La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 93

Partie analysée : Page 93 – Premier paragraphe :

Henri Boudet nous parle maintenant d’Amilcar, père du célèbre Hannibal qui a passé les Alpes avec ses éléphants. Il vente l’habileté militaire d’Amilcar. Il est à l’origine de la prospérité et de l’extension de l’empire Carthaginois. Il est à noter que qu’Henri Boudet orthographie Amilcar et Annibal sans « H », ce qui est plutôt étonnant. Nous relevons aussi l’absence de l’apostrophe de « l’empire ». Nous ne savons pas bien si « l » est un « L », un « 1 », un « i » majuscule.
Dans le livre « Les vies des plus grands, plus vertueux, excellents capitaines » de Cornelius Népos, Annibal est écrit sans « H » mais « Hamilcar est bien écrit avec un « H », sauf que le début de chapitre du Hamilcar, le « H » est un « H » dessiné, calligraphié qui semble ne pas être attaché au reste du nom. Nous sommes donc sur la bonne piste et le bon document.
Hamilcar Barca était effectivement un homme d’état, général carthaginois et père d’Hannibal. Il apparait dans l’Histoire vers la fin de la première guerre punique après la guerre des mercenaires. Il signe le traité de paix pour mettre un terme à la première guerre punique. Par la suite, il mène une excursion de plusieurs années en Espagne où il y trouve la mort.
Hamilcar signifie « frère de Milqart (hmlqrt) » en punique.
Barca signifie « foudre (brq ou baraq) » en punique.
Le livre Salammbo de Gustave Flaubert décrit l’histoire romancée de la fille d’Hamilcar pendant la première guerre punique et la guerre des mercenaires. Cette fille Salammbo est le fruit de la pure imagination de Gustave Flaubert. Elle n’a pas d’existence historique.
Hannibal Barca est bien le fils d’Hamilcar Barca.
Hannibal signifie « qui a la faveur de Baal (dieu) ».
Barca signifie « foudre (brq ou baraq ») en punique.
Tout comme son père, Hannibal a été un homme d’état, un général carthaginois. Il est considéré comme le plus grand tacticien militaire de son époque (de 243 avant J-C à -183 avant J-C).
Il dirigea les campagnes de Sicile et de Sardaigne. Il est fameux pour ses traversées des Pyrénées et des Alpes et avoir infligé des défaites aux Romains sur leur propre sol. Il mourut à Bithynie (actuelle Turquie).
Henri Boudet décompose le nom d’Amilcar de la manière suivante :
- « To aim (èm) » signifie « diriger »
- « weal (ouil) »signifie « prospérité »
- « to care (kere) » signifie « se mettre en peine de »
Selon le dictionnaire « Anglais-Français de Percy Sadler, nous trouvons les définitions suivantes :
- « to aim » signifie « diriger, ajuster, viser à, tâcher, tendre, se diriger vers, deviner»
- « aim » signifie « but, point de mire, dessein, conjecture»
- « hem » signifie « ourler, faire un ourlet à, border, entourer, appeler »
- « goal » signifie « borne de carrière, point de départ, but, la fin »
- « weal » signifie « bien, bonheur, bien-être, prospérité »
- « weald » signifie « bois, forêt»
- « wheel » signifie « roue, machine circulaire tournant sur un essieu ou axe, révolution »
- « to wheel » signifie « donner un mouvement de rotation, faire tourner ; rouler, tourner sur des roues, tourner sur un axe, tourner, faire volte-face »
- « wheelbarrow » signifie « brouette »
- « wheeler » signifie « faiseur de roues »
- « wheelhorse » signifie « limonier »
- « wheely » signifie « rond, circulaire»
- « will » signifie « volonté, désir, inclinaison ; discrétion, choix, détermination, testament»
- « to will » signifie « vouloir, souhaiter, désirer, commander, ordonner, léguer par testament »
- « will » signifie « signe du futur »
- « care (kére) » signifie « soin, souci, inquiétude, diligence, attention »
- « to care » signifie « se soucier de, s’inquiéter de, se mettre en peine de »
J’ai recherché les lettres « kare » au lieu de « kère ». Nous trouvons :
- « scar (skare) » signifie « cicatrice, marque d’une plaie après la guérison, couture, balafre »
- « to scar » « cicatriser, faire une cicatrice »
- En haut de la page, nous avons les lettres repères « CAR / CAR » et les mots « cardinal et carmélites »
Dans la partie « Français – Anglais » du dictionnaire, nous retrouvons :
- « Lièvre » qui est traduit en anglais par « hare » mais le « h » ressemble fort à un « k »
- « Albicore » qui est traduit en anglais par « sort of mackarel (sorte de maquereau) »
Il est étonnant de voir une erreur d’orthographe sur « mackarel ». La bonne orthographe est « mackerel ». Ce mot signifie « maquereau », le poisson que l’on peut aussi comprendre comme le proxénète. Et le mot qui suit « Albicore » est « Albigeois ». Comment ne pas penser à la croisade contre les albigeois et le catharisme ?!
« Aim » signifie « but ».
« Goal » signifie aussi « but ». La gaule est une perche, c’est aussi le mot en argot pour désigner le sexe masculin.
« But » peut se comprendre « pute » comme prostituée ou « bot » comme « bottom » qui en argot signifie « le derrière, le cul, l’anus ».
L’homophone de « aim » est le mot français « aime ».
- « hellback » signifie « noir comme l’enfer »
- « hellborn » signifie « né de l’enfer »
- « hellbred » signifie « sorti de l’enfer »
« weal » signifie aussi « le bonheur, des zébrures, des marques de coups de fouets, des marques de coups de bâtons »
Je n’ai pas réussi à trouver tous les différents sens des mots et des jeux de mots qu’Henri Boudet nous cache. Les mots trouvés ont du mal à s’agencer pour arriver à quelque chose de cohérent. On a pêle-mêle : « un but, un bois, une borne de carrière, tourner sur un axe, circulaire, attention ». De manière beaucoup plus tiré par les cheveux, nous avons : « but, bot, pute, le cul, l’anus, la gaule, la maquerelle, le maquereau, le proxénète ». Mais cela ne mène à rien. Henri Boudet continue en expliquant qu’Hannibal aux côté de son père Amilcar conquirent les côtes nord africaines jusqu’à l’Océan, les côtes occidentales de l’Espagne. Henri Boudet nous parle de l’auteur Cornélius Nepos, qui fait référence à Hasdrubal, un jeune homme qu’Hamilcar aurait aimé un peu trop.
Henri Boudet nous rapporte les faits cités par Cornélius Népos : Hamilcar et Hasdrubal s’aimaient d’un amour qu’on ne pouvait que lui reprocher. Hamilcar donna sa fille à Hasdrubal en mariage afin qu’Hasdrubal puisse vivre sous le même toit qu’Hamilcar. A la mort d’Hamilcar, c’est Hasdrubal qui pris la tête de l’armée carthaginoise et Annibal pris la tête de la cavalerie. Tout cela est cité dans le livre de Cornélius Népos.
Par contre la mort de d’Hastrubal est à peine évoquée. L’assassinat d’Hasdrubal par l’esclave d’un chef Lusitanien est tiré d’une autre source.
Dans « l’abrégé de l’histoires universelle de Tronque-Pompée », Justin indique que Hastrubal est assassiné par un esclave d’un Espagnol (« Hispani » en latin).
Les lusitaniens faisaient effectivement partie des peuples d’Hispani mais aucun texte des auteurs de l’antiquité ne mentionnant cet assassinat n’indique que c’est l’esclave d’un chef Lusitanien.
Après quelques recherches, c’est dans le livre « Histoire Romaine » de Jules Michelet qu’il est dit que c’est un esclave gaulois d’un chef Lusitanien qui assassina Hasdrubal.
Comme Henri Boudet fait quelques références à des chevaux, il est à noter qu’il existe une race de chevaux qui s’appelle « Lusitanien ». Mais cette race ne semble avoir été nommé ainsi et référencée sous ce nom qu’après la parution de LVLC.
Je reste encore une fois persuadé que le paragraphe cache un texte grivois. Henri Boudet fait clairement référence à la relation homosexuelle entre Amilcar et Hastrubal. On reste encore dans des évocations de sexe anal.
« Annibal » : En latin « Anni » est le pluriel de « Annus ». Cela signifie « année, la durée d’une révolution de la terre autour du soleil ». Il signifie aussi « le cercle ». Anus » comme tour le monde le sais est le trou du cul.
« bal » peut être compris comme « une fête dansante » ou comme « baal », les dieux vénérés en Orient avant l’arrivée du Dieu des hébreux, Yahvé.
On peut donc interpréter « Annibal » comme « le dieu de l’anus » ou « la fête de l’anus »
« Amilcar » : « A mis le quart », « ami le quart », « l’ami du quart »
La décomposition de « Amilcar » en « aim (ém) + will (ouil) + care (kere) » peut s’interpréter en « il aime où il peut se le carrer », en d’autres termes « il aime se le mettre dans le cul ».
Quand j’étais enfant, on disait « mets-toi le dans le car » pour « mets-toi le dans le cul ». L’expression est tombée dans l’oubli. Je n’ai pas retrouvé trace.
« Amilcar » peut se comprendre en « Ami du cul » ou « Mets- le dans le cul »
« Asdrubal » : « Ass » signifie « sexe, cul » en argot en anglais.
« Trou d’balle » signifie « trou du cul » en argot français.
On peut le lire aussi : « Ha ! Ce trou d’balle ! ».
Le mec s’appelle « Cul – trou du cul » ou « Sexe, trou du cul ». C’est magique ! C’est du Boudet !
Si on recherche des jeux de mots entre « Amilcar » et « Annibal », On peut trouver « Amical à Nibards », « A mis le quart et Annie bale ».
On trouve un nombre important de mots qui peuvent être lus autrement ou déformés pour :
- « d’habilité » : sonorité « bi-té »
- « ardeur opiniâtre » : « « ardeur » + sonorité « pine »
- « l’extension de l’empire Carthaginois » : « extension de la pine »
- « soumis le littoral de l’Afrique jusqu’au Grand Océan » : « somis » + « li » + « oral » + « a freak » + « gland » + « orgasme (grand océan) »
- « Espagne » : « péninsule (espagne) » + « se pignoler (se masturber / Espagne) »
- « Insistances réitérées » : « des coups de reins ou des coups de queue réitérées avec insistance »
- « science guerrière » : « la science du derrière »
- « fallu » : « phallus »
- « défendit de garder Asdrubal dans sa maison, Amilcar prit alors le parti » : « Il se fendit jusqu’à la garde, il prit Asdrubal (son trou de balle) jusqu’au fond, dans sa maison, Amilcar pris alors ses parties »
- « mœurs » : « mœurs »
- « défendre à un gendre d’habiter » : « feindre » + « geindre » + « biter »
- « Annibal prit le commandement » : « Annibal pris le con »
- « Lusitanien » : « Lust (luxure) »

Extrait du dictionnaire « Anglais – Français » de Percy Sadler :
 
  
  
  
  
 
Extrait de « Les vies des plus grands, plus vertueux, excellents capitaines » de Cornelius Népos :



Extrait de « Abrégé de l’histoires universelle de Tronque-Pompée » de Justin :

Extrait de « Histoire romaine » de Jules Michelet :

Carte des peuples d’Hispanie en 197 avant J-C :

Liens
Hamilcar Barca : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hamilcar_Barca
Hannibal Barca : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hannibal_Barca
Salammbo de Flaubert : https://fr.wikipedia.org/wiki/Salammb%C3%B4
Gustave Flaubert : https://fr.wikipedia.org/wiki/Gustave_Flaubert
La tentation de Saint-Antoine de Flaubert : https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Tentation_de_saint_Antoine_(Flaubert)
Bottom : https://fr.wiktionary.org/wiki/bottom
Croisade des Albigeois : https://fr.wikipedia.org/wiki/Croisade_des_albigeois
Ass (argot) : https://fr.wiktionary.org/wiki/ass
Cornélius Népos : https://fr.wikipedia.org/wiki/Corn%C3%A9lius_N%C3%A9pos
Les Capitaines remarquables des pays étrangers de Cornélius Népos : https://fr.wikipedia.org/wiki/Des_capitaines_remarquables_des_pays_%C3%A9trangers
Hastrubal, le beau : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hasdrubal_le_Beau
Lusitanien : https://fr.wikipedia.org/wiki/Lusitaniens
Lusitanien : https://www.cnrtl.fr/definition/lusitanien
Lusitanien (cheval) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Lusitanien_(cheval)
Annus : https://fr.wiktionary.org/wiki/annus
Anni (dico latin) : https://www.dicolatin.com/Latin/Lemme/0/ANNI/index.html
Anus : https://fr.wikipedia.org/wiki/Anus
Baal : https://fr.wikipedia.org/wiki/Baal
Pignoler : https://fr.wiktionary.org/wiki/pignoler
Phallus : https://fr.wikipedia.org/wiki/Phallus



