtiment divin contre les Bretons hérétiques dans l’« angle » opposé : la future Angleterre.
Il existe une commune en Occitanie, dans les Pyrénées-Orientales qui se nomme « Les Angles ». Faut-il faire un rapprochement ?
Si nous prenons les deux termes « Angles » et « Saxons », nous avons vu que « Saxons » peut se comprendre comme « S’axons » du verbe « S’axer ».
Avec « Angles » et « S’axons », nous restons sur des termes en lien avec la géométrie.
Mais pourquoi Henri BOUDET qui est un curé catholique n’a-t-il pas utiliser cette « théorique chrétienne » de la l’arrivée des Jutes depuis l’angle du monde ? Au lieu de cela, il parle de pêche à la ligne.
Dans l’Almanach VERMOT de 1886, nous constatons la présence d’une rublique récurrente qui se nomme « Calendrier du pêcheur à la ligne ». Cette rubrique est tirée du « Dictionnaire de la pêche » de Henri DE LA BLACHERE. L’intégralité des périodes de pêche sont reprises à l’exception du mois de mars. La période de pêche mentionnée dans le « Dictionnaire de la pêche » pour le mois de mars est de 9h00 à 14h00 ou de 10h00 à 15h00.
Les aiguilles du cadran qui tournent autour de l’axe forment un angle de 150 degrés.
Nous pouvons prendre l’hypothèse que « Anglo-saxons » est égal à 150 degrés.

La notion d’angle et la notion d’heure semblent être associées.
Le cadran d’une montre qui forme un cercle, 12 heures, les deux aiguilles, les 360 degrés du cercle du cadran d’une montre semblent être des éléments importants dans la compréhension du message d’Henri Boudet.
Carte d’immigrations des Jutes, des Angles et des Saxons en Grande Bretagne, entre 400 et 500 après J-C
Les Cornouailles et le Devonshire se trouvent sur la pointe sud-ouest de la Grande-Bretagne (les cercles en rouges). Les territoires étaient occupés par les Britons/Bretons mais pas par les Angles.

Extension du territoire des Angles en 600 après J-C
Les Cornouailles et le Devonshire sont toujours occupés par les Britons/Bretons mais pas par les Angles.

Carte des fleuves d’Europe :

Liens :
Volques : https://fr.wikipedia.org/wiki/Volques
Volques Tectosages : https://fr.wikipedia.org/wiki/Volques_Tectosages
Volques Arécomiques : https://fr.wikipedia.org/wiki/Volques_Ar%C3%A9comiques
Les Angles : https://fr.wikipedia.org/wiki/Angles_(peuple)
Angleterre : https://fr.wikipedia.org/wiki/Angleterre
Cornouailles : https://fr.wikipedia.org/wiki/Cornouailles
Devonshire : https://fr.wikipedia.org/wiki/Devon_(comt%C3%A9)
Fleuve Oder : https://fr.wikipedia.org/wiki/Oder
Fleuve Rhin : https://fr.wikipedia.org/wiki/Rhin



