La vraie langue celtique – Page 81

vlc p081b

La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 81

vlc p081

Partie analysée : Page 81 : Premier paragraphe :

p081 image 01

Henri Boudet mentionne que la finalité du combat est bien l’assujettissement du vaincu au vainqueur. Goliath se présenta 40 jours devant l’armée des hébreux, l’armée de Saùl mais que personne dans l’armée de Saùl n’osa lever le défi.

Goliath mesurait 6 coudées et 1 empan, soit environ 2,90 mètres. Goliath se présenta 40 fois. Faut-il voir une longueur à trouver ? Surtout qu’Henri Boudet, nous rajoute « to add » que l’on peut interpréter comme « ajouter » et « goal » comme le but. Est-ce que le but peut être trouver en ajoutant ces valeurs ?

La coudée est connue pour la coudée royale égyptienne. Elle est aussi mentionnée dans la bible et utilisée au Moyen-âge par les constructeurs des cathédrales.

Le yard anglais est une coudée de 3 pieds.

L’aune de Paris est une coudée de 4 pieds.

Il existait aussi des coudées de 2 pieds.

L’empan est aussi une ancienne unité de mesure. Tout comme la coudée, elle était utilisée par les égyptiens, mentionnée dans la bible et utilisée au Moyen-âge par les constructeurs des cathédrales.

On est content avec cela !

Henri Boudet décompose donc le nom de « Goliath » en :

  • « Goal (gol) » qui signifie « but, fin »
  • « to eye (aï) » qui signifie « voir, regarder »
  • « to add » sui signifie « additionner »

Un joli accent est à relever sur le second « e » de « eyé ».

Les mots mots accolés feraient quelque chose comme « Golaïade » et pas du tout « Goliath » ! Il aurait faire « Golden eye », tant qu’à faire ! Et en quoi le personnage de Goliath peut être défini par les mots « but, fin, voir, regarder, additionner » ?! Ni phonétiquement, ni sur les caractéristiques du personnages ou des actions cela ne colle !

Pour rappel, en page 32, Henri Boudet nous avait fait une décomposition de « Adonaï » par :

  • to add, ajouter
  • to own (ôn), posséder
  • to eye (aï), avoir l’œil sur.

Là, au moins phonétiquement cela tenait la route !

Selon le dictionnaire Français-Anglais de Percy SADLER :

  • « goal » signifie « borne de la carrière; le point de départ ; le but ; la fin »
  • « gold » signifie « or, de l’or»
  • « god » signifie « Dieu, Etre suprême »
  • « to add » signifie « ajouter, additionner »
  • « ad » ou « advertissement » signifie « annonce, avertissement, avis », aujourd’hui on dirait « publicité »
  • « to eye » signifie « regarder, observer, avoir l’œil sur, examiner ; paraître »
  • « eye » signifie « œil, vue ; jet, bouton, œillet, bourgeon »
  • « high » signifie « haut, élevé, orgueilleux, arrogant ; fier, altier ; illustre, sublime ; fort, violent, complet, grand»
  • « to hie » signifie « se hâter, se presser, aller vite »
  • « Ay » signifie « oui, assurément »
  • « Aye » signifie « toujours, à jamais »

Comme pour le mot « sway » où l’homophone était un mot français « souhait », ici avec « goal » l’homophone est aussi un mot français, « gaule ». Cela peut être le pays, « la gaule » ou « une longue perche » ou même « une canne à pêche » selon Le Larousse. En argot « avoir la gaule » c’est « être en érection ». Il est surprenant de constater que le « goal » signifie aussi bien le départ que la fin. Pourquoi Henri Boudet n’a-t-il pas utiliser le mot « high » qui signifie « grand et fort » à la place de « to eye » qui signifie « regarder » pour définir Goliath ?! Il y a forcément un autre sens à trouver dans ces concaténations de mots anglais ! On peut remarquer que plus on avance dans un chapitre, plus les jeux de mots sont complexes à comprendre. On a l’impression qu’Henri Boudet nous met sur la piste en début de chaque chapitre et puis plus on avance, moins il y a d’éléments de repère pour continuer la piste.

Extraits du dictionnaires Anglais-Français de Percy SADLER :

p081 image 02 p081 image 03

Partie analysée : Page 81 : Deuxième  paragraphe :

p081 image 04

C’est dans le verset 12 de chapitre XVI du premier livre de Samuel où Samuel arrive chez Isaï pour trouver le prochain roi d’Israël parmi les fils d’Isaï. Arriva en dernier David qui faisait paitre les brebis. Il est décrit comme « blond avec de beaux yeux bleus et une belle figure ». Dieu dit à Samuel que c’était lui et Samuel l’oignit.

C’est dans le verset 26 du chapitre XVII du premier livre de Samuel où David parle Goliath avec véhémence aux soldats de Saùl. Il dit « Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l’armée du Dieu vivant ? »

C’est dans le verset 40 du chapitre XVII du premier livre de Samuel où David refuse l’armure et l’équipement militaire qui lui a donné Saùl voyant qu’il ne peut bouger avec. Il prend seulement un bâton, sa fronde et 5 pierres qu’il met dans sa gibecière.

Selon Henri Boudet, l’extrait du chapitre XVII du premier livre de Samuel est le suivant :

David se hâta, et courut au combat. Il mit la main dans sa panetière, il en prit une pierre, la lança avec sa fronde, et en frappa le Philistin au front. La pierre d’enfonça dans le front du Philistin, et il tomba le visage contre terre.

Selon la Sainte-Bible de Carrières, de 1844, l’extrait du chapitre XVII du premier livre de Samuel est le suivant :

Le Philistin s’avança donc, et marcha contre David. Et lorsqu’il en fut proche, David se hâta, et courut contre lui, pour le combattre. Il mit sa main dans sa panetière, en prit une pierre, la lança avec sa fronde, et en frappa le Philistin dans le front. La pierre d’enfonça dans le front du Philistin, et il tomba le visage contre terre.

Selon la Sainte-Bible de Louis Segond, de 1877, l’extrait du chapitre XVII du premier livre de Samuel est le suivant :

Verset 48 : Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, Davis courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin.

Verset 49 : Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde ; il frappa le Philistin au front, et la pierre s’enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre.

Dans la Bible de Carrières, nous sommes toujours sur cette erreur de dénomination du livre de la Bible. Cette Bible mentionne le premier livre des rois alors que l’extrait fait partie du premier livre de Samuel. Henri Boudet était un homme d’église. Cela ne lui faisait pas signer les yeux ?!

Dans la Bible de Louis Segond, on parle de « gibecière » et non de « panetière ».

Le premier sens de la panetière est un petit meuble en bois utilisé pour la conservation du pain. Notre amie Larousse, nous dit que la panetière était un petit sac de voyage que l’on portait à la ceinture où l’on conservait du pain et des provisions pour la route.

Le premier sens du mot « gibecière » est un sac en peau ou en toile servant au transport du gibier abattu. Par extension, il a été utilisé pour tout sac porté en bandoulière possédant un rabat.

La « gibecière » se nomme aussi « carnassière ». La carnassière est le nom donné à certaines dents des animaux qui a pour fonction de déchirer la viande.

« Un tour de gibecière » est une expression qui signifie « escamotage », c’est-à-dire faire disparaitre (comme un magicien) ou voler.

Selon le comparateur de Bible, le sac de David est nommé « sac » ou « gibecière » dans la plupart des traductions. Encore une fois la Bible de Tours utilise le mot « Panetière »

La première édition de la Bible de Tours date de 1843. Elle a été par Jean-Jacques Bourassé et Pierre Désiré Janvier, né en 1817. On peut trouver des 17 janvier de partout si l’on veut.

Il existe une édition grand folio de 1866 avec 240 illustrations de Gustave Doré.

Henri Boudet nous dit que « David » vient du mot anglais :

  • « davit (dévit) » qui signifie « moulinet »

et

  • « to dive (daïve) » qui signifie « s’enfoncer »
  • « to hit » qui signifie « frapper »

Selon le « Dictionnaire anglais-français » de Percy Sadler :

  • « davit » signifie « davier, moulinet »
  • « affidavit » signifie « attestation sous serment »
  • « to dive » signifie « plonger, s’enfoncer, sonder, approfondir »
  • « diver » signifie « plongeur, celui qui plonge, qui approfondit ; qui cherche avec persévérance »
  • « hit » signifie « coup, hasard »
  • « to hit » signifie « frapper, donner un coup à ; toucher, atteindre, rencontrer »
  • « to hit » signifie « toucher ; se choquer, s’entrechoquer, réussir, porter »
  • « to heat » signifie « chauffer, échauffer, enflammer »
  • « heat » signifie « chaleur, chaud, feu, fougue, ardeur, vivacité, véhémence, course, carrière »
  • « to eat (ite) » signifie « manger, dévorer, consommer, corroder, ronger »

Un des sens du verbe « to eat » est « faire minette », c’est-à-dire faire un cunilingus.

Le premier sens du verbe « to dive » est « plonger » bien avant « s’enfoncer ».

« heats » signifie « avoir ses chaleurs » ou « être en rut ». Si on y ajoute « s’enfoncer », pas besoin de faire un dessin !

Dans la partie français-anglais, le mot français « davier » est traduit par « forceps » c’est-à-dire des pinces obstétricales.

Le « davier » possède plusieurs significations :

  • De manière générale, le davier est une pince ou une barre de fer qui peut avoir différents usages
  • Le davier en marine est une poulie de grand diamètre qui peut être utilisée pour la traction ou pour enrouler et dérouler l’ancre ou un filet
  • Et le plus intéressant est le davier en Bretagne qui s’écrit « davied » en breton. C’est un dispositif de levage rudimentaire dans le pays d’Iroise. Encore lui ! Nous l’avions rencontré pour la ville de Saint-Mathieu et la région géographique du Finistère. La mer d’Iroise est une partie de la mer celtique ! Le davier est composé d’une partie en bois (« koat davied » en breton) et une partie en pierre (« mein davied » en breton) d’un mécanisme de levage qui permet « la récolte du géomon (varech, algues) ». Ils étaient remontés par traction humaine ou animale (chevaux). Les algues sont regroupées en « faix » avant d’être brûlés dans des fours.

Le pays d’Iroise : la mer d’Iroise, la mer celtique, le Finistère, Saint-Mathieu, davied, pierre avec un trou, chevaux, faix, fours.

Tous ces éléments sont des éléments qui semblent tellement hétéroclites et que l’on trouve çà et là dans les pages de LVLC mais qu’en définitif ils ont un point commun : « la récolte du géomon ».
C’est peut-être pour cela qu’Henri Boudet clos ce chapitre ainsi que l’utilisation de la Bible. La boucle est bouclée, tous les éléments disséminés se rapportent au pays d’Iroise et à la récolte du géomon. On est content mais pourquoi fait-il cette allusion ?

Mer d’Iroise :

p081 image 05

La récolte du géomon :

p081 image 06

La récolte du géomon – La pierre avec un trou :

p081 image 07 p081 image 08

Extraits du dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler :

p081 image 09 p081 image 10 p081 image 11

Extrait de la Sainte-Bible de Carrières, de 1844, Premier livre des Rois, Chapitre XVII :

p081 image 12

Extrait de la Sainte-Bible de Louis Segond, de 1877, Premier livre de Samuel, chapitre XVI :

p081 image 13

Extrait de la Sainte-Bible de Louis Segond, de 1877, Premier livre de Samuel, chapitre XVII :

p081 image 14

p081 image 15

p081 image 16

Partie analysée : Page 81 : Troisième  paragraphe :

p081 image 17

Henri Boudet annonce qu’il arrêt d’utiliser la bible et les descendants de Sem car à ses yeux il a prouvé que la langue celtique est bien la langue primordiale ou primitive.Je n’ai pas grand-chose à dire sur ce paragraphe.

Si je fais un rapprochement tout à fait anachronique sur l’expression de nos jours « avoir le seum » qui signifie « être dégouté, avoir la haine », « seum » vient du mot arabe « sèmm » qui signifie « venin, vif ressenti mêlé d’écœurement ». Est-ce qu’Henri Boudet qui a utilisé les mots arabes « berani / aberani » (étranger) et « Issa / Aïssa » (Dieu sauve / Haït ça !), connaissait-il ou voudrait-il avec ce mot final « sem » nous dire « sèmm » (ressenti/écœurement) ou « asèmm » voire « archeum » qui signifie « honte » ? Faut-il voir dans cela une aversion pour la mythologie de la postérité de Sem ? Pure fantaisie.

Partie analysée : Page 81 : Annotation de bas de page:

p081 image 18

Si on met en parallèle l’annotation de bas de page avec celle de la page précédente, on se demande vraiment les annotations présente-t-elles de tels écarts ?!

Le 1er ressemble à un ter « ter » plus qu’à un « 1er ».

Le livre a été raccourci en « Liv. » au lieu de « liv. »

Les versets sont annotés « 48, 49. » au lieu de « 8 – 16. ».

p081 image 19

Ce « Liv. » me fait penser à Tite-Live. Mais je ne vois pas le rapport avec le reste.

Partie analysée : Page 81 : Analyse graphique :

En reprenant la page complète, j’ai tout de même le sentiment que nous avons encore à faire à un texte caché. Mais je n’arrive pas à mettre la main dessus.

La première ligne nous dit « Le but, la fin du combat proposé par le phi ».

Le « phi » symbolise le nombre d’or, soit « (1+√5)/2 », soit environ 1,618.

Au milieu de la page, nous avons ce « rut » (en rouge) de « courut » qui me fait penser au « heats » de « to hit » qui signifie « en chaleur, en rut ».

On trouve des « en », « an » un peu de partout en fin de lignes.

Je n’ai pas pu m’empêcher de transformer le « rut » en « en rut », puis de ventiler le « en » sur plusieurs lignes et on trouve « en-queur (en chœur) », « en-Phil (enfile) », « en rut », « en-tière », « en-foncer »… Enfoncer, entière, en rut, enfile, en chœur…

« Du  vaincu au vainqueur » me fait penser du « du cul au cœur ». (C’est « parle à mon cœur ma tête est malade » ou « parle à mon cul ma tête est malade » ?)

« Il mit la main dans sa panetière » pourrait faire une contrepèterie du style « Il mis sa pine entière dans la main ».

Je n’ai pas réussi à trouver un sens de lecture au « é » de « eyé » ni  la cédille plus que bizarre de «  s’enfonça ».

p081 image 20

Liens

Goliath : https://fr.wikipedia.org/wiki/Goliath_(Bible)

Goliath : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-golyath-1555.html

David et Goliath : https://fr.wikipedia.org/wiki/David_et_Goliath

David : https://fr.wikipedia.org/wiki/David_(roi_d%27Isra%C3%ABl)

David : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-david-1732.html

Dowd : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-dowd-1730.html

Galah : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-galah-1540.html

Coudée : https://fr.wikipedia.org/wiki/Coud%C3%A9e

Empan : https://fr.wikipedia.org/wiki/Empan

Panetière : https://fr.wikipedia.org/wiki/Paneti%C3%A8re

Panetière provençale : https://fr.wikipedia.org/wiki/Paneti%C3%A8re_proven%C3%A7ale

Panetière : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/paneti%C3%A8re/57606

Gibecière : https://fr.wiktionary.org/wiki/gibeci%C3%A8re

Gibecière : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/gibeci%C3%A8re/36888

Carnassière : https://fr.wikipedia.org/wiki/Carnassi%C3%A8re

Escamoter : https://fr.wiktionary.org/wiki/escamoter#fr

Comparateur de Bibles : https://www.bible.audio/comparateur-bible-9-17-49.htm

Le pentateuque de Tours : https://fr.wikipedia.org/wiki/Pentateuque_de_Tours

Les illustrations de Gustave Doré de la grande Bible de Tours : https://en.wikipedia.org/wiki/Gustave_Dor%C3%A9%27s_illustrations_for_La_Grande_Bible_de_Tours

Davier : https://fr.wiktionary.org/wiki/davier

Davier (marine) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Davier_(marine)

Davier (levage) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Davier_(dispositif_de_levage)

Mer d’Iroise : https://fr.wikipedia.org/wiki/Mer_d%27Iroise

Mer celtique : https://fr.wikipedia.org/wiki/Mer_Celtique

Récolte du géomon (varech) : https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9colte_du_go%C3%A9mon

Forceps : https://fr.wikipedia.org/wiki/Forceps

Géomon : https://fr.wikipedia.org/wiki/Go%C3%A9mon

Tite Live : https://fr.wikipedia.org/wiki/Tite-Live

Phi : https://fr.wikipedia.org/wiki/Phi

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut