La vraie langue celtique – Page 84

vlc p084b

La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 84

vlc p084

Partie analysée : Page 84 – Premier paragraphe :

p084 image 01

Henri BOUDET avance ses pions en parlant effectivement de labyrinthe comme nous l’avions vu à la fin de la page précédente. Le terme  « labyrinthe égyptien » a été inventé par Hérodote pour désigner le temple funéraire à côté de la pyramide du pharaon Amenemhat III qui se situe à Awara dans le Fayoum, en Egypte. LE labyrinthe qui est le plus connu est celui de la mythologie grecque : c’est le labyrinthe de Dédale en Grèce où le minotaure était enfermé. Le nom « Dédale » peut dériver de l’adjectif « daidalos »  qui signifie « ingénieux » dont la racine est « dei » signifie « tailler à la hache, fendre ». Il signifie « artiste » ou « artistiquement travaillé » ou « l’astucieux ». Par contre, on ne sait pas qui est l’auteur du labyrinthe du temple d’Amenemhat III.

Hérodote fait du labyrinthe égyptien l’œuvre de 12 rois. Selon les écrits d’Hérodote, après le règne d’Héphaistos, les égyptiens prirent 12 rois et ils construisirent un édifice en commun qui était censé rappeler leur nom. Ce fut ce labyrinthe. Hérodote raconte qu’il a visité ce temple qui contenait des milliers des pièces et de couloirs mais qu’il ne put visiter les pièces souterraines. Pline l’ancien pense que c’est Tithoès  qui est à l’origine de ce temple.

Au chapitre 19 du livre XXXVI – Histoire naturelle des pierres, Pline l’ancien évoque le labyrinthe d’Egypte comme étant  le plus ancien et qu’il a été construit par (ou pour) Petésuccus ou Tithoès. Le livre s’appelle quand même « histoire naturelle des pierres » ! Chapeau Monsieur Boudet !

Par contre, je n’ai pas trouvé de trace de « Petésuccus ».

Henri Boudet continue sur la description de ce labyrinthe égyptien fait par Hérodote. Il nous dit :

Douze palais étaient enfermés dans une seule enceinte. Quinze cents appartements, mêlés de terrasses, étaient disposés autour de douze salles principales, et les communications étaient ménagées de telle sorte, que ceux qui s’engageaient dans le palais étaient impuissant à en retrouver la sortie. Il y a avait encore quinze cents appartements souterrains.

Le texte « Egypte – Histoires II » d’Hérodote est le suivant :

Le labyrinthe…se compose de douze palais couverts… un seul mur extérieur enveloppe toutes les cours. Les chambres sont doubles, les une souterraines, les autres au rez-de-chaussée ; il y en a trois mille : quinze cents par étage. Les passages à travers les chambres, les circuits à travers les palais, nous causaient, par leu variété, mille surprises, alors que nous passions d’une cour dans les chambres, des chambres dans des galeries, des galeries dans d’autres espaces couverts, et des chambres dans d’autres cours.

Au regard du texte de référence, ce que dit Henri Boudet est plutôt juste. Il n’y a que le « impuissant à en trouver la sortie » qui est une interprétation qui peut être discutée. Les historiens pris en référence pensent que ce monument est soit consacré au soleil, soit destiné à la sépulture de rois.  Henri Boudet nous dit que Pline l’Ancien pense que c’est un monument consacré au soleil sauf que dans « Histoires naturelle des pierres », Pline dit seulement que c’est l’interprétation la plus généralement acceptée. Mais on ne sait pas s’il la partage. Henri Boudet pense que c’est une fantaisie d’un architecte hors du commun mais inconnu.

Il avance que c’est Mesraïm qui est l’architecte de ce monument car la décomposition de son nom est le suivant :

  • « maze (méze) » signifie « labyrinthe »
  • « to maze (méze) » signifie « égarer, embarrasser »
  • « row (rô) » signifie « rangée, file »
  • « whim (houim) » signifie « caprice, fantaisie »

Selon le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler, nous avons les traductions suivantes :

  • « maze » signifie « labyrinthe, perspective, lien dont l’issue est difficile à trouver, embarras, confusion, incertitude »
  • « to maze » signifie « embarrasser, égarer, rendre confus, embrouiller »
  • « mazer signifie « tasse d’érable, coupe à boire »
  • « maize » signifie « maïs, blé de turquie »
  • « amaze, amazement » signifie « étonnement, confusion, consternation »
  • « to amaze » signifie « épouvanter, étonner »
  • « mizmaze » signifie « labyrinthe, confusion »
  • « roe » signifie « chevrette, daine, femelle du daim ; œufs de poisson »
  • « row » signifie « rang, rangée, file »
  • « row » signifie « tumulte, vacarme, tintamarre, bruit»
  • « to row » signifie « ramer, faire avancer à la force des rames, s’entendre comme des larrons ou des compères »
  • « rho » signifie « rho, 17e lettre de l’alphabet grec »
  • « raw » peut signifier « cru, vacarme, femelle du daim, s’entendre comme des larrons».
  • « whim » signifie « caprice, fantaise, boutade, bizarrerie »
  • « vagary » signifie « caprice, fantaisie, quinte »
  • « boutade » signifie « boutade, caprice, fantaisie »
  • « caprice » signifie « caprise, fantaisie »
  • « freak» signifie « fantaisie, caprice »
  • « frolic » signifie « fantaisie, caprice, espièglerie, folie »
  • « humour » signifie « humeur, fluide dans les corps organisé, disposition du caractère, mauvaise humeur, caprice, bizarrerie, imagination et enjouée et tant soit peu gaillarde, originalité comique tenant chez certains écrivains de la bonne plaisanterie et chez d’autres, de la farce et du burlesque »
  • « humorously » signifie « par caprice »
  • « maggot» signifie « mite, ver qui s’engendre dans le fromage, dans la viande et dans les fruits ; fantaisie, caprice »
  • « spurt » signifie « boutade, caprice, fantaisie »
  • « start » signifie « tressaillement, mouvement subit et convulsif des nerfs, bond ; bondissements, saut ; accès ; caprice ; saillie ; coup ; départ, action de partir à la course »

Dans la partie Français-Anglais du dictionnaire de Percy Sadler, nous trouvons :

  • « Ahurir » signifie « to amaze »
  • « Dédale » signifie « labyrinth, a maze »
  • « Méandre » signifie « maze, winding »

A proximité des mots que nous avons trouvés, nous trouvons :

  • « Méat » signifie « (anatomy) a duct, a channel » soit « un canal»
  • « Maiden » signifie «une fille, une vierge, instrument de supplice avec lequel on décapitait les criminels en Ecosse »

Dans le dictionnaire de Percy Sadler, en regard du mot « maize », nous avons le mot « maiden » !!! Mais comment est-ce possible ?! Henri Boudet savait très bien que Maze/Maize/Mays sont des homophones et que « Maize » signifie « aubépine » et qu’il s’appelait anciennement « maiden » qui veut dire « vierge ». Et dans le dictionnaire « maiden » est pile en fa ce du mot « maize » !!! La probabilité était proche de zéro !!! Mais comment a-t-il fait ?!

Selon le livre « English learner’s guide to homophones », nous avons les homophones suivants :

  • « maize» signifie « grandes céréales annuelles portant des grains sur de grands épis, syn. Maïs ; une couleur jaune intense »
  • « mays» signifie « aubépine : arbuste eurasien épineux de petit arbre ayant des grappes denses de fleurs blanches à écarlates suivies de baies rouge foncé, syn. maiden : jeune fille, vierge »
  • « maze » signifie « système complexe de chemins ou de tunnels dans lequel il est facile de se perdre, syn. Labyrinthe ; quelque chose de confus »

 Le mot « mays » est tout de même fantastique ! Il signifie « aubépine » et qui clairement fait penser à « abbé pine ». Il existe d’ailleurs une contrepèterie d’une légende Pyrénéenne où l’abbé se nomme « l’abbé Pine ». Aubépine signifie littéralement « épine blanche » du latin « alba spina » Et l’ancien nom de l’aubépine en anglais est « maiden » qui signifie « jeune fille, vierge ». Quel vieux pervers !

Faire une synthèse de tout cela est bien compliqué !

Qu’a voulu nous dire Henri Boudet avec :

  • « maze (méze) » signifie « labyrinte »
  • « to maze (méze) » signifie « égarer, embarrasser »
  • « row (rô) » signifie « rangée, file »
  • « whim (houim) » signifie « caprice, fantaisie »

Rien qu’avec « maze » nous trouvons des homophones et presque-homophones avec des significations plus que douteuses : « blé », « maïs », « aubépine », « abbé pine », « vierge », « jeune fille ». Et dans les mots annexes, nous trouvons « méat, canal, nom de la guillotine écossaise ». Le « row » est plus compliqué car il possède des significations très diverses : « une rangée », « une femelle d’un animal », « vacarme », « s’entendre comme des larrons ». Faut-il rapprocher ces larrons aux deux larrons qui ont été crucifiés en même temps que Jésus-Christ ?

Pour le « whim » je n’ai pas trouvé d’homophone. Par contre, j’ai trouvé une multitude de mots qui ont pour définition « caprice, fantaisie ». Ce qui est surprenant c’est que le sens commun n’est pas celui qui est communément accepté aujourd’hui. Il faut le comprendre comme une fantaisie verbale, comme une boutade. Nous avons les mots suivants qui possèdent le sens de caprice et de fantaisie et ils ont d’autres sens. Ce sont ces autres sens qui sont intéressants : « freak » pour le sens « obsédé », « maggot » pour le sens « mite, ver » et aussi le mot en français « magot », « humour » pour le sens « farce, burlesque ».

On reste sur des notions de blé et de magot, de deux larrons en foire, de farce, de boutade et puis comme d’habitude, de cul, de vierge, de pine et d’abbé.

Encore une fois j’ai la conviction que ce texte cache un texte salace.

Le « labyrinthe » peut se voir en « la biroute », en « l’abbé s’y éreinte ».

Le « Hérodote de cet édifice » en « Aphrodite de cet orifice »

« Pline » en « Pine » comme « aubépine » et « abbé pine ».

« Tithoès » en « tit » qui signifie « nichon » en argot anglais.

« Ceux qui s’engageaient dans le palais étaient impuissants ». Sans modif, cela se comprend très bien !

« douze » pour « partouze »,  « quinze cent… appartement… mêlés ». Cela fait effectivement bien la description d’une partouze.

« quinze cent… appartement… mêlés » peut aussi se lire « qu’un sang mêlé ».

Extrait de « Livre XXXVI – Histoire naturelle des pierres », de Pline l’Ancien – Chapitre 19 –  Les labyrinthes :

p084 image 02

Extrait de « L’Egypte – Histoires, II », d’Hérodote :

p084 image 03 p084 image 04

Extraits du dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler :

p084 image 05 p084 image 06 p084 image 07 p084 image 08 p084 image 09 p084 image 10

p084 image 11 p084 image 12 p084 image 13 p084 image 14 p084 image 15

Liens

Le labyrinthe égyptien au Fayoum : https://www.progres.net.eg/le-labyrinthe-une-histoire-de-couloirs-mysterieux-au-fayoum/

Amenemhat III : https://fr.wikipedia.org/wiki/Amenemhat_III

Hawara : https://fr.wikipedia.org/wiki/Hawara

Pyramide d’Hawara : https://fr.wikipedia.org/wiki/Pyramide_de_Hawara

Fayoum : https://fr.wikipedia.org/wiki/Gouvernorat_du_Fayoum

Labyrinthe : https://fr.wikipedia.org/wiki/Labyrinthe

Dodécarchie : https://fr.wikipedia.org/wiki/Dod%C3%A9carchie

Menès : https://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9n%C3%A8s_(pharaon)

Héphaïstos : https://fr.wikipedia.org/wiki/H%C3%A9pha%C3%AFstos

Tithoès / toutou : https://fr.wikipedia.org/wiki/Toutou_(dieu)

Pline l’ancien – Les labyrinthes : https://remacle.org/bloodwolf/erudits/plineancien/livre36.htm

Guillotine française / Maiden écossaise : https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillotine

Rhô : https://fr.wikipedia.org/wiki/Rh%C3%B4

Le bon larron : https://fr.wikipedia.org/wiki/Bon_Larron

Le mauvais larron : https://fr.wikipedia.org/wiki/Mauvais_Larron

Argot tit, boob : https://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/tit%3Bboob%5Bslang%5D

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut