La vraie langue celtique – Page 127

vlc p127b

La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 127

vlc p127

Partie analysée : Page 127 – Premier paragraphe :

p127 image 01

Henri Boudet décrit les Ibères comme suit :

  • Ils possédaient tout ce qui est nécessaire pour de longues courses
  • Une santé de fer
  • Un courage à toute épreuve
  • L’habitude de chasser toute espèce de bêtes sauvages
  • Ils ne s’embarrassaient point de provisions ; le gibier tué à la chasse suffisait à des jours nombreux
  • La seule chose indispensable était le silex pour préparer un ardent foyer et le repas à l’occasion de la découverte d’une caverne propre à servir l’abri temporaire

Henri Boudet nous dit que « silex » se dit en basque « souarria » dont il donne la définition « un trait de lumière ou étincelle courant ça et là »

Il nous décrit la méthode pour allumer le feu et la production d’une étincelle « par l’effet du choc ee deux objets dont l’un le silex, penché de côté, et l’autre acier ou fer est brandi ».

C’est ainsi qu’il décompose le mot « souarria » en mots anglais :

  • « to sway (soué) » signifie « faire pencher de côté, brandir »
  • « to hare » signifie « courir çà et là »
  • « ray (ré) » signifie « trait de lumière »

Dans le dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, nous trouvons les mots :

  • « silex » qui se traduit en basque par « sû-arria » dont la définition est « pierre à feu »
  • « pétro-silex » qui se traduit en basque par « sû-arria » dont la définition est « pierre à fusil »

Dans le « Guide de la conversation français-basque » de Louis Fabre, nous trouvons :

  • « silex »  qui se traduit en basque par « suarria »

Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :

  • « to sway » signifie « manier, brandir, faire pencher de côté, diriger obliquement ; dominer, gouverner, commander, maitriser, influencer »
  • « to sway » signifie « incliner, penser, exercer de l’influence, commander, gouverner, régner »
  • « sway » signifie « l’action de brandir, de manier ; secousse, balancement, poids, pesanteur ; influence, inclinaison, pouvoir, autorit, puissante, domination, commadement »
  • « to profane » signifie « profaner, flétrir, souiller, polluer »
  • « to befoul  » signifie « salir, gâter, souiller »
  • « to distain  » signifie « teindre, tacher, souiller, ternir »
  • « to besmirch » signifie « souiller, décolorer »
  • « to soil  » signifie « souiller, salir, gâter, profaner, polluer, fumer une terre, y répandre du fumier dessus»
  • « soil » signifie « souillure, tache, profanation, fumier, engrais, poudrette, sol, terrain, terre, herbe fauchée pour les bestiaux »
  • « to desecrate  » signifie « souiller, profaner»
  • « to selly » signifie « souiller, tacher, salir, ternie, noircir »
  • « to defile  » signifie « souiller, corrompre, débaucher, défiler, aller à la file»
  • « to tarnish  » signifie « ternir, flétrir, ôter le lustre, souiller, perdre son éclat, diminuer en beauté »
  • « hare » signifie « lièvre, petit quadrupède timide, herbivore »
  • « to hare » signifie « courir çà et là, s’agiter ; exciter»
  • « Heir » signifie « héritier, celui qui hérite d’une propriété »
  • « to err » signifie « errer, aller çà et là ; s’égarer, se tromper »
  • « eyre » signifie « cour des juges ambulants, gruerie »
  • « The chief justice in eyre » signifie « le grand maitre des eaux et forêts, le président de la cour des juges ambulants »
  • « hair » signifie « cheveux, chevelure »
  • « hair-bell » signifie « jacinthe »
  • « ere » signifie « auparavant, avant que, plutôt que »
  • « air » signifie « vent léger, air d’une chanson ; air d’une personne, contenance ou maintien, air ou apparence »
  • « to air » signifie « aérer, exposer à l’air ; faire sécher devant le feu »
  • « ray » signifie « rayon, trait de lumière, raie, poisson de mer »
  • « to ray » signifie « rayonner, rayer »
  • « rye (raie)» signifie « seigle, blé inférieur au froment »
  • « ryegrass, raygrass » signifie « faux seigle »
  • « scate » signifie « raie, ange, patin »
  • « to scate » signifie « patiner, glisser »
  • « wry (raie) » signifie « tortu, recourbé, de travers, tordu, difforme, torturé »
  • « to wray » signifie « tordre, tourner de côté, s’écarter de »
  • « angel-fish » signifie « ange, raie »
  • « blot » signifie «raie, rature, pâté, goutte d’encre tombée sur le papier, tâche infamante  »
  • « to blot » signifie « effacer, rayer, raturer, ternir, flétrir, tâcher »
  • « groove » signifie « rainure, (artil.) raie d’un canon rayé »
  • « to groove » signifie « (artil.) rayer, carabiner (des armes à feu) »
  • « a visual ray » signifie « rayon visuel, ligne de lumière qu’on imagine venir de l’objet que l’on regarde, jusque dans l’oeil »
  • « spoke  » signifie « rayon, raie d’une roue, la poignée de la soue du gouvernail »
  • « spoke, spoken » signifie « preterit de to speak, parler »
  • « vein » signifie « veine, petit conduit qui contient le sang, vaisseau, couche de terre, de sable, de métal, etc ; raie d’une autre nature ou d’une autre couleur ; marque dans le bois, le marbre, etc ; disposition d’esprit, inclination, penchant, humeur, génie »
  • « to vein » signifie « marquer de veines, marbrer, jasper »

Selon le livre « english learner’s guide to homophones » :

  • « to sway » signifie « se balancer. Synonymes : to rock, to careen, to tilt »
  • « to swear » signifie « faire jurer, faire prêter serment à ; jurer, s’engager par serment ; blasphémer»
  • «  rock » signifie « roc, rocher, roche, pierre, quenouille »
  • «  to rock » signifie « branler, agiter, bercer : roquer (aux échecs) ; être agité, balancer, chanceler »
  • « tilt » signifie « une bâche, une tente, une banne, grande voile tendue en forme de pavillon ; joute ; espèce de combat, un coup de lance »
  • « to tilt » signifie « banner, couvrir un bateau d’une banne ou d’une tente ; pousser, lancer, pointer une lance ; pencher, faire pencher »
  • « swayed » signifie «  preterit du verbe to sway »
  • « suede » signifie « daim, cuir suédé »

L’homophone de « sway » est le mot français « souhait ».

Le mot anglais qui se rapproche le plus phonétiquement de « sway » est « swear » qui signifie « jurer, blasphémer ».

« to sway (soué) » peut avoir comme homophone les mots français « souhait » et « souillé ».

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire, nous retrouvons les mots suivants :

  • « souhait» se traduit en anglais par « wish, desire »
  • « souhaiter » se traduit en anglais par « to wish, to desire »
  • « branloire » se traduit en anglais par « a see-saw, a sway »
  • « souiller» se traduit en anglais par « to foul, to dirty, to stain »
  • « souiller un temple » se traduit en anglais par « to profane a temple »
  • « souiller ses mains du sang innocent » se traduit en anglais par « to imbrue one’a hands in innocent blood »
  • « se souiller d’un crime » se traduit en anglais par « to disgrace oneself by the commission of a crime »
  • « hase » se traduit en anglais par « doe-hare, a doe-coney, an old bag »
  • « raie » se traduit en anglais par « (gunsm.) groove (of a rifle, etc.)a ray fish »
  • « lieu de raie » se traduit en anglais par « spokeband »
  • « ray » se traduit en anglais par « a sort of net : a quantity of wool from 30 to 40 pounds»
  • « rais » se traduit en anglais par « spoke (of a wheel, (obs.) ray (of light), beam »
  • « rayon » se traduit en anglais par « a ray, a beam, a spoke of a wheel, (geom.) radius,  »
  • « lueur d’espérance » se traduit en anglais par « a faint hope, a ray of hope »
  • « miraillet » se traduit en anglais par « a ray fish »

La hase est la femelle du lapin de garennes.

A proximité des mots que nous avons trouvés, nous retrouvons les mots suivants :

  • « branler » se traduit en anglais par « to move, to agitate, to job, to shake, to waver, to be afraid  »
  • « braquemart » se traduit en anglais par « a culass, a hanger »
  • « angel » signifie « ange, substance spirituelle »
  • « angulous » signifie « anguleux, qui a plusieurs angles »
  • « hamper » signifie « embarrasser »
  • « to hamper a lock » signifie « brouiller une serrure »
  • « sack » signifie « sac, robe de chambre de femme, vin des Canaries, sac ou saccagement, pillage, dévastation, sac, mesure de trois boisseaux »
  • « to sack » signifie « mettre dans un sac, saccager, mettre à sac, piller »
  • « schism » signifie « schisme, division, séparation de l’église »

La définition donnée par Henri Boudet est : « un trait de lumière ou étincelle courant çà et là ».

La définition semble plus décrire « un feu-follet » que « le silex ». Nous avons le personne de « Jack-o’-lantern ».

« Le feu de Saint-Elme », est un phénomène physique se produisant dans certaines conditions météorologiques. Elles apparaissent sous la forme de lueur à l’extrémité des mats des bateaux et sur les ailes des avions. On parle dans ce cas de farfadets.

Avec « sway », on peut trouver les sens de « désir, secousse, souiller, profaner, salir, répandre du fumier, blasphémer, pierre, branler ».

Avec « hare », on peut trouver les sens de « lapin de garennes, courir çà et là, exciter, héritier ».

Avec « ray », on peut trouver les sens de « un rayon, seigle (blé inférieur au froment) ».

On reste sur les thématiques de relation sexuelle (désir, secousse, branler, exciter), d’aller à l’encontre de principes religieux (profaner, blasphémer), de pierre, de cercle (rayon) et de blé.

Extrait du dictionnaire Français-Basque de Louis Fabre, 1870 :

p127 image 02

Extrait du « Guide de la conversation français-basque » de Louis Fabre, 1863 :

p127 image 03

Partie analysée : Page 127 – Deuxième paragraphe :

p127 image 04

Henri Boudet nous dit que les Ibères ont utilisés des armes très proches lors de leurs chasses que lors de leurs combats bien des années plus tard contre les Gaulois.

Avec ce prédicat, on peut supposer qu’ils utilisaient des armes de fer car le mot « fer » existe dans leur langue.

De longs mois pouvaient s’écouler entre leur départ à la chasse et leur retour à leur foyer.

Ils calculaient leur éloignement au moyen de lamelles et de pierres tendre ou des morceaux de bois de renne sur lesquels ils marquaient des lignes ou des encoches les jours écoulés depuis leur départ de leur demeure habituelle.

Ce paragraphe permet d’introduire les éléments retrouvés dans une grotte de l’Aude, trouvaille cité dans le livre « l’homme primitif » de Louis Figuier que nous verrons dans la page suivante.

Liens :

Hase : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hase

Feu follet : https://fr.wikipedia.org/wiki/Feu_follet

Jack-o’-lantern : https://fr.wikipedia.org/wiki/Jack-o%27-lantern

Feu Saint-Elme : https://fr.wikipedia.org/wiki/Feu_de_Saint-Elme

Farfadet (créature) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Farfadet_(cr%C3%A9ature)

Farfadet (phénomène lumineux) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ph%C3%A9nom%C3%A8ne_lumineux_transitoire#Farfadets

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut