La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 96

Partie analysée : Page 96 – Premier paragraphe :

Henri Boudet nous dit Micipsa était un roi faible et qu’il a manqué toutes les occasions pour étendre le territoire Numide laissé par son père.
C’est pour cette raison qu’Henri Boudet décompose le nom « Micipsa » de la manière suivante :
- « to miss » signifie « manquer, perdre »
- « to heap (hip) » signifie « entasser »
- « to say (sé) » signifie « dire, raconter »
Je ne sais que dire de cette assertion. Micipsa n’était pas forcément très ardent à aider les romains quant à la mise à disposition d’aide matérielle et humaine dans les différentes batailles menées par Rome. A la mort de ses deux frères et à la suite de la destruction de Carthage, Micipsa accueilli des carthaginois en Numidie. Cela a permis un essor commercial et culturel important.
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « miss » signifie « mademoiselle, une femme de mauvaise vie, perte, méprise, erreur »
- « to miss » signifie « manquer, ne pas toucher, ne pas obtenir, perdre, égarer, omettre »
- « to miss em » signifie « avoir une mauvaise apparence, ne pas convenir »
- « mice » signifie « pluriel de mouse, souris »
- « heap » signifie « tas, amas, monceau, foule »
- « hip » signifie « hanche, partie où s’emboite la cuisse, fruit du rosier sauvage»
- « to hip » signifie « se déhancher»
- « hippish » signifie « mélancolique »
- « to heap » signifie « amonceler, entasser, accumuler »
- « to say » signifie « dire, répéter, raconter »
- « saying » signifie « dicton, proverbe »
- « to cough » signifie « tousser »
- « coughgrass » signifie « chiendent »
- « to hawk and spit » signifie « tousser et cracher »
- « hawk » signifie « faucon, oiseau de proie »
- « haw » signifie « fruit de l’aubépine, taie, tâche dans l’œil »
- « tousser » se dit en anglais « to cough, to hem »
- « tout » se dit en anglais « all, whole ». « whole » que lon lire « hole » qui signifie « trou ». « tout » peut-être lu « thou » qui est dans l’ain le canal utilisé pour vider les lacs artificiels.
- « toussaint » se dit en anglais « all-saints-day »
- « touselle » signifie « blé précoce dont l’épi est sans barbe »
- « tourterelle » signifie « oiseau migrateur proche du pigeon »
- « tourtre » signifie « tourterelle »
- « tourtoire » signifie « baguette ou houssine utilisée par les chasseur pour battre les buissons lors des battues »
« to hip » qui signifie « se déhancher » est à rapprocher du couple de mot du tableau de la page 21 : « shankad, se déhanché / shanked, qui a des jambes ».
Mon ami google me dit que « heap » signifie « tas, amas, monceau, pile, masse, entassement, tacot », et « to heap » signifie « amonceler, invectiver, insulter » et « hip » signifie « hanche, arête, fruit de l’églantier (gratte-cul) ».
Il me dit aussi que « miss » signifie « manque, mademoiselle » et « to miss » signifie « manquer, rater, oublier, regretter, mal entendre ».
Le cynorrhodon vient du grec qui signifie littéralement « rose de chien ». C’est un faux-fruit du rosier sauvage ou de l’églantier. On le surnomme « gratte-cul » car il fournit le poil à gratter.
Il fait partie de la famille des « rosacées ». Ce n’est pas la première fois que nous trouvons des plantes ou fleurs faisant partie de cette famille. Ce nom peut faire penser à la « rose croix » ou « rosae crucis » en latin. Le chiendent est un graminée qui possède de longue racines et qui nuit à la pousse des cultures. Il a eu un sens familier qui signifiait « complication, embarras » mais qui n’est pas contemporain d’Henri Boudet.
Le fruit de l’aubépine se nomme « cenelle ». C’est aussi un faux fruit comme le cynorrhodon. Faut-il voir un jeu de mot ? L’abbé pine avec sa quenelle ?
Il y a forcément un jeu phonétique avec « to say (sé) », mais je ne l’ai pas trouvé. Cela est bloquant dans la lecture. J’ai essayé de chercher du côté du verbe français « tousser ».
D’un seul coup, on a l’impression qu’Henri Boudet a changé de thématique de codage. On trouve pas mal de mots proches de plantes, de fruits, de fleurs.
On retrouve une nouvelle fois « la femme de mauvaise vie ». Etonnant !
Extraits du dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler :
 
  
  
 
Partie analysée : Page 96 – Second paragraphe :

Au décès de Mastanabal, son fils Jugurta avait 14 ans. L’oncle de Jugurtha, le roi Micipsa règna seul sur le royaume de Numidie. Il adopta Jugurtha et l’éleva comme son propre fils. Jugurtha était tellement brillant, fin stratège et grand militaire que Micipsa le mis à la tête de l’armée Numide. Mais Jugurtha était adoré et glorifié par tous les soldats et plus encore. Afin de préserver le trône à ses fils, Asherbal et Hiempsal, Micipsa envoya Jugurtha dans les campagnes militaires des plus périlleuses afin de se débarrasser de lui. Mon son stratagème ne fonctionna pas. Jugurtha remportait toutes ses batailles avec brio.
Dans le livre de Salluste, il est effectivement dit que Jugurtha était toujours près à partir à la chasse pour braver les fauves les plus dangereux.
Ce que dit Henri Boudet colle bien à la connaissance historique que l’on a de Jugurtha et du récit de Salluste.
Jugurtha fit assassiner Hiempsal, son cousin, le cadet des fils de Micipsa.
Henri Boudet décompose « Hiempsal » comme suit :
- « to eye (aï) » signifie « examiner »
- « to aim (ém) » signifie « diriger »
- « sale (sèle) » signifie « vente, marché »
Encore une fois, phonétiquement nous sommes loin du compte : « Aille-aime-sel » ! Il a les ieps sales ? Il a les pieds sales ? On peut voir aussi « I am sale » ou « I aime sale », soit « je suis sale » ou « j’aime ce qui est sale ».
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « to eye » signifie « regarder, observer, avoir l’œil sur, examiner ; paraître »
- « eye » signifie « œil, vue ; jet, bouton, œillet, bourgeon »
- « high » signifie « haut, élevé, orgueilleux, arrogant ; fier, altier ; illustre, sublime ; fort, violent, complet, grand »
- « to hie » signifie « se hâter, se presser, aller vite »
- « Ay » signifie « oui, assurément »
- « Aye » signifie « toujours, à jamais »
- « to aim » signifie « diriger, ajuster, viser à, tâcher, tendre, se diriger vers, deviner»
- « aim » signifie « but, point de mire, dessein, conjecture»
- « hem » signifie « ourler, faire un ourlet à, border, entourer, appeler »
- « goal » signifie « borne de carrière, point de départ, but, la fin »
- « sale » signifie « vente, marché »
- « sail » signifie « voile, toile disposée pour recevoir le vent et donner de l’impulsion au vaisseau »
- « to sail » signifie « naviguer sur, voguer sur, voler à travers, faire voile, mettre à la voile, nager, passer légèrement sur »
- « salep » signifie « farine de tubercule d’orchis mâle ».
- « sale » se dit en anglais « dirty, filthy, nasty, foul »
- « foul » signifie « sale, souillé, impur, méchant, vilain, détestable, injuste, inique, grossier, orageux, nuageux »
- « to foul » signifie « salir, souiller, barbouiller, diffamer »
- « foulmouthed » signifie « grossier, obscène »
- « fool » signifie « sot, niais, idiot, fou »
- « to fool » signifie « traiter avec mépris, se jouer de, rendre insensé, plaisanter, faire le plaisant, le bouffon »
- « nasty » signifie « sale, malpropre, obscène»
- « cloaque » signifie « a sink (lavabo), a common sewer (tout à l’égout), a cesspool (puisard), a filthy place (endroit sale) »
- « dirty » signifie « sale, malpropre, crotte, bas, sordide »
- « to dirty » signifie « crotter, salir »
- « sel » se traduit en anglais par « salt (sel), poignancy (caractère poignant), wit (esprit), humour»
- « sélénite » signifie « pierre de lune »
- « selam » signifie « bouquet en Turquie utilisé pour une déclaration, un billet-doux »
Le salep est une farine est utilisée au Maghreb en tant que farine et aussi dans la composition de boissons pourtant le même nom. « Salep » viendrait d’une expression arabe qui signifie « testicule de renard ». « Orchis » viendrait du grec qui signifie à la fois « orchidée » et « testicule », elle était nommée « testicule de chiens ». Le mot « salep » en plus d’avoir un rapport avec la farine et le blé, il est proche du mot « salope ».
Le cloaque est aussi le canal relié à l’orifice génital chez les volatiles. Il permet d’évacuer les œufs, l’urine, les matières fécales.
L’association des 3 mots n’aboutit pas sur grand-chose : « haut, fier, orgueilleux, œil, deviner, but, point de mire, voile, naviguer sur, souillé, impur, obscène, humour ». A vos souhaits !
Extrait du dictionnaire « Anglais – Français » de Percy Sadler :

 
  
  
  
  
  
  
 
Liens
Cynorhodon (fruit de l’églantier) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Cynorhodon
Quinorodon : https://fr.wiktionary.org/wiki/quinorodon
Rosae crucis : https://fr.wikipedia.org/wiki/Antiquus_Mysticusque_Ordo_Rosae_Crucis
Tourtoire : https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnaire/definition/tourtoire
Tourtre : https://fr.wiktionary.org/wiki/tourtre
Touselle : https://www.cnrtl.fr/definition/touselle
Chiendent : https://www.cnrtl.fr/definition/chiendent
Cenelle (fruit aubépine) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Cenelle
Massinissa : https://fr.wikipedia.org/wiki/Massinissa
Micipsa : https://fr.wikipedia.org/wiki/Micipsa
Gulussa : https://fr.wikipedia.org/wiki/Gulussa
Mastanabal : https://fr.wikipedia.org/wiki/Mastanabal
Jugurtha : https://fr.wikipedia.org/wiki/Jugurtha
Hiempsal : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hiempsal_Ier
Adherbal : https://fr.wikipedia.org/wiki/Adherbal_(roi_de_Numidie)
Salep : https://fr.wikipedia.org/wiki/Salep
Orchis mâle : https://fr.wikipedia.org/wiki/Orchis_m%C3%A2le
Cloaque : https://www.cnrtl.fr/definition/cloaque
Cloaque : https://fr.wiktionary.org/wiki/cloaque
Cloaque (anatomie) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Cloaque_(anatomie)
Puisard : https://fr.wikipedia.org/wiki/Puisard
Pierre de lune : https://fr.wikipedia.org/wiki/Pierre_de_lune



