La vraie langue celtique – Page 45

vlc p045b

La vraie langue celtique de l’abbé BOUDET – Page 45

vlc p045

Partie analysée : Page 45 : Premier paragraphe :

p045 image 01

 

 

Henri Boudet poursuit en disant que les noms des descends d’Adam et Ève ne vont plus découler du tissus de laine fabriqué par Abel assassiné mais des ouvrages forgés en fer et en bronze.

Le premier personnage dont le nom porte le travail du fer est Malaleel, arrière petit-fils de Seth, qu’il fait dériver de :

  • « To mall » qui signifie « frapper avec un maillet »
  • « To allay (allé) » qui signifie « mélanger les métaux »
  • « to ell » qui signifie « mesurer »

Effectivement dans la généalogie biblique nous retrouvons :

  • Adam qui a vécu 930 ans
  • Seth fils d’Adam, Seth vécu à 912 ans, Adam avait 130 ans à sa naissance
  • Enoch fils de Seth, Enoch vécu 905 ans, Seth avait 105 ans à sa naissance
  • Caïnân fils d’Enoch, Caïnan vécu 910 ans, Enoch avait 90 ans à sa naissance
  • Mahalehel fils de Caïnan,Mahalehel vécu 895 ans (-3609 à -2714) Caïnan avait 70 ans à sa naissance
  • Jared fils de Mahalehel, Jared vécu 962 ans (-3544 à -2582) Mahalehel avait 65 ans à sa naissance
  • Hénoch fils de Jared, Hénoch vécu 365 ans, Jared avait 62 ans à sa naissance
  • Mathusalem fils d’Hénoch, Mathusalem vécu 969 ans, Hénoch avait 65 ans à sa naissance
  • Lemer fils de Mathusalem, Lémer vécu 777 ans, Mathusalem avait 187 ans à sa naissance
  • Noé fils de Lemer, Lemer avait 182 ans à sa naissance
  • Sem, Cham et Japhet, fils de Noé. Noé avait 55 ans à leur naissance

On peut voir qu’il a un prénom grotesque « malaleel » que l’on peu lire  « mal à l’aile ». Faut-il faire un rapprochement entre « Malaleel » et le mot « malleable » dont la définition trouvée dans le dictionnaire Anglais-Français de Percy Sadler est « qui s’étend sous le marteau ». Ce mot « malleable » se trouve quelques lignes avant le mot « mallet » dans le dicitonnaire.

Le dictionnaire « Français-Anglais » de Percy Sadler, nous donne les traductions suivantes :

  • « to mall » signifie « frapper avec un maillet »
  • « Mall » signifie « mail, maillet, marteau »
  • « Mallet » signigie « Maillet, gros marteau en bois »
  • « Beetle » signifie « escarbot (coléoptère (coccinelle ?)), battoir, demoiselle pour battre le pavé »
  • « To beetle » signifie « saillir, s’avancer »
  • « beetle-browed » quignifie « qui a les sourcils proéminents »
  • « Allay » signifie « alliage, mélange »
  • « To allay » signifie « aloyer, mélanger des métaux ; modérer, tempérer, diminuer »
  • « Hâler » se dit en anglais « to tan »
  • « tan » signifie « écorce de chêne »
  • « to tan » signifie « tanner, préparer les cuirs avec tu tan, hâler, rendre basané, brunir le teint »
  • « to ell » signifier « auner » et « ell » signifie « aune, mesure de longueur »
  • « hell » signifie « enfer, lieu de supplice des damnés »
  • « Les enfers » signifie « the abode of souls after seath, the lower regions / la demeure des âmes après la mort, les régions inférieures »

Le maillet ou marteau se dit en anglais « mall » ou « mallet » ou « Beetle mallet ». Ce gros maillet en bois est aussi nommé « persuader » ou « commander ». Quand on regarde la définition de « Beetle », on trouve :

  • « Escarbot » qui est un coléoptère qui vit sur les tas de fumiers. Dans le tableau des pages 18 à 21, on a longuement évoqué le cas des coccinelles et lygées qui ont des descriptions proches mais qui sont deux insectes différents
  • « Battoir »
  • « Demoiselle pour battre le pavé » qui est une gros pilon en bois qui était utilisé pour battre le pavé et le mettre des différents pavés d’une route à niveau

Quand on regarde la traduction de « beetle », c’est « saillir ». Dans le dictionnaire de Pery Sadler, le mot qui précède « Mall » est « Malkin » qui signifie « salope ». Nous avons « Demoiselle qui bat le pavé », « saillir », « salope »… Ce n’est pas que je veux voir apparait le mot « prostituée » de partout mais quand même… Et nous retrouvons ce fameux « sourcil » avec « beetle-browed » qui sont des sourcils proéminents. Quelle est donc la symbolique de cet homme ou cet être (il n’est pas certain que cela soit un homme) avec de gros sourcils ?! Nous avions aussi vu dans le tableau des pages 18 à21, le pic, le « Mail d’Arréou » pour « à la maille ». Ici, Henri Boudet nous parle d’Abel qu’il fabriquait ou tissait des tissus de laines. Faut-il faire un rapprochement ?

Henri Boudet nous dit que Malaleel est devenu père de Jared à l’âge de soixante-dix (70) ans… les hommes habitaient le monde depuis seulement trois-cent-quatre-vingt-quinze (395) ans. La Bible de Carrières donne les filiations et les âges auxquels les patriarches bibliques sont décédés mais nous n’avons pas l’age auquel leur filiation est née. Dans la bile de Louis Segond, l’âge est donné et dans cette bible, il est dit que Maleleel devint père de Jared à l’âge de 70 ans.

Dans les « Annales de l’ancien testament » de James Ussher, Maleleel devint père de Jared à l’âge de  65 ans et non pas 70 ans. L’année 3 609 avant J-C est donnée comme date de naissance de Malaleel et  3 544 avant J-C comme date de naissance de Jared. Pourquoi cette écart de 5 ans ? Par contre, à la naissance de Malaleel, le père de ce dernier (Caïnan) avait 70 ans.

Wikipédia nous donne les mêmes années de naissance, 3 609 avant JC pour Malaleel et 3 544 avant J-C pour Jared. Ce qui ferait bien 65 ans. Quelle est la fiabilité de cette information ?

Dans les « Annales de l’ancien testament » de James Ussher, ce n’est qu’à la naissance de Malaleel que les hommes vivaient sur terre depuis 395 ans et non à la naissance de de Jared. Selon la chronologie de James Ussher, l’homme vivait sur Terre depuis 460 ans à la naissance de Jared.

Henri Boudet nous parle de la filiation entre Malaleel et Jared mais l’âge du père à la naissance de son fils (70 ans) et l’âge depuis lequel l’homme vivait sur terre (395 ans) correspond à Malaleel et non à son fils Jared. Pourquoi cette « confusion » volontaire entre le père (Malaleel) et le fils (Jared) ?

Selon cette chronologie, Adam avait 395 ans à la naissance de Malaleel et 460 ans à la naissance de Jared. Adam vécu 930 ans. Effectivement, à la naissance de son arrière- arrière- arrière-petit-fils il n’avait que 460 ans, soit la moitié de sa vie.

Mais en quoi Adam a pu aider sa descendance dans les travaux industriels ?!

Nous avons vu que cette notion d’arts industriels est une déformation des propos de Voltaire, déformation faite par Henri Boudet. Voltaire faisait référence à l’apprentissage de l’homme dans le travail du fer. Cet apprentissage était la conséquence de hasards et de l’industrie de l’Homme. Mais le terme « industrie » était à prendre dans le sens « ingéniosité » et non comme une activité industrielle. Comme Henri Boudet vient de nous « expliquer » que c’est Malaleel qui eu le premier un nom qui portait la notion de forge, de travail du fer que ce n’était pas pour autant que ses aïeuls ne maitrisaient pas ce travail. Henri Boudet fait même remonter cette connaissance de ce travail à Adam. Malaleel connaissait le travail du fer et des alliages de bronze constitué de cuivre et d’étain.

Le terme « airain » était aussi utilisé pour nommer le bronze. Pourquoi Henri Boudet souligne-t-il l’alliage de bronze ? Historiquement, « l’âge de bronze » s’étend de 2 700 avant J-C 800 avant J-C. Malaleel vécu de  3 609 avant J-C à 2 714 avant J-C soit juste avant le début de « l’âge de bronze ».  Les périodes ne se chevauchent pas. Malaleel n’a pas vécu pendant l’âge de bronze.

Mouais, où veut-il en venir ?

Quel est le rapport entre Adam et le travail du fer ?

Extrait de « La sainte Bible » de Louis Segond, 1877 – La genèse, Chapitre V :

p045 image 02

p045 image 03

Extrait de « La sainte Bible » de Carrières, 1844 – La genèse, Chapitre IV :

p045 image 04

Extrait de « Annales de l’ancien testament » de James Ussher, 1650 :

p045 image 05

Extrait du dictionnaire Français-Anglais de Percy Sadler :

p045 image 06 p045 image 07

Partie analysée : Page 45 : Second  paragraphe :

p045 image 08

 

Henri Boudet dit qu’il n’était pas possible d’écrire toutes les sommes dans un nom d’un seul homme, c’est pour cela que les sciences ont été gravées un peu dans chaque nom des chefs de familles. Le terme « Graver » est surprenant. Pourquoi n’a-t-il pas utiliser un terme du genre « faire porter » ? Cette phrase est juste une transition ou une introduction aux noms suivants qu’il va décliner en syllabes. Henri Boudet avant que Jared, fils de Malaleel aussi connaissait le travail des métaux et était à la tête de nombreux ouvriers en métaux car son nom pouvait se décomposer de la manière suivante :

  • « To jar (diar) » signifie « tinter, cliqueter »
  • « to head (hès) » signifie « être à la tête de, commander »
  • « to jar » signifie « cliqueter, faire un cliquetis, chamailler, tourer »
  • « Jar » signifie « cliquetis, tintement, son désagréable, dispute ; début ; contestation ; collision d’intérêts ; jarre, vase grés »
  • « jerk » signifie « un coup de fouet ; élan ; secousses »
  • « jerusalem-artichoke » signifie « topinambour »
  • « to head » signifie « être la tête de, commander, se mettre à la tête, conduire ; ététer un arbre »
  • « head » signifie « la tête, le cerveau ; l’esprit ; chef, commandant, le premier ; sommet ; coiffure ; source ; point principal, sujet »

Avec le film « Jarhaed » de 2005 sur les marines, nous savons que le terme « Jarehead » était utilisé pour symboliser les crânes rasés des Marines qui ressemblaient à des têtes de jarre. En argot, cela signifie aussi « troufion ». Pour ma part, j’ai toujours cru que c’était plus une « tête de nœud » qu’une « tête de jarre ». « Jar » signifie aussi « dispute ». Comment faut-il le lire et le comprendre ? « Dispute » ou « dix putes » ? Est-ce qu’il faut rapprocher « Yared » de « Yard » ?

Le  mot « yard » possède 3 sens :

  • « cour, espace découvert dépendant d’une maison et fermé de murs »
  • « la mesure anglaise, qui se traduit en français par « verge ». Une verge vaut trois pieds. »
  • « vergue, pièce de bois en travers d’un mât pour soutenir la voile »

Entre « jarhead » que l’on peut comprendre comme « tête de nœud » et « yard » que l’on peut traduire en français par « verge », ce pauvre « Jared » avait un prénom « à la mords-moi le… ».

p045 image 09 p045 image 10

Liens 

Mahalalel : https://fr.wikipedia.org/wiki/Mahalalel

Mallet : https://en.wikipedia.org/wiki/Mallet

Escarbot : https://fr.wiktionary.org/wiki/escarbot

Hie : https://fr.wiktionary.org/wiki/hie

Demoiselle : https://fr.wiktionary.org/wiki/demoiselle

Yared, Jared : https://fr.wikipedia.org/wiki/Yared_(Bible)

Bronze : https://fr.wikipedia.org/wiki/Bronze

Vergue : https://fr.wikipedia.org/wiki/Verge_(unit%C3%A9)

Vergée : https://fr.wikipedia.org/wiki/Verg%C3%A9e

Vergue : https://fr.wikipedia.org/wiki/Vergue

Yard : https://fr.wiktionary.org/wiki/yard

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut